Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Okt-07)


Penerjemahan County

Dalam bahasa Inggris, terdapat beberapa tempat contoh County of Tripoli atau County of Swabia, nah yang saya bingung, artinya county kan kabupaten di kamus, karena itu saya pakai untuk negara dalam negara, namun, jika kyk County of Tripoli atau County of Edessa yang merupakan negara-negara tentara salib, apakah lebih baik kerajaan (sekarang) atau kabupaten? karena dalam negara-negara tersebut, Kerajaan Antiokhia dan Kerajaan Yerusalem itu dari kingdom ama principality yang artinya raja.. Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)

Bupati = Adipati?

kira-kira lebih baik menggunakan kata bupati atau adipati untuk pemimpin seperti County of Swabia? Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)

Pada jaman pertengahan (mediaeval age) seorang raja/pangeran (king/prince) di sebuah kerajaan/kepangeranan (kingdom/princedom-principality) membawahi beberapa adipati (duke) yang menguasai beberapa keadipatian/kadipaten (dukedom), dan seorang adipati membawahi beberapa count yang menguasai beberapa county. Nah sekarang pertanyaanya di bahasa Indonesia jabatan apa di bawah seorang adipati? Alternatif yang dari pembicaraan-pembicaraan sebelumnya ada beberapa: "lurah" (tidak begitu cocok: Count Dracula jadi "lurah Drakula"), "camat" (sama tidak cocok). Mungkin bisa dicari istilah Belanda yang dipakai pada waktu itu? Sebagai tambahan, count Dracula diterjemahkan graaf Dracula dalam bahasa Belanda. Bahasa Jerman graf, bahasa Spanyol dan Portugis conde, bahasa Italia conte, bahasa Turki kontu. Apapun padanan Indonesia yang diadopsi untuk kata count, haruslah cocok jika diberi imbuhan "ke-an" untuk membentuk terjemahan untuk county bennylin 03:55, 16 September 2007 (UTC)
NB: Bupati merupakan padanan dari kata regent dan kabupaten - regency yang berbeda dengan adipati dan kadipaten (duke dan dukedom) bennylin 04:00, 16 September 2007 (UTC)

lalu bagaimana dengan County of Edessa? itu kan sama kyk Kerajaan Yerusalem... Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 04:13, 16 September 2007 (UTC)

btw saya pake istilah graf saja.. biar gampang Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 12:23, 16 September 2007 (UTC)
Lalu County kamu terjemahkan apa? bennylin 12:55, 18 September 2007 (UTC)

Saya pernah dengar istilah kewedanaan, contoh dulu ada kewedanaan Cibinong kira-kira thn 1985 masih ada kantornya, kewedanaan ini dipimpin oleh wedana dan wilayahnya termasuk beberapa kecamatan. Mungkin ada kaitannya dengan yang sedang dibahas, tapi saya masih kurang referensinya.--Ikh nas 15:17, 18 September 2007 (UTC)

saya terjemahkan murni Graf.. saya ga tau county mesti diganti apa  Mimihitam   Bicara  07:35, 6 Oktober 2007 (UTC)

Menurut saya "adipati" dan county "kadipaten" saja. Inilah alternatif kata county. Sebab county dalam pengertian modern artinya adalah kabupaten atau distrik. Tapi di Irian sekarang distrik artinya adalah kecamatan yang membuat tambah kebingungan. Meursault2004ngobrol 07:55, 6 Oktober 2007 (UTC)

Istilah kebangsawanan inggris lainnya

Oya masih ada istilah-istilah seperti itu yang sulit diterjemahkan misalnya duke, duchy dan duchess, archduke, dan banyak gelar bangsawan lainnya. Selain itu, apakah perlu empire selalu diterjemahkan menjadi kekaisaran? Karena dalam Bahasa Inggris mereka cenderuung suka menggunakan empire untuk kerajaan besar dan suka menaklukkan, kingdom untuk kerajaan yang wilayahnya terbatas (Kingdom of Saudi Arabia, United Kingdom dll). Sedangkan Indonesia suka menggunakan 'kerajaan" saja kecuali untuk negara2 yang memang dikepalai oleh orang yang menyebut dirinya kaisar (atau ekuivalen). Misalnya Kerajaan Majapahit dalam bahasa Inggris adalah w:Majapahit Empire. Masalahnya, untuk kerajaan besar lain yang kepalanya bukan kaisar, apa kita menggunakan kekaisaran atau kerajaan? misal Kekaisaran Mughal atau Kerajaan Mughal? --  Arkwatem   Bicara  03:25, 20 September 2007 (UTC)

Bagaimana dengan maharaja? Apalagi Kekaisaran Mughal ini terletak di India, jadi pantaslah menggunakan istilah "maharaja". Meursault2004ngobrol 18:55, 22 September 2007 (UTC)
Wah, ketahuan nih kalau bung Arkwatem tidak baca postingan saya di atas. 'Duke' = adipati dan 'duchy' = keadipatian, bukan begitu, bung Meursault? Kalau 'duchess' apa pantas disebut istri adipati? Dan 'archduke' dan 'archduchess' adalah istilah yang jarang digunakan (menurut WP Inggris), jadi kalau ada kemunculannya di WP Indonesia baru didiskusikan (saya usulkan "adipati agung"). Satu istilah lagi adalah 'grand duke' yang kalau dibaca artikelnya merupakan translasi dari "pangeran agung" (dalam hal ini pangeran yang mempunyayi kewenangan seperti seorang raja, beda dengan anak seorang raja). bennylin 23:54, 22 September 2007 (UTC)
Situasi di Nusantara agak berbeda dengan di Eropa, tidak selalu bisa disepadankan. Coba kita lihat Mangkunegaran dan Pakualaman di Jawa. Kedua kerajaan ini bersifat "Kepangeranan" meskipun disebut "Kadipaten" atau "Keadipatian". Namun dalam bahasa Inggris disebut principality (= kepangeranan) atau dalam bahasa Belanda vorstendom. Nah ini statusnya lebih tinggi daripada duchy atau hertogdom. Kelihatannya duke lebih mengarah ke bupati. Mungkin grand duke lebih baik diterjemahkan sebagai "adipati agung".
FYI dalam teks-teks lama Belanda, Sunan Surakarta kadangkala disebut sebagai Keizer van Java.
Ide bung Bennylin boleh juga sih untuk menggunakan istilah-istilah Belanda ini dalam ejaan Indonesia. Toh kata-kata Belanda ini diserap juga. Tapi harus saya periksa dulu di kamus. Meursault2004ngobrol 08:13, 23 September 2007 (UTC)

Pasangan Bung

Kalau sapaan seorang pria adalah 'bung', padanannya untuk yang wanita apa ya? Nyai? Iseng saja bennylin 05:07, 24 September 2007 (UTC)

Harmoko pernah mengusulkan 'rung' :p (ini beneran lho!) Kembangraps 12:17, 27 September 2007 (UTC)
Sus? kayanya itu sering di film-film lama. 61.247.15.197 12:01, 2 Oktober 2007 (UTC) (Hariadhi)

Waahhh. Hariadhi betul! :) •• ivanlanin wiktbqsz 12:03, 2 Oktober 2007 (UTC)

Berarti pasangan sus kan brur seperti dalam bahasa Ambon atau Menado. Meursault2004ngobrol 12:37, 2 Oktober 2007 (UTC)

Universitas

Untuk kata ini dalam istilah asing, perlu tidak diterjemahkan menjadi 'universitas'? Contoh:

  • B. Inggris: University of X, Y University, Z State University (Universitas X, Universitas Y, Universitas Negara Bagian Z / Universitas Negeri Z)
  • B. Malay: Universiti X (Universitas X)
  • [tambahkan bahasa lain]

yang paling menyebalkan kalau negara-negara yang tidak memakai bahasa Inggris ketika artikelnya diterjemahkan ke WP Indo dari WP Inggris masih menggunakan kata "University" (Contoh: Tokai university, American World University, Daftar Universitas di Thailand). Pencarian terakhir yang saya lakukan menghasilkan jumlah 1460 entri. ([1]

Hal ini tidak hanya untuk istilah bahasa Inggris "university" saja, namun juga "institute" (BI 'institut'), "college" (belum ada padanannya), dll.

Lalu apa bedanya perguruan tinggi dan universitas? Di halaman Daftar perguruan tinggi di Filipina baris pertama ditulis "Daftar universitas di Filipina". Usulan saya supaya semua istilah "perguruan tinggi" yang sebenarnya berarti "universitas" perlu diganti menjadi "universitas", dan college dipadankan dengan "perguruan tinggi". bennylin 04:53, 28 September 2007 (UTC)

"Perguruan tinggi" bukannya = tertiary institutions? Jadi mencakup universitas, politeknik, dll (college bahasa Indonesianya kolese kalau tidak salah, entah ini baku atau tidak). Btw, kovensi yang umumnya digunakan adalah menerjemahkan nama universitas ke bahasa indonesia, misalnya "XXX State University" diterjemahkan menjadi "Universitas Negeri XXX" Hayabusa future (\0-0/) 12:09, 1 Oktober 2007 (UTC)
Tapi setuju kan kalau istilah-istilah tersebut asing dan perlu diganti? Perlu bot khusus?bennylin-Bicara 12:21, 1 Oktober 2007 (UTC)

Iya, semua nama univ non-bahasa Indonesia dll harus diterjemahkan (termasuk Melayu). Hayabusa future (\0-0/) 12:30, 1 Oktober 2007 (UTC)

Sejarahwan atau sejarawan?

Sori banyak tanya d(^^)b bennylinkirim pesan 23:36, 6 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI "sejarawan" tanpa "h" jadi. Meursault2004ngobrol 06:52, 8 Oktober 2007 (UTC)

Ke+Pengangguran

Kata bendanya pengangguran apa ya? Pengangguran kan menunjuk kepada orangnya (kata dasar: anggur?)

Kalau sendiri kan kesendirian, bersama kan kebersamaan, kalau anggur apa? masa keangguran? atau kepenggangguran? bennylinkirim pesan 09:41, 8 Oktober 2007 (UTC)

Pengangguran kata dasarnya adalah "anggur". Kata kerjanya adalah "menganggur" dan merupakan kata kerja intransitif. Orangnya itu adalah "penganggur". Sedangkan "pengangguran" adalah keadaan "menganggur". Bentuk *ke-anggur-an tidak ada.
Sendiri itu sebenarnya adalah kata sifat atau adjektiva yang menjelaskan kata benda atau pronomina (saya, kau, dia dst.). Sedangkan "kebersamaan" itu kata dasarnya ialah "sama". "sama" adalah adjektiva juga kelasnya. Lalu dibentuk kata kerja "bersama" yang merupakan kata kerja intransitif pula. Meursault2004ngobrol 12:35, 8 Oktober 2007 (UTC)

Negara dan Ibu kota

Banyak artikel tentang nama ibu kota Negara itu dari bahasa Inggris seperti Ibu kota Rumania adalah Bukarest dari Bahasa Inggris Bucharest, padahal nama aslinya Bucuresti atau Rusia ibu kotanya adalah Moskow dari bahasa Inggris Moscow, padahal nama aslinya Moskva. mana yang benar? Azmi Jawabannya14:55, 9 Oktober 2007 (UTC)

Yang benar bentuk yang umum dipakai dan tertera dalam KBBI. Menurut KBBI ibu kota Rusia adalah Moskwa dan Rumania adalah Bukares. Meursault2004ngobrol 15:05, 9 Oktober 2007 (UTC)

Apa nama negara atau Kota Negara itu harus berasal dari Negara asli seperti Slovakia, Muenchen, Kyiv, dan lain lain? Azmi 15:35, 9 Oktober 2007 (UTC)

Tidak harus tapi harus sama dengan yang dianjurkan oleh KBBI atau jika mau berbeda harus ada alasannya dan disetujui oleh komunitas. Meursault2004ngobrol 15:47, 9 Oktober 2007 (UTC)

Basa Betawi

Apa Basa Betawi punya wikipedia, beberapa orang (Saya sendiri) punya user Bahasa Betawi. Apa itu benar? Azmi jawab/bales 12:48, 13 Oktober 2007 (UTC)

Belum ada, bahasa daerah yang ada Wikipedianya sekarang adalah Jawa, Sunda, Melayu, Banyumasan, dan Bugis. Yang Anda punya itu cuma sekadar penanda bahwa Anda adalah penutur bahasa Betawi. Hayabusa future (\0-0/) 12:52, 13 Oktober 2007 (UTC)

Gaban (Arti)

Saya pernah melihat orang menuliskan dan/atau berbicara "segaban-gaban", nah maksud/arti dari "gaban" itu apa?

kalau di lingkungan saya sih artinya "besar" atau "gede" Bloodseeker 12:19, 16 Oktober 2007 (UTC)

siapa yg bertanggung jawab ???

http://id.wikipedia.org/wiki/Bola_basket – komentar tanpa tanda tangan oleh 125.162.42.226 (bk) pada pada 12:46, 18 Oktober 2007.

Sudah saya kembalikan. Isi Wikipedia adalah tanggung jawab bersama. Meursault2004ngobrol 13:01, 18 Oktober 2007 (UTC)

Kalender Gregorian dan Kalender Julian

Saya lihat dalam artikel-artikel biografi wikipedia Indonesia (terutama artikel biografi tokoh-tokoh Eropa) tidak mencantumkan tanggal lahir dan wafat yang tepat. Masalahnya terdapat pada sistem penanggalan Kalender Gregorian dan Kalender Julian. Misalnya:

Johann Sebastian Bach (21 Maret 1685 – 28 Juli 1750): tanggal 21 Maret 1685 itu penanggalan Kalender Julian, sedang 28 Juli 1750 itu kalender Gregorian
Isaac Newton (4 Januari 1643 - 31 Maret 1727): tanggal 4 Januari 1643 - 31 Maret 1727 itu semuanya penaggalan Gregorian, sedangkan sewaktu Isaac Newton Lahir sampai wafat, Inggris menggunakan kalender Julian (25 December 1642 – 20 March 1727)

Dalam wikipedia bahasa Inggris ada dituliskan OS (old style) dan NS (New Style), jadi ditulis: Johan Sebastian Bach (21 March 1685 O.S. – 28 July 1750 N.S.), Sir Isaac Newton FRS (4 January 1643 – 31 March 1727) [OS: 25 December 1642 – 20 March 1727] untuk menghilangkan kerancuan.
Jadi padanannya dalam bahasa Indonesia seperti apa yah? Bagaimana format penulisannya?

http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Newton
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach

Hand15 10:24, 20 Oktober 2007 (UTC)

Beberapa yang pakai: Lev Trotski dan Lenin. Atau kalau tidak dicantumkan di artikelnya sendiri jangan di intro supaya tak penuh. Meursault2004ngobrol 01:50, 24 Oktober 2007 (UTC)

Indon

sudah pernah dibahas atau belum ya? Sebenarnya artinya negatif atau tidak? Kalau ada artikel yang pakai kata ini, perlu dihapus/diganti atau tidak? Mungkin artinya ekuivalen dengan "Malingsia", ya?bennylinkirim pesan 23:14, 23 Oktober 2007 (UTC)

Apapun konotasinya, Indon bukan istilah baku dalam bahasa Indonesia, jadi seharusnya diganti, kecuali kalau memang tujuannya membahas istilah tersebut. Arkwatem 16:07, 24 Oktober 2007 (UTC)
Artikel [2] yang menarik dari terbitan berkala ITB. Tapi saya tidak setuju dengan konklusinya, mengutip seorang Dubes RI: Untuk merubah persepsi suatu istilah, rubahlah dulu kenyataan/realitanya. Kalau realitanya tidak negatif bagaimana? masak mau dirubah jadi negatif? Apalagi kalau positif ya tidak perlu dirubah lah. Lebih lanjut kalau realitanya merupakan bagian integral (tentu saja yang tidak negatif) yang tak terpisahkan bagaimana? masak harus dikompromikan? Solusi yang lebih tepat menurutku adalah menyediakan alternatif yang lebih sesuai (denotasi - tidak memiliki konotasi positif maupun negatif) semisal dalam hal ini adalah INDO. Sama-sama dua suku kata, lebih hemat satu huruf, pemenggalannya tepat dari In-do-ne-si-a, bukan Indon-e-si-a. bennylinkirim pesan 10:48, 29 Oktober 2007 (UTC)

Bujangan

Bujangan itu padanan kata "single" kan? Apa bujangan itu selalu laki-laki atau ada ekuivalensinya sendiri untuk wanita? Misalnya perjaka-perawan. Bu Jangin, kali, hehehe... bennylinkirim pesan 21:01, 24 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI pada kata "bujang" bisa merujuk pada laki-laki atau perempuan. Tapi entri "bujangan" memuat teks berikut: "1. keadaan belum atau tidak kawin;" "2. pria yg belum beristri".
Jadi kalau perempuan mungkin kata "gadis" saya kira lebih tepat. Kalau jaman dahulu "perawan" bisa pasti berarti "perempuan yang belum menikah". Kalau jaman sekarang, maaf, artinya saya kira hanya "perempuan yang belum pernah melakukan hubungan seksual saja" :-) Meursault2004ngobrol 21:10, 24 Oktober 2007 (UTC)
tapi gadis kan masih muda... susah ya. bennylinkirim pesan 03:48, 25 Oktober 2007 (UTC)
Belum tentu masih muda lho. Soalnya saya kadang2 juga dengar orang bicara: "Eh dia sudah tua tapi masih gadis lho". Meursault2004ngobrol 09:42, 25 Oktober 2007 (UTC)
barusan teringat dengan kata dasarnya yaitu 'bujang'. Kalau tidak salah kan artinya 'pembantu laki-laki muda'. Mungkin untuk pasangan katanya bisa digunakan istilah untuk 'pembantu perempuan muda'? bennylinkirim pesan 10:50, 29 Oktober 2007 (UTC)