Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Feb-07)


Reed & woodwind dll

lagi mau membetulkan istilah dlm artikel2 alat musik yang kebanyakan msh menggunakan istilah bahasa asing.. ada yg tau gak terjemahan "reed", "single reed", "double reed", "woodwind", "brass" (kelompok alat musik logam), "string" (dlm hal ini kelompok alat musik bersenar), "embouchure" dlm bahasa indonesia apa ya? ato dibiarkan saja mnurut bhs aslinya? saya hanya kepikiran woodwind diterjemahkan menjadi "tiup kayu". apakah pas? atas bantuannya trims :) blizzard_youkai

  • reed = gelagah
  • single reed = gelagah tunggal
  • double reed = gelagah ganda
  • string = bandut
  • brass = gangsa

dari bahasa dan satra serta kamus landak --BeeYan 09:57, 22 Februari 2007 (UTC)

Alternatif, yg lebih "umum" tapi ngga ekonomis:

  • string = (alat musik) gesek atau petik (tergantung bgmn umumnya dimainkan)
  • brass = alat musik tiup logam
  • woodwind = alat musik tiup kayu.

Kembangraps 14:40, 23 Februari 2007 (UTC)

Klarinet/clarinet

gw br aja bkn stub artikel klarinet. yg mao gw tanyain, d wiki id ini pake istilah "klarinet" ato "clarinet" y? utk smentara artikelnya gw bri nama klarinet.. tq :) blizzard_youkai 16:37, 6 Februari 2007 (UTC)

Harusnya sih klarinet ya. •• ivanlanin 16:44, 6 Februari 2007 (UTC)
Di KBBI (edisi ketiga) adanya klarinet (hlm. 574), nggak ada clarinet (sudah layak dan sepantasnya :p). sentausa 02:08, 12 Februari 2007 (UTC)

thanks blizzard_youkai 14:31, 21 Februari 2007 (UTC)

Gratis KBBI 1989

Hayoo...hayoo siapa yang mau? Diberikan gratis KBBI edisi 1989 (karena sekarang aye udah dapat yang baru edisi ketiga keluaran 2005 ;p) . Ta' kirim pake Fedex [biaya aye tanggung] dalam lingkungan [khusus untuk] se-Indonesia bagi wikimaniak yang berminat. Serenity 02:26, 14 Februari 2007 (UTC)

Waa acung jempol buat kemurahan hati Serenity! Btw buat wikiwan-wikiwati yang punya KBBI atau setidaknya bisa pinjam KBBI sewaktu-waktu, udah ada kotak pengguna KBBI lho. sentausa 06:18, 14 Februari 2007 (UTC)

Gw mauuuuuu =P~ Hariadhi d/a Jxlxn Jxaxtxi rxaxyxa Bxaxrxaxt 1x3 Px. Lxaxbxu, Jxaxkxaxrxtxa Sxexlxaxtxaxn. (wkwkwkwk, lumayan gratisan)Hariadhi - Ngobrol 13:43, 15 Februari 2007 (UTC)

Har, ada baiknya jangan kasih alamat disini, pakai fasilitas email saja. --a_tumiwa(bicara) 03:01, 16 Februari 2007 (UTC)

Wah Har, rumah loh dekat gue. Ya udah nantikan aja tanggal mainnya. Email no telpon dong, soalnya formulir fedex ada bagian yang harus diisi no telponnya, tenang aja ngga bakal gue telpon kok :D -- kalo udah hari senin jalan, paling hari selasa nyampe. Serenity

Hari ini gw ga bawa hp :( besok ya?Hariadhi - Ngobrol 18:16, 18 Februari 2007 (UTC)
wew sorry, gw ngasih alamat lengkap yah? Itu udah dicoret :) Hariadhi - Ngobrol 06:03, 19 Februari 2007 (UTC)

Triple point dan Critical point

tanya nih terjemahan untuk Triple point dan Critical point apa ya--BeeYan 04:23, 14 Februari 2007 (UTC)

Menurut [1]:

--ivanlanin 05:57, 14 Februari 2007 (UTC)

Terima kasih--BeeYan 06:08, 14 Februari 2007 (UTC)

Convenience store

Apa ya terjemahan untuk convenience store? Toko serbaneka? Hayabusa future (\0-0/) 06:32, 11 Februari 2007 (UTC)

Belum pernah dengar sih, tapi cukup tepat tampaknya :) Pencarian di mas google juga tidak terlalu sukses. Di Malaysia tampaknya digunakan istilah kedai serbaneka. Setuju deh. •• ivanlanin 06:57, 11 Februari 2007 (UTC)
Toko kelontong?Stephensuleeman 06:59, 11 Februari 2007 (UTC)
  • kalo Toko Swalayan..atau TOSERBA (toko serba ada) ? --•• Irwangatot 07:02, 11 Februari 2007 (UTC)

