Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Februari 2016

Setek dan cangkok sunting

Adakah di sini yang tahu apa bahasa inggris cangkok dan setek? --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 6 Februari 2016 12.58 (UTC)[balas]

Stek = cuttage ; cangkok = layering, marcotting Ilham Cahyo Nugroho Obrolan I'am 19 Februari 2016 22.42 (UTC)[balas]

Akhiran vora → vor sunting

Ketika saya cek di KBBI dan Kateglo (sesuai saran), saya temukan bahwa istilah biologi–zoologi dengan akhiran ~vore seharusnya diserap dengan akhiran ~vor bukan ~vora. Karena saya tidak tahu apakah mungkin karena sudah ada konsensus sebelumnya di idwiki tentang penulisan ini, saya tanyakan dulu di sini. Namun jika belum, sebaiknya artikel-artikel berikut ini dipindahkan:

Juga bagaimana sebaiknya tentang penyerapan istilah ~vore yang lainnya di idwiki (sejauh ini KBBI dan Kateglo hanya mencantumkan 4 istilah di atas)? Misalnya:

  • Piscivore → Piscivor(?), Piskivor(?), Piscivora(?), Piskivora(?)

KIDE777 23 Februari 2016 04.04 (UTC)[balas]

Mungkin hal tersebut agar sesuai dengan Pedoman EYD bagian "Penulisan Unsur Serapan". Coba lihat bagian paling akhir:
  • "-oir(e) menjadi -oar"
  • "-or, -eur (Belanda) menjadi -ur, -ir"
  • "-or tetap -or"
Tidak dijelaskan mengenai -vore.
Tapi saya kira kemungkinan besar ini merupakan serapan dari bahasa Belanda dan bukan bahasa Inggris. Dengan kata lain, dari -voor, misalnya nl:Omnivoor, sehingga cukup logis kalau jadi -vor. Mungkin @IvanLanin: dapat membantu. ·· Kℇℵ℟ℑℭK 23 Februari 2016 04.11 (UTC)[balas]
Kalau memang dari bahasa Belanda ~voor saya semakin menganjurkan halaman-halaman tersebut dipindahkan saja ke akhiran ~vor. Karena dari SD hingga kuliah hampir semua literatur dan guru menggunakan akhiran ~vora, saya tanyakan dulu di sini siapa tahu sudah ada keputusan sebelumnya. Jika seandainya belum ada dan rekan-rekan yang lain setuju, saya akan pindahkan ke akhiran ~vor. (Syukur-syukur ada yang mau memindahkan. Hahaha...)
KIDE777 23 Februari 2016 05.17 (UTC)[balas]
Dan juga seperti kata Hiperbola diganti Hiperbol.

AYST201 (bicara) 1 April 2016 08.17 (UTC)[balas]

Kira-kira terjemahan yang pas untuk kalimat berikut apa ya?

It aired two back-to-back episodes on SBS on Saturdays at 24:10 and 24:40 from July 4 to September 5, 2015.

Terima kasih atas bantuannya. PecintaKpop (bicara) 26 Februari 2016 02.01 (UTC)[balas]

@PecintaKpop: "(Tayangan/acara/program ini) Disiarkan dalam bentuk/format dua episode berkelanjutan di SBS setiap hari Sabtu pukul 24.10 dan 24.40 dari tanggal 4 Juli hingga 5 September 2015."
KIDE777 28 Februari 2016 10.27 (UTC)[balas]
Hmmm, sejak kapan ada pukul 24.10 dan 24.40?   ·· Kℇℵ℟ℑℭK 28 Februari 2016 14.48 (UTC)[balas]
Saya kurang tahu juga karena saya hanya mengambil kalimat tersebut dari artikel Late Night Restaurant di Wikipedia Bahasa Inggris. Saya ingin menerjemahkannya tapi agak bingung pada bagian ini. Mohon bantuan semuannya. PecintaKpop (bicara) 29 Februari 2016 02.23 (UTC)[balas]
@Kenrick95 dan PecintaKpop: Hahaha... Benar juga. Mungkin karena di Inggris dan Asia Timur menggunakan jam bisnis yang bisa tembus sampai 26.00 (walau tidak standar dan jarang digunakan). Saya cek di artikel kowiki-nya, di sana digunakan istilah "토요일 밤" (Sabtu malam) juga. Saya rasa "malam minggu pukul 00.10 dan 00.40" lebih baik untuk artikel di idwiki.
KIDE777 29 Februari 2016 03.52 (UTC)[balas]