Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2005
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini |
Arsip Desember 2005
Click
Menurut ketentuan, click diterjemahkan dengan klik. Saya mengalami kesulitan untuk menulis kata kerja klik dengan tambahan awalan me-. Seperti kurang menjadi mengurangi, kasar menjadi mengasari, kawin menjadi mengawini, apakah klik menjadi menglik atau mengklik? .Sepertinya lebih aman hanya dengan melakukan klik. --borgx (kirim pesan) 01:03, 12 Desember 2005 (UTC)
- Apakah seharusnya "mengeklik"? Menurut Pedoman ejaan, awalan menge- ditambahkan untuk yang mempunyai satu suku kata. Tapi jujur saja lebih banyak yang menerjemahkannya menjadi "mengklik' daripada "mengeklik". Hayabusa future 05:22, 12 Desember 2005 (UTC)
Tulisan Cetak Miring
Klo nulis ttg film n acara TV perlu dimiringin gak??? Klo bhs Inggris kan iya, klo b indo gmana??? Trus kalo emang iya, ada lagi ga yg perlu dimiringin???
Thx--i.N.d.0.b.0.y (chit-chats 01:06, 11 November 2005 (UTC)
- Ini sih kayaknya terserah saja. Kalau judulnya bisa membingungkan jika tidak dimiringkan, maka tentu saja lebih baik dimiringkan. Hayabusa future (bicara) 05:03, 11 November 2005 (UTC)
- Kalo nggak salah, penulisan judul (apapun) menurut EYD ditulis miring. kandar 09:27, 15 November 2005 (UTC)
- Maaf kalau salah, tetapi dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (cet. ket-3, hal. 1027), katanya:
- "Huruf miring dalam cetakan dipakai untuk menuliskan nama buku, majalah, dan surat kabar yang dikutip dalam tulisan.
- Misalnya:
- majalah Bahasa dan Kesusastraan, buku Negarakertagama karangan Prapanca, surat kabar Suara Karya"
- Bessel Dekker 20:58, 11 Desember 2005 (UTC)
- Maaf kalau salah, tetapi dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (cet. ket-3, hal. 1027), katanya:
- Kalo nggak salah, penulisan judul (apapun) menurut EYD ditulis miring. kandar 09:27, 15 November 2005 (UTC)
Arsip Oktober 2005
Terjemahan kata-kata TI
Saya sudah mengetahui beberapa terjemahan kontemporer seperti posel (email), mengunduh (mendownload), pranala (link), dan luring (luar jaringan, offline). Namun ada banyak yang belum saya tahu. Ada nggak ya referensinya di Internet. Btw siapa ya yang menetapkan terjemahan-terjemahan tersebut?
- Penetapannya ditentukan pemerintah melalui Inpres (Daftar istilah baku). Untuk daftar pendek, lihat artikel Istilah Internet Indonesia. Hayabusa future (bicara) 08:07, 6 Oktober 2005 (UTC)
Arsip September 2005
Bahasa Melayu dalam Wikipedia Indonesia
Menurut saya, untuk artkel artikel yang berbahasa aslinya adalah berbahasa melayu , mohon untuk di edit kembali atau diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Karena, meskipun memang bahasa Melayu dan bahasa Indonesia adalah satu rumpun tetapi penggunaan bahasa melayu dikhawatirkan menyulitkan pembaca yang biasa berbahasa indonesia dan merasa janggal dalam membacanya
salam Zaini Suherly 13:31, 13 September 2005 (UTC)
- Untuk artikel berbahasa Melayu, biasa sudah ada tanda khusus di dalam artikel tersebut dalam bentuk {{terjemah|Melayu}}. Jadi siapapun yang mengerti bahasa Melayu bisa menterjemahkan artikel2 tersebut atau menyesuaikannya ke dalam bahasa Indonesia. Meursault2004 14:32, 13 September 2005 (UTC)
infobox provinsi
Saya sedang berpikir untuk membuat infobox baru utk provinsi2 Indonesia. Mau minta pendapat ttg informasi apa saja yang pantas dimasukkan dlm infobox tsb> Saat ini sudah ada:
- Lambang
- Peta
- Motto
- Berdiri/hari jadi
- Ibu kota
- Gubernur
- Letak (perlu?)
- Pemb. admin. (Kabupaten, Kotamadya)
- Wilayah
- Penduduk (Total, Kepadatan)
- Suku bangsa
- Bahasa
- Agama
- Zona waktu
Ada lagi? Hayabusa future (bicara) 07:17, 15 September 2005 (UTC)
- Situs web resmi mungkin bisa ditambahkan. Meursault2004 09:37, 15 September 2005 (UTC)
Istilah
Mau nanya istilah "developing country" dan "developed country: dalam bahasa Indonesianya apa yagh? Koq mendadak lupa. Thank you. roscoe_x 17:07, 23 September 2005 (UTC)
- Setahu saya biasanya disebut "negara berkembang" dan "negara maju". Hayabusa future (bicara) 17:25, 23 September 2005 (UTC)
Satuan
Halo All, mau tanya nih, sehubungan dengan satuan, contohnya satuan kecepatan ada sedikitnya 22 satuan. Untuk satuan panjang ada sedikitnya 66 satuan. Kalau setiap satuan jadi artikel berarti akan ada penambahan artikel yg banyak kan ? tapi masalah gak karena isinya bukan "artikel yg sebenarnya" hanya berisi tabel konversi ke satuan yg lain ?? Borgx(bicara) 03:12, 26 September 2005 (UTC)
- Sebenanrnya, jika ada hal-hal menarik yg berhubungan dgn satuan tsb dan bisa dimasukkan ke dlm artikel, maka tak ada salahnya membuat artikel baru. Namun jika yg bisa ditulis hanya satu-dua kalimat, mungkin bisa dipertimbangkan untuk membuat redirect atau semua dimasukkan dalam satu halaman saja. Hayabusa future (bicara) 07:24, 26 September 2005 (UTC)
Saya sependapat dengan Hayabusa. Kita tidak perlu membuat halaman tersendiri jika hanya berisi penjelasan konversi, cukup dengan "pengalihan" ke halaman yang memuat secara lengkap tentang suatu satuan berikut tabel konversinya. kandar 09:29, 26 September 2005 (UTC)
Melihat kepada templat satuan kecepatan, saya rasa satuan seperti sentimeter per jam, meter per detik dan lain-lain seperti tidak perlu. Tidak ada apa yang boleh ditulis dalam artikel-artikel tersebut melainkan tabel konversi sahaja. Aurora 02:01, 28 September 2005 (UTC)
Saya setuju, sebenarnya buat apa banyak artikel tapi kurang "berisi" tapi sebaiknya juga harus konsisten. Apa mau mencari jumlah artikel apa isi artikel. Satu peribahasa indonesia dibuat satu artikel, ada kadang yg hanya 11 kata atau 12 kata. Itu kan tidak konsisten. Kalau dipikir2 satu artikel(halaman) berisi semua peribahasa saya rasa lebih gampang dibaca. (tidak perlu menunggu lama utk downloading berpuluh-puluh halaman lagi). Tapi rasanya ada "udang dibalik kwetiau"? betul tidak ? Borgx(bicara) 03:01, 28 September 2005 (UTC)
- Saya rasa terlalu berlebihan kalau disebut "ada udang di balik kwetiaw". Setahu saya, halaman2 dimaksud juga nantinya akan dipindahkan ke wiktionary. kandar 09:17, 30 September 2005 (UTC)
Axis -> Poros?
mau nanya, apakah terjemahan resmi untuk Axis Powers (Perang Dunia II) dalam bahasa Indonesia? Apakah "kekuatan Poros"? Dulu pernah ada dalam pelajaran sejarah namun tidak begitu ingat lagi... Hayabusa future (bicara) 08:06, 27 September 2005 (UTC)
- Kelihatannya sih iya. Sementara ditulis Kekuatan Poros tidak apa2. Meursault2004 10:57, 27 September 2005 (UTC)
- Seingat saya istilahnya adalah negara-negara As. Tapi nggak tau juga apakah itu terjemahan resmi. 130.149.23.252 16:43, 27 September 2005 (UTC)
Iya bisa juga. Ini juga merupakan penggunaan dalam bahasa Belanda. Meursault2004 08:15, 29 September 2005 (UTC)
Arsip Agustus 2005
Nan
Apakah "nan" (misalnya "dia cantik nan pintar") hanya untuk penggunaan puitis (bandingkan dengan "dia cantik dan pintar")? Agro1986 09:32, 26 Agustus 2005 (UTC)
- Kata nan kalau tidak salah berasal dari bahasa Minang dan menurut KBBI memang bagian dari bahasa Sastra dan artinya bukan dan melainkan "yang". Meursault2004 10:35, 27 Agustus 2005 (UTC)
Artikel di wikipedia Inggris
en:Indonesian 1998 Revolution. Dan juga telah ditulis dalam artikel en:Indonesia. Apakah bisa disebut revolusi? Bagaimana pendapat wikipediawan lainnya? roscoe_x 11:55, 2 Agustus 2005 (UTC)
- Menurut saya, peristiwa tsb bisa dibilang merupakan semacam revolusi, sebab menandakan dimulainya babak baru dlm sejarah indonesia. Hanya saja sebutan ini (Revolusi 1998) tidak populer di Indonesia, yang digunakan biasanya "Reformasi". Hayabusa future (bicara) 12:08, 2 Agustus 2005 (UTC)
Saya juga kurang setuju menyebut ini revolusi, sebab meski menandai sebuah babak baru, tidak ada hal yang berubah sama sekali. Indonesia masih negara Pancasila dsb. dsb. Meursault2004 23:19, 8 Agustus 2005 (UTC)
Pertanyaan tentang bahasa Indonesia
- CATATAN: Telah dipindahkan ke Wikipedia:Warung Kopi/Penggunaan bahasa. Diskusi ttg bahasa cukup banyak dan rasanya pantas dimasukkan ke halaman terpisah. Hayabusa future (bicara) 12:10, 23 Agustus 2005 (UTC)
Arsip Juli 2005
Mensahkan atau mengesahkan?
Ada yg bisa memeriksa mana yg benar: mensahkan atau mengesahkan? Thx Hayabusa future 13:29, 1 Jul 2005 (UTC)
- Klo diajarinnya sih tiap yang cuma 1 suku kata pake yang menge-, penge- (pengecat, mengebom, mengebor) jadi kaya'nya mengesahkan. Lagipula yang lebih enak dibaca juga mengesahkan tp aq blom liat kamus--Indoboy 14:49, 1 Jul 2005 (UTC)
Menurut KBBI mengesahkan. Meursault2004 14:57, 1 Jul 2005 (UTC)
Istilah chinese
Mau minta pendapat yg lainnya, istilah chinese kalo diterjemahkan sebaiknya jadi apa ya? soalnya 'chinese kan bisa berarti warganegara RRC atau suku Tionghoa sebagai ras. jd misalnya kategori:chinese politician jadi kategori:politikus china/tiongkok atau politikus tionghoa? sama pula dgn chinese culture (ini malah lebih susah: budaya tiongkok atau tionghoa? sebab ada budaya yg ada di luar RRC namun tdk dikenal di RRC sendiri dan sebaliknya) Hayabusa future 16:20, 2 Jul 2005 (UTC)
- Urun rembug, saya kira tergantung apa konteksnya. Lazimnya chinese bisa merujuk ke ras, negara dan bahasa.Rinto Jiang 16:26, 2 Jul 2005 (UTC)
Tapi kalo kategorinya dibagi gimana dong? Hayabusa future 16:42, 2 Jul 2005 (UTC)
- Kalo menurut saya chinese merujuk ke suku tionghoa. Untuk warga negara RRC mestinya ada cara penulisan sendiri yang berbeda, ya misalnya ditulis lengkap "warga negara RRC". Roscoe x 17:24, 2 Jul 2005 (UTC)
- Untuk merujuk ke suku Tionghoa, saya merasakan ada baiknya ditambahkan Tionghoa-Indonesia sebagaimana istilah Indonesian Chinese maupun yinni huaren yang lazim di tingkat internasional. Untuk budaya, budaya Tionghoa lebih tepat karena kebudayaan Tiongkok sendiri tidak lazim di negara asalnya. Mereka lebih prefer menyebut kebudayaan mereka sebagai zhonghua wenhua dan bukan zhongguo wenhua. Ini untuk menanamkan bahwa kebudayaan Tionghoa bukan hanya monopoli Tiongkok sahaja melainkan juga menjadi bagian kebudayaan negara2 lainnya, di Indonesia misalnya. Rinto Jiang 08:22, 3 Jul 2005 (UTC)
"War" dan "Battle"
Dalam bahasa Indonesia bagaimana membedakan kedua kata bahasa Inggris di atas? Kalau ada. Terima kasih buat jawabannya. 15:38, 11 Juli 2005 (UTC)
- Menurut saya, war artinya "perang", sedangkan battle artinya "pertempuran". --*drew 02:11, 12 Juli 2005 (UTC)
- Benar pendapat anda saudara *drew. Perang adalah secara keseluruhan, sedangkan pertempuran bersifat khusus saja. Meursault2004 04:52, 12 Juli 2005 (UTC)
frase yang benar?
Frase mana yang benar: XXX adalah provinsi "terbesar kedua" atau XXX adalah provinsi "kedua terbesar"? --*drew 09:03, 13 Juli 2005 (UTC)
- Menurut saya frase yang pertama yang benar XXX adalah provinsi "terbesar kedua". Padanannya dalam bahasa asing, misalkan bahasa Inggris adalah: "XXX is the second largest province of YYY". Meursault2004 09:09, 13 Juli 2005 (UTC)
Laser language
I noticed in the laser article, Roscoe used "pancaran terstimulasi" in place of "stimulated emission". I know that ORARI people still use the term "emisi" (like it was adopted into Indonesian language). I haven't seen much Indonesian text, but I guess we have the following choices to represent "stimulated emission":
- pancaran terstimulasi (as right now)
- emisi buatan (as I used in maser)
- pancaran buatan (?simple huh?)
- emisi terstimulasi (heheh)
(okay, we get 2 x 2 = 4 combinations) Which one is more appropriate in Bahasa Indonesia? Can someone help with a common text, say, in Indonesian university material? Thanks. Kortsleting 05:04, 31 Juli 2005 (UTC)
Arsip Juni 2005
Nama kabupaten dan kota
Di panduan nama artikel disarankan untuk memberi nama kota & kabupaten dgn nama yg sama di Indonesia dgn bentuk mis: Kediri kota & Kediri kabupaten. Saya sebenarnya merasa penamaan ini krg begitu sesuai. Usul; bagaimana kalau seperti "Kediri (kota)" atau "Kediri, kota" (yg ini ada komanya)? Bagaimana pendapat rekan2 sekalian? Hayabusa future (bicara) 12:18, 1 Jun 2005 (UTC)
- Bagaimana kalau kota ditulis di depan, menurut hemat saya lebih bagus secara stilistik. Jadi misalkan menjadi Kota Semarang dan Kabupaten Semarang (dan juga Karesidenan Semarang). Meursault2004 12:51, 1 Jun 2005 (UTC)
- Saya lebih setuju dengan usul Mersault2004, penulisan tersebut sesuai dengan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dan lazim digunakan di Indonesia.Andrecht 01:51, 2 Jun 2005 (UTC)
Kalau begitu kita pakai bentuk "Kabupaten/Kota (nama kota)" ya? Saya bakal mengganti judul2nya, mungkin mulai dr yg di Jawa dulu. Hayabusa future (bicara) 11:12, 3 Jun 2005 (UTC)
Pertanyaan tentang istilah bahasa
Saya ingin mengembangkan topik internet tetapi banyak topik di sana yang menggunakan singkatan, seperti IP(Internet Protocol) dan kalau diterjemahkan ke Indo menjadi PI(Protokol Internet) dan juga IPv6 yang kalau di Indokan menjadi PIv6. Yang ingin saya tanyakan apa sebaiknya singkatan tersebut ditulis berdasarkan singkatan bahasa Indonesia atau bahasa Inggris? Roscoe x 08:29, 26 Des 2004 (UTC)
- Kalau menurut saya sebaiknya singkatan dalam bahasa Inggris tetap dipertahankan saja. Sebagai contoh sederhana mobile telephone atau handphone dalam bahasa Indonesia terjemahan resminya adalah "telpon genggam". Tetapi singkatannya tetap saja "hp". Meursault2004 09:41, 26 Des 2004 (UTC)
- telepon seluler (ponsel) juga jamak digunakan kok. Untuk PI, karena istilah *baku*nya adalah PI, ya lebih cocok PIv6 dan tentu saja pada awal tulisan sebaiknya ditulis kepanjangannya (Protokol Internet versi 6). -obot.
Ow... ok... Saya coba... soalnya bingung juga bahasa Indonesia dan bahasa Inggris tata bahasanya terbalik. Saya juga bicara sedikit mandarin... dan mandarin sama seperti inggris. Trims atas sarannya. Roscoe x 17:12, 26 Des 2004 (UTC)
- Tambahan: Mungkin untuk istilah internet spt IP, gunakan singkatannya saja. Jadi artikel untuk Protokol Internet akan mempunyai judul "IP". Saya lihat di Wiki bhs2 lain juga menggunakan sistem tsb. Hayabusa future 02:21, 7 Apr 2005 (UTC)
- Kita contohkan istilah DNA yang sudah sangat popular, yaitu asam deoksiribonukleat. Meskipun dulu waktu di SLA saya ingat bahwa DNA diterjemahkan menjadi ADN, namun pada perkembangannya kemudian, istilah ini tidak cukup kuat dipertahankan, sehingga sekarang di tingkat lebih atas istilah tersebut kembali menjadi DNA. Untuk menghindari kerancuan, biasanya dalam artikel digunakan redaksi yang kurang lebih sebagai berikut,
- Asam deoksiribonukleat (Ing. deoxyribonucleic acid, DNA) adalah bla bla bla...
- Nah, setelah istilah DNA tersebut muncul, maka tidak masalah jika selanjutnya yang dipakai adalah istilah DNA ini.kandar 08:08, 17 Feb 2005 (UTC)
Kalau e-mail dijadiin surat-e yah?? Koq ga enak sih......
Sudah ada beberapa versi yg dipertimbangkan sih: surel, surat-e, atau tetap email... kayaknya ga ada istilah baku, jadi sebaiknya tulis saja salah satu dr versi2 itu dgn (email) dlm kurung. Hayabusa future 11:19, 4 Apr 2005 (UTC)
Nanya neeh.....klo umpamanya nulis ttg nama geografis (sungai, gunung, danau,dll) di luar negeri cth. Yarra River, tetep ditulis gitu (bahasa asli) apa jadi Sungai Yarra??? --Indoboy 14:17, 3 Mei 2005 (UTC)
- Pakai istilah Indonesia. Dan kalau ada nama Indonesianya tolong dipakai. Jadi Sungai Yarra dan contoh lain ialah Nile River "harus" ditulis sungai Nil. Meursault2004 14:26, 3 Mei 2005 (UTC)
Ow....klo gitu b indo yg pas buat Ranges apa ya??
- Ranges maksudnya...? Bisa diberikan contoh perkataannya dlm konteks? Hayabusa future 11:21, 4 Mei 2005 (UTC)
- (Ranges) ini merujuk kepada banjaran gunung ke?Yosri 11:42, 4 Mei 2005 (UTC)
Aloow, mo nanya neeh...klo Central Business District bhs Indonya apa yah?? Yg di Semanggi aja sekarang nyebutnya CBD juga...Klo ga salah ada deh istilahnya tapi lupa.....>.<;;--Indoboy 13:08, 29 Mei 2005 (UTC)
- Kalau secara harfiah namanya "Distrik Pusat Bisnis" (13 hasil di Google), "Distrik Bisnis Pusat" (3 hasil) atau "Pusat Distrik Bisnis" (25 hasil). Jadi sepertinya makna "CBD" belum distandarisasi. --*drew 11:41, 17 Jun 2005 (UTC)
Istilah hukum
Apa bedanya pengadilan dan kejaksaan ya? Terus saya lihat di kamus-online.com "kejaksaan" adalah judiciary. Ketika membuka link judiciary saya temukan kalo padanannya adalah yudikatif. Ini benar tidak? Sebab rasanya maknanya berbeda. Hayabusa future (bicara) 06:55, 21 Jun 2005 (UTC)
- Pengadilan: Dewan yang mengadili atau mengurusi sebuah perkara hukum
- Jaksa: Pegawai pemerintah dalam bidang hukum yang bertugas menyampaikan dakwaan atau tuduhan di dalam proses pengadilan terhadap orang yang diduga telah melanggar hukum
- Kejaksaan: Kantor jaksa atau institusinya.
- Yudikatif: 1. bersangkutan dengan fungsi dan pelaksanaan keadilan. 2. bersangkutan dengan badan yang bertugas mengadili perkara.
Meursault2004 09:37, 21 Jun 2005 (UTC)
Bagaimana dgn "kehakiman" dan "kejaksaan"? Hayabusa future (bicara) 09:51, 21 Jun 2005 (UTC)
- Hakim: orang yang mengadili perkara di pengadilan atau mahkamah.
- Kehakiman: 1. urusan hakim dan pengadilan. 2. segala sesuatu yang berhubungan dengan hukum.
Dalam bahasa asing yaitu bahasa Inggris dan bahasa Belanda (orang Belanda yang membuat dasar hukum Indonesia), hakim disebut judge dan rechter. Sedangkan jaksa disebut prosecutor dan officier van justitie. Jadi seorang hakim adalah yang menetapkan hukuman dan jaksa adalah yang menuntut. Indonesia seperti Belanda, mengikuti sistem hukum Romawi, berbeda dengan negara2 Anglo-Saxon yang mengikuti sitem common law di mana ada juri segala. Jurilah yang menetapkan apakah seseorang salah atau tidak bukan hakim. Semoga bisa sedikit membantu. Maaf saya cuma seorang ahli bahasa bukan ahli hukum :-) Meursault2004 10:01, 21 Jun 2005 (UTC)
- Heheheh gapapa koq - lumayan membantu penjelasannya! Hayabusa future (bicara) 11:33, 21 Jun 2005 (UTC)
Racism
Bagaimana kalau racism diterjemahkan menjadi Diskriminasi ras atau bahkan diskriminasi suku saja? Dengan begini rasisme, rasis, rasialis dll bisa dialih ke sana. Hayabusa future 02:48, 25 Jun 2005 (UTC)
- Setelah melihat wikipedia2 lainnya saya ada pendapat lain. Lebih baik membuat artikel tentang diskriminasi dan satu artikel lain lagi untuk rasisme. Seperti di Wikipedia Inggris ada artikel tentang en:racism dan en:discrimination. Lalu rasis, rasialisme bisa dialihkan ke rasisme. Harap dipikir bahwa dalam bahasa Inggris ada perbedaan antara racism dan racialism. Meursault2004 10:07, 25 Jun 2005 (UTC)
Sepakbola
Sebenarnya di KBBI ejaannya sepak bola atau sepakbola yah? Hayabusa future (bicara) 14:13, 25 Jun 2005 (UTC)
- Sepak bola menggunakan spasi. Meursault2004 14:39, 25 Jun 2005 (UTC)
Arsip Mei 2005
Cendekiawan atau Cendikiawan?
Sebenarnya mana ejaan yang benar, cendekiawan atau cendikiawan? Hayabusa future 19:33, 29 Apr 2005 (UTC)
- Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia cendekiawan. Saya belum bisa mengecek di kamus2 lain. Kadang-kadang KBBI tidak konsisten lho. Selain itu KBBI bersifat preskriptif dan bukan deskriptif. Meursault2004 19:40, 29 Apr 2005 (UTC)
cendekiawan asal katanya dari cendekia, ingat istilah "cerdik cendekia"? kandar 08:51, 2 Mei 2005 (UTC)
Kota > Kotamadya
Komentar dr Andrecht menarik perhatian saya ttg hal ini. Kotamadya sdh dirubah ke Kota saja, dan mungkin Dati II sudah tidak ada, sehingga yg ada hanya pembagian menurut Kota dan Kabupaten. Saya pernah dgr ttg hal ini, dan saya temukan UU ini. Rencananya kalo benar ini UU perubahannya, saya mau masukkan ke artikel2 ttg kotamadya dll. Tapi saya blm pasti. Ada yg bisa memastikan atau mungkin, setuju? Hayabusa future 02:38, 2 Mei 2005 (UTC)
- Memang benar. Sudah ada UU dari pemerintah. Tetapi saya memiliki alasan kuat mengapa dulu saya enggan memakai kata kota dan tetap memakai kata kotamadya. Kata kota ini masih sedikit rancu. Tidak semua kota itu kotamadya atau kota otonom (istilah baru). Kalau kota kecamatan bagaimana? Misalkan juga ibu kota kabupaten. Lalu pemkot terutama di Jawa masih enggan memakai kata kota saja. Misalkan di Jakarta, saya melihat mereka masih memakai "kotamadya" bahkan di gedung-gedung baru! Di kendaraan2 dinas perkotaan juga masih terpampang tulisan kotamadya, misalkan di dinas kebersihan, dinas kebakaran dan sebagainya. Meursault2004 07:07, 2 Mei 2005 (UTC)
- Saya pikir penyebab kerancuan atau perbedaan yang terjadi lebih disebabkan oleh keengganan "kita" untuk mengikuti UU tersebut. Ketika semua pihak enggan melakukan perubahan dan merasa memiliki alasan kuat untuk mempertahankannya maka kerancuan tersebut akan tetap ada, mungkin kita bisa memulai memperbaiki hal itu :)Andrecht 08:40, 2 Mei 2005 (UTC)
- Lha wong gimana, kata tersebut sudah dipakai selama mungkin 50 tahun? Sebelumnya kalau tidak salah disebut kotapraja. Pemerintah tidak bisa mengharapkan kita untuk langsung menurut saja, dari satu hari ke hari yang lain. Kita ambil misalkan singkatan SMU, kata ini sudah diperkenalkan kurang lebih 10 tahun. Tapi tetap saja dalam pembicaraan sehari-hari tetap saja singkatan SMA dipergunakan. Bahkan beberapa sekolah yang top dan terkenal masih saja memakai SMA. Misalkan di Solo ada SMA Negeri 7. Kalau menurut saya tidak apa-apa dipakai asal kita tahu apa yang dimaksud. Meursault2004 09:31, 2 Mei 2005 (UTC)
Ethnic cleansing
Bahasa Indonesia Ethnic cleansing itu apa ya? Meursault2004 11:41, 4 Mei 2005 (UTC)
- Saya pernah membaca "pembasmian etnis" di surat kabar. Mungkin itu bisa dipakai? Hayabusa future 11:50, 4 Mei 2005 (UTC)
- Di Google saya menemukan 319 hits untuk "pembasmian etnis" dan saya menemukan 707 hits untuk "pembersihan etnis". Cuma saya masih belum pasti karena masih relatif sedikit. Ada juga "penyucian etnis", tetapi sangat sedikit hitnya. Meursault2004 11:55, 4 Mei 2005 (UTC)
- Bahasa Melayu = penghapusan ethnik. Mungkin boleh menggunakan penghapusan etnis ?Yosri 12:07, 4 Mei 2005 (UTC)
- Dalam bahasa Indonesia penghapusan etnis artinya malah menjadi positif! Meursault2004 12:11, 4 Mei 2005 (UTC)
- Hmm.. Agak berlawanan. Kalau bahasa Melayu, perkataan basmi & bersih adalah positif. Contoh: basmikuman, kempen kebersihan.Yosri 12:27, 4 Mei 2005 (UTC)
- mungkin yang dimaksud adalah genocide yang sempat dilakukan oleh Hitler melalui gerakan NAZI-nya. Setahu saya, genocide itu kalau diterjemahkan dan dibakukan ke dalam Bahasa Indonesia (secara peraturan EYD) akan menjadi genosid.Dwi Chandra 13:22, 5 Mei 2005 (UTC)
- Sekalin jalan juga: Yosri, kempen itu di Bahasa Indonesia adalah kampanye, diserap dari bahasa Inggris campaign. CMIIW.Dwi Chandra 13:22, 5 Mei 2005 (UTC)
- Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia sih genosida. Meursault2004 13:29, 5 Mei 2005 (UTC)
- Wah masih punya kamus besar bahasa Indonesia? Kirim satu dong :) Saya juga sering berkunjung ke wikipedia indonesia karena bantuan diluar kamus Indonesia tersebut Dwi Chandra 13:44, 5 Mei 2005 (UTC)
- Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia sih genosida. Meursault2004 13:29, 5 Mei 2005 (UTC)
- Saya pribadi merasa lebih cocok dengan PEMBERSIHAN ETNIS, karena maksudnya adalah menghilangkan suatu etnis dari suatu wilayah (dan, sangat mungkin, tidak di semua tempat). Kalo hal tersebut berlaku di semua tempat di muka bumi, maka kata PEMBASMIAN mungkin lebih cocok. Dan toh istilah PEMBERSIHAN ETNIS lebih sering digunakan dalam bahasa Indonesia. Kata lainnya ya genosida itu. kandar 11:39, 11 Mei 2005 (UTC)
Iya mungkin lebih baik dipakai "Pembersihan Etnis" (PE) ya. Terima kasih semuanya atas tanggapannya! Sampai sekarang malah lupa nulis artikelnya :-) Genosida berbeda dengan PE. Tujuannya berbeda. Tujuan PE adalah untuk mengosongkan suatu daerah sedangkan genosida memang bertujuan untuk membantai suatu kelompok. Memang keduanya kadangkala beriringan. Meursault2004 11:57, 11 Mei 2005 (UTC)
Kata sempat
Kata sempat pada konteks kata "Saya tadi ke rumahmu, dan sempat mengambil buku itu" kira-kira dapat diganti dengan kata apa ya? soalnya pada artikel Neon Genesis Evangelion saya sendiri menuliskan kata sempat ("Anime dari Neon Genesis Evangelion sendiri di Indonesia sempat disiarkan oleh stasiun televisi Trans TV") dan saya rasa kata itu dari bahasa Jawa dan saya sendiri susah mencari padanan katanya di Indonesia. Faithtear 10:02, 9 Mei 2005 (UTC)
- Kata sempat itu kata Melayu asli dan bukan dari bahasa Jawa. Kata sempet dalam bahasa Jawa malah diambil dari bahasa Melayu. Menurut kamus Pigeaud dan Bausastra Poerwadarminta kata sempet tidak didapati di semua tempat di Jawa. Bahkan kamus terlengkap bahasa Jawa Gericke-Roorda (1901) tidak memuat kata ini. Kamus Jawa Kuna Zoetmulder (1995) juga tidak memuat kata ini.
- Kata sempad dalam bahasa Jawa artinya sudah lain.
- Menurut KBBI pada lemma sempat:
- sem.pat 1 v ada waktu (untuk); ada peluang atau keluasan (untuk): kalau --, saya akan datang ke sana malam ini; ia tidak-- membawa bekal makanan; 2 adv pernah: di daerah itu banyak pencuri yg -- menghebohkan masyarakat;
- Jadi pergunakanlah kata sempat saja. Anda tidak perlu khawatir! :-) Meursault2004 10:20, 9 Mei 2005 (UTC)
- "Saya tadi ke rumahmu, dan sempat mengambil buku itu". Untuk konteks dalam kalimat ini "sempat" bisa diganti dengan "ada", atau "telah".
- "... di Indonesia sempat disiarkan oleh stasiun televisi Trans TV". Dalam konteks ini anda bisa menggantinya dengan "pernah", "ada" atau "telah" pun bisa. Roscoe x 15:55, 9 Mei 2005 (UTC)
- Terima kasih atas tanggapannya. Untuk kata "... di Indonesia sempat disiarkan oleh..." saya sendiri mengartikannya sebagai "pernah, dalam kuantitas yang relatif sedikit". Faithtear 17:10, 9 Mei 2005 (UTC)
- Kalo dalam konteks kalimat Neon Genesis dst, kata SEMPAT sebetulnya tidak tepat digunakan, mungkin lebih tepat menggunakan kata PERNAH. kandar 11:34, 11 Mei 2005 (UTC)
Britania dan Inggris
Sebenarnya kapan waktu yg tepat untuk menggunakan Britania dan Inggris ya? Kalau menerjemahkan, kadanag bingung, soalnya Inggris dlm bhs Indo sering dipakai untuk merujuk kepada "Britania Raya". Hayabusa future 09:40, 13 Mei 2005 (UTC)
- Sebenarnya masalah ini tidak hanya terbatas di Indonesia saja. Juga di literatur luar negeri non-Inggris hal ini sering dikacaukan. Sebab apa daya Inggris memang wilayah terpenting Britania Raya. Hal serupa jaman dulu juga terjadi dengan Uni Soviet. Uni Soviet sering disamakan dengan Rusia meskipun lain. Namun memang Rusia adalah wilayah terpenting. Dalam bahasa Inggris kata Holland juga sering dipakai untuk merujuk kepada Belanda, padahal Holland itu hanya sebagian kecil dari Nederland, namun memang daerah terpenting. Kesimpulannya: sesuaikan konteks saja, jadi menurut penilaian pengguna. Meursault2004 09:47, 13 Mei 2005 (UTC)
- Biasanya kalau saya merujuk "England" sebagai "Inggris" dan "Great Britain" sebagai "Britania Raya", sedangkan mereka sendiri "sering sekali" merujuk negara mereka dengan United Kingdom, ini yang kadang kala saya terjemahkan sebagai Kerajaan Bersatu. Bagaimana dengan penggunaannya dalam siaran berita di Indonesia? Roscoe x 04:15, 15 Mei 2005 (UTC)
- Coba baca diskusi menarik ini [1]. Meursault2004 09:55, 15 Mei 2005 (UTC)
- Jadi kesimpulannya, kalau ini dari sumber yang dapat dipercaya, di kemudian hari "United Kingdom" bisa diterjemahkan "Kerajaan Serikat". Tapi sebenarnya arti serikat itu apa yagh? persatuan? apa society? seperti dalam "serikat Yesus". Roscoe x 18:19, 18 Mei 2005 (UTC)
- Ketika saya pertama kali menemukan istilah Britania Raya dalam Wikipedia Indonesia, saya agak kaget juga, karena saya baru pertama kali mendengar istilah ini. Yang pernah saya dengar hanya Inggris (untuk England) dan Inggris Raya (untuk Great Britain). Dan untuk United Kingdom, itu kan (sepengetahuan saya) merujuk pada negara Inggris, jadi ya udah aja diterjemahkan jadi Inggris. kandar 03:45, 19 Mei 2005 (UTC)
Saya merujuk ke Wiki Inggris. Britania Raya itu sebenarnya merupakan kependekan dr "Kerajaan Serikat Britania Raya dan Irlandia Utara". Jd bisa dibilang Britania Raya/Kerajaan Serikat/Inggris Raya itu sama saja. Tapi menurut saya lebih tepatnya seharusnya Britania Raya/Kerajaan Serikat sih. Contohnya: Tony Blair itu kan PM pemimpin seluruh Britania, bukan hanya Inggris. Hayabusa future 04:55, 19 Mei 2005 (UTC)
- Kata serikat itu sebenarnya menurut saya kan cuma sinonim kata persatuan saja toh? Misalkan Amerika Serikat, Sarekat Islam dsb. Society itu artinya mungkin persatuan juga. Mungkin dipakai frasa "Serikat Yesus" karena singkatannya menjadi mirip dengan bahasa Latinnya S.J. Sedangkan untuk istilah Britania Raya, sebenarnya sejak saya kecil saya sudah mengenal. Saya mengenalnya antara lain dari buku-buku serial Ladybird terbitan Gunung Mulia. Serial ini memang asalnya dari Inggris jadi mereka konsisten. Great Britain atau United Kingdom diterjemahkan dengan Britania Raya dan England dengan Inggris. Meursault2004 11:15, 21 Mei 2005 (UTC)
Menurut teman-teman di milis Bahtera: England + Wales + Scotland = (Great) Britain, sedangkan GB + Irlandia Utara = UK (United Kingdom). Kalau menerjemahkan, saya cenderung menggunakan Inggris untuk istilah England, Great Britain untuk konteks umum, kecuali konteksnya mengharuskan ada pembedaan antara ketiga istilah ini. Femmy 03:14, 24 Mei 2005 (UTC)
Judul yang Tepat
Judul untuk artikel pesawat terbang yang standar gimana ya?? Pake yg model langsung A330, B777, dll apa Airbus A380, Boeing 777 atau ada lagi yg lain??--Indoboy 13:52, 27 Mei 2005 (UTC)
- Kalau di wikipedia lainnya, misalkan di Wikipedia Inggris, nama pabrik atau produsennya juga disebut, misalkan en:Boeing 747 dan en:Airbus A380. Jadi menurut saya dan demi menjaga asas keseragaman antar wikipedia, sebaiknya dipertahankan saja pemberian judul seperti dalam versi bahasa Inggris ini. Meursault2004 13:57, 27 Mei 2005 (UTC)
Mungkin sudah saatnya kita menstandarkan nama artikel utk pesawat. Saat ini ada beberapa artikel dgn nama lengkap dan ada pula dgn singkatan (lihat di kategori:pesawat). utk boeing dll yg namanya tdk begitu panjnag sih ga gitu masalah kalau dibiarkan panjang, tapi kalau misalnya DHC-6 (di wiki :en pake nama lengkap De Havilland Canada DHC-6 Twin Otter; mungkin itu standar di sana), bakalan repot... Bagaimana kalau kita juga minta pendapat Wikiwan lainnya, terutama pengguna:zaini yg banyak menyumbangkan artikel ttg pesawat? Hayabusa future (bicara) 14:03, 27 Mei 2005 (UTC)
Sebenarnya saya kasih A-380 karena biasanya orang airlines atau hobby dirgantara tidak memasukkan kode lengkap Airbus A 380 misalnya tapi langsung ke kode pesawatnya misal MiG-29, F-28 bukan Fokker F-28, Il 28 bukan ilyushin Il 28 misalnya
tapi kalo kata kunci Airbus A 380 kan bukannya masuk juga ke artikel A 380 juga makanya saya alihkan Zaini Suherly 15:21, 27 Mei 2005 (UTC)
Zaini Suherly 15:30, 27 Mei 2005 (UTC) Il 96 setahuku nggak sekelas dengan A 380 tapi dengan A 330 A 340 B 777 MD 11 MD 12 (sudah tamat pabriknya)
Nanya dunk....klo Nobel Prize kan jadi Penghargaan Nobel, nah klo Nobel Peace Prize jd Penghargaan Perdamaian Nobel apa Nobel Perdamaian. Klo diliat dari yg ngasih (Alfred Nobel) emang yang cocok yang pertama itu karena "Penghargan Perdamaian siapa?" jawabannya Nobel, jd ditaro belakang. Tapi yg sering muncul itu yg kedua, soalnya kaya'nya dianggep Nobel=Penghargaan klo ga paling Nobel bidang Perdamaian--Indoboy 11:15, 30 Mei 2005 (UTC)
- Wikipedia sebagai ensiklopedia yang seharusnya dapat menjadi bahan rujukan yang tepat semestinya menggunakan judul yang paling tepat pula. Jadi menurut saya: Penghargaan Perdamaian Nobel. Hayabusa future (bicara) 11:19, 30 Mei 2005 (UTC)
Arsip April 2005
Minyak tanah
Saya ada pertanyan: minyak tanah itu sama dgn petroleum bukan? Kalau sama akan saya alihkan. Soalnya ada beberapa pranala ke halaman 'minyak tanah'. Hayabusa future 02:06, 31 Mar 2005 (UTC)
- Sepertinya bukan deh. Soalnya petroleum sama dengan minyak mentah dan minyak tanah sepertinya bukan minyak mentah, tetapi minyak olahan. Hanya saja saya juga kurang tahu Inggrisnya apa. Roscoe x 23:04, 31 Mar 2005 (UTC)
Tapi dalam bahasa sehari2 seringkali minyak tanah disebut "minyak pet" atau terutama di Jawa menjadi "lenga pet" yang merupakan singkatan dari petroleum. Tambah bingung nich! Meursault2004 12:43, 1 Apr 2005 (UTC)
Minyak tanah kalo nggak salah bahasa Inggrisnya kerosene, kalo petroleum itu artinya minyak bumi. kandar 15:20, 2 Apr 2005 (UTC)
- Oh iya benar juga. Makasih! Hayabusa future 15:23, 2 Apr 2005 (UTC)
Kerosene itu bukan bahan bakar pesawat? Meursault2004 15:34, 2 Apr 2005 (UTC)
- Bukannya itu avtur? Barusan saya cek, menurut Wiki Inggris, kerosene memamng dipakai buat pesawat skrg, namun di neg2 berkembang dipakai untuk "cooking oil" dan dia artikel ttg paraffin (nama lain dr kerosene namun entah kenapa di artikel yg berbeda dr kerosene) disebut juga digunakan utk lampu2. Hayabusa future 15:39, 2 Apr 2005 (UTC)
Terjemahan gelar kebangsawanan Eropa
Dalam menterjemahkan artikel tentang para bangsawan Eropa saya sering kesulitan dalam menterjemahkan nama-nama gelar. Misalkan:
- Grand duke=?
- Count=?
- Principality=?
- Duchy=?
dsb.
Ada seorang pengguna anonim yg menterjemahkan rand duke dengan "Haryapatih" (Luxemburg), tetapi saya tidak pasti apakah ini tepat. Meursault2004 14:51, 19 Apr 2005 (UTC)
- Kalo ga salah...
- Count&Duke = Pangeran. Hayabusa future 01:39, 20 Apr 2005 (UTC)
- Apakah count seara dengan camat? County=kecamatan? Kalau duke kan lebih rendah dari pangeran. Prince = pangeran. Principality=kepangeranan? Sering saya terjemahkan dengan kadipaten, yg diambil dari bhs Jawa. Meursault2004 12:08, 20 Apr 2005 (UTC)
- Kalo diganti dgn camat rasanya jadi aneh, kok kelihatannya beda kelas bgt (no offense buat para camat2 heheheh) Contoh: Count William II dari Belanda = Camat William II dari Belanda. Kurang tepat... mungkin istilah2 seperti kecamatan istimewa utk wilayah Indonesia saja. Saya sih lebih mengarah kepada penggunana "Pangeran" atau sejenisnyaHayabusa future 12:47, 20 Apr 2005 (UTC)
- Jaman dulu camat di Jawa disebut wedana dan memang masih termasuk kelas bangsawan. Kalau jaman sekarang ya konotasinya jadi lain ... Ngomong2 di dunia Anglo-Saxon county juga sudah tidak dikepalai oleh seorang count lagi. O iya bagaimana kalau Count Draculla diterjemahkan jadi camat Drakula ... hahaha. Kaya judul film horor kelas teri saja (cuma bercanda lho!). Tapi dalam bahasa Jawa jadi Camat ndara kula. (Camat, tuan saya). Wah jadi melenceng nich! Meursault2004 15:47, 20 Apr 2005 (UTC)
Arsip Maret 2005
Kelompok Islamis?
Dengan ini saya mempertanyakan definisi dari kelompok islamis. Dari mana istilah ini datangnya? Apa arti sebenarnya? Akuratkah informasi yang anda rujuk? kandar 11:14, 16 Mar 2005 (UTC)
- Saya sendiri juga kurang mengerti Islamis, tapi dari kategori yg ada di Wiki Inggris sepertinya artinya adalah kelompok Muslim garis keras? Definisi ini berbeda dari Kategori:Organisasi Islam. Hayabusa future 11:22, 16 Mar 2005 (UTC)
- Bisa diberi templat {{taknetral}} atau penyajiannya dirubah. Misalkan ditulis: oleh beberapa kalangan dipercayai bahwa: bla bla bla. Memang saya yg merubah kelompok Islam menjadi kelompok Islamis sesuai Wikipedia Inggris Islamist group. Sebab NU, Muhammadiyyah dsb. adalah kelompok Islam tapi tentu berbeda dengan JI, Abu Sayyaf, Al-Qaida dsb. Tapi jika mengganggu diganti atau dihilangkan sajalah kategori ini. Meursault2004 12:04, 16 Mar 2005 (UTC)
Yak! Mereka-mereka itu menciptakan istilah-istilah semau mereka, dan menurut saya kita mesti hati-hati kalau mau menterjemahkan hal ini. Kalo dulu kita sering mendengar istilah Islam fundamentalis, sekarang yang sering kita dengar adalah kelompok islamis. Dua-duanya, kalo saya nggak salah tangkap, menunjuk pada kelompok/golongan Islam keras yang malah (mungkin sekali) bertentangan dengan arti secara etimologis. Jadi, istilah yang menunjuk pada hal baik, terseret kepada hal-hal yang buruk/menakutkan. Ini jelas sekali merugikan pihak (dalam hal ini) Islam. Oleh karena itu, jika memang berniat membuat artikel tentang hal2 sensitif seperti ini, kenetralan & objektivitasnya harus benar2 dijaga. Trims, kandar 08:30, 17 Mar 2005 (UTC)
Mungkin kata Islamis yang berasal dari Islamisme justru diciptakan karena dianggap lebih netral menurut mereka. Karena ini merujuk kepada Islam tidak hanya sebagai agama tetapi juga sebagai ideologi. Sedangkan Islam fundamentalisme jelas-jelas juga merujuk kepada agama, dgn akar kata fundament yg berarti akar. Di Wiki Indo banyak juga saya lihat artikel2 mengenai Islam sebagai ideologi, misalkan di artikel kapitalisme, komunisme dsb. Tapi biasanya artikel2 macam ini penulisnya anonim. Meursault2004 09:09, 17 Mar 2005 (UTC)
Menurut saya, tidak ada "Islamisme". Islam adalah Islam, tidak ada istilah "ideologi Islam", karena hal ini tetap saja menunjuk kembali kepada Islam beserta isinya, termasuk ajaran-ajaran/ideologi yang terkandung di dalamnya. Sebagaimana saya pernah mendengar/membaca "Budhism" yang menunjuk pada agama Budha, sama sekali tidak ada kaitannya dengan kenetralan sudut pandang. Akhirnya, saya lebih setuju pada usul Bang Revo di atas, kategorinya dihapus, dan artikel-artikelnya disusun dalam sudut pandang yang netral, serta tidak merujuk (ke Barat) begitu saja. kandar 10:47, 17 Mar 2005 (UTC)
- Mungkin Abu Sayyaf bisa dimasukkan ke kelompok separatis saja. Ini akan terlihat lebih netral. Meursault2004 12:29, 17 Mar 2005 (UTC)
Uni Soviet
Sebenarnya ejaan yang benar itu Uni Soviet atau Uni Sovyet ya? Meursault2004 14:43, 16 Mar 2005 (UTC)
- Yang lebih umum digunakan adalah Uni Soviet. Saya jarang sekali melihat TV atau koran-koran yg menulis Uni Sovyet. Mungkin itu ejaan lama? Hayabusa future 07:28, 17 Mar 2005 (UTC)
- Ya saya kira Uni Sovyet juga ejaan yang lebih lama. Uni Soviet kelihatannya berasal dari bahasa Inggris Soviet Union dan Uni Sovyet kelihatannya dari bahasa Belanda Sovjet-Unie. Meursault2004 09:09, 17 Mar 2005 (UTC)
Artikel di wikipedia inggris
Saya temukan artikel tentang "Clove" [2]. Pengen nanya wikipediawan yang lain apa ada yang tahu bahasa Indonesianya. Thanks. Roscoe x 16:31, 29 Mar 2005 (UTC)
- Cengkeh. Salah satu bahan dasar rokok kretek. Saya sendiri sih nggak merokok :-) Meursault2004 17:42, 29 Mar 2005 (UTC)
Lebih tepatnya "bunga cengkeh", karena cengkeh sendiri adalah nama tumbuhannya. Eh, mangga itu nama buah atau nama pohonnya yah? Heuheu, binun. kandar 03:23, 30 Mar 2005 (UTC)
- Nama buah dan pohonnya sekaligus. Buah mangga dan pohon mangga. Roscoe x 15:33, 30 Mar 2005 (UTC)
Arsip Februari 2005
Tanya terjemahan Inggris
Dalam Bahasa Inggris | Dalam Bahasa Indonesia |
---|---|
gulf/bay | air yang menjorok ke daratan sehingga 3 sisi air tersebut adalah daratan disebut...(seingat saya sih teluk, tapi ragu2) |
peninsula | daratan yang menjorok ke lautan sehingga 3 sisinya adalah air disebut... (seingat saya tanjung atau semenanjung kalau besar) |
port | ??? |
harbor | ??? |
pier/wharf | ??? |
dock | ??? |
Sorry agak banyak dan terima kasih atas jawabannya. Roscoe x 18:55, 8 Jan 2005 (UTC)
- gulf/bay: "teluk"
- peninsula: "tanjung", "semenanjung" (agak besar) dan "jazirah" (paling besar). Khusus untuk jazirah ini biasanya dipakai untuk menyebut Jazirah Arab. Ingat stasiun TV Arab al-Jazirah yang suka menanyangkan Osama bin Laden dan Saddam Hussein ;-) Kalau Malaka (Melayu), biasa disebut Semenanjung.
- port dan dan harbor sama yaitu "pelabuhan" atau "bandar". Kata pelabuhan berasal dari bahasa Melayu asli sedangkan bandar dari bahasa Persia.
- pier/wharf: "dermaga" (atau dermaga pelabuhan).
- dock: "dermaga" atau "dok" atau bisa pula "tempat galangan kapal". Meursault2004 19:27, 8 Jan 2005 (UTC)
Kayaknya sudah saatnya Wiktionary Indonesia diluncurkan, hehe... kandar 05:23, 17 Feb 2005 (UTC)