Hmm... susah juga nih :)

Bahasa Indonesia cenderung tidak membedakan istilah-istilah ini sih :( •• ivanlanin 07:14, 11 Februari 2007 (UTC)

Toko serba ada biasanya digunakan untuk menerjemahkan "Deparment store". "Sarinah" pernah resmi disebut "Toserba Sarinah". Grocery store kalau di AS biasanya digunakan untuk toko yang menjual bahan-bahan makanan (saja). Toko kelontong di Indonesia biasanya adalah toko-toko kecil yang ada di dekat rumah yang menjual berbagai kebutuhan sehari-hari, tapi tidak selengkap Department Store.Stephensuleeman 07:20, 11 Februari 2007 (UTC)
Di kota-kota besar di Indonesia dulu toko makanan (dan minuman) biasanya disebut "toko P&D".Stephensuleeman 07:24, 11 Februari 2007 (UTC)

Wah, terima kasih atas penjelasannya. Btw, "P&D" singkatan dari apa sih Steph? •• ivanlanin 07:31, 11 Februari 2007 (UTC)

Satu lagi, grosir di Indonesia, apakah diturunkan dari grocery? •• ivanlanin 07:32, 11 Februari 2007 (UTC)
Nah.. van, kok toko kelontong=grocery store? Itu kan =toko makanan.. (kayanya di Indonesia ga ada yang bikin grocery store, biasanya langsung supermarket). Convenience store gw pikir lebih tepat sama toko kelontong.Hariadhi - Ngobrol 07:35, 11 Februari 2007 (UTC)
Saya tidak tahu tuh P&D dari singkatan apa. Mestiniya sih dari bahasa Belanda. Mungkin Bung Mersault lebih paham soal ini. Soal grosir sih itu mestinya berasal dari istilah pedagang grosir, atau pedagang yang berjual-beli barang-barang dalam jumlah besar, untuk diteruskan kepada para pedagang eceran.Stephensuleeman 09:28, 11 Februari 2007 (UTC)

P&D = Provissien en Dranken. Oma-Opa dulu bilang itu toko makanan dan minuman :p). Convinience store mungkin lebih tepat minimarket, seperti Alfamart atau Circle-K itu. Salam, Naval Scene 15:08, 11 Februari 2007 (UTC) Lihat penjelasan Bung Meursault2004 di bawah ya, ia yang benar. Salam, Naval Scene 17:35, 12 Februari 2007 (UTC)

Bisa juga P&D = Proviand en Drank. "Makanan dan Minuman". Lihat juga ini. Meursault2004ngobrol 15:25, 11 Februari 2007 (UTC)
Keliatannya akhirnya dipilih "toko kelontong" ya? Trims buat semua tanggapannya. Hayabusa future (\0-0/) 12:11, 12 Februari 2007 (UTC)

Indra atau Indera? Indragiri atau Inderagiri? Sumatra atau Sumatera? dst.

Ejaan mana yang sebaiknya digunakan di Wikipedia? Saya sendiri biasa mengeja indera*, namun banyak juga yang saya temukan menulis indra*. Ada konvensi nggak soal penggunaan e pepet di Wikipedia? --Gombang 09:23, 16 Januari 2007 (UTC)

Gw memakai acuan KBBI 1990:

  • Indera atau indra? Keduaduanya ada di KBBI dengan penggunaan:
    • Indera: alat untuk merasa, mencium bau, mendegar, melihat, meraba, dan measakan sesuatu secara naluri.
    • Indra: raja; nama dewa yang menguasai angkasa.

kalau saya nanya temen, katanya yang bener indra soalnya namanya emang indra. dia g mau pake indera, gitu.

  • Indragiri atau Inderagiri? Sumatera atau Sumatra?
    • Menurut KBBI, Sumatra dan Indragiri

ntar nanya ama harimau sumatera dulu, ok ? Salam,  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  23:30, 16 Januari 2007 (UTC)

Untuk info lebih lanjut, silahkan lihat di Wikipedia:Pedoman_Ejaan , bagi yang punya KBBI tolong lengkapi. --a_tumiwa(bicara) 08:51, 19 Januari 2007 (UTC)
Dari contoh di sana semua e pepet tidak ditulis, termasuk Perancis dan terampil. Dalam hal terakhir saya tidak setuju dengan KBBI. Susah diucapkan soalnya :p --Gombang 10:01, 19 Januari 2007 (UTC)

mahkluk atau mahluk?--a_tumiwa(bicara) 04:04, 21 Januari 2007 (UTC)

Jawab: makhluk (dari bhs Arab). Tapi: nahkoda bukan nakhoda! Kembangraps 13:20, 22 Januari 2007 (UTC) PS: Ternyata yg nahkoda salah! Lihat di bawah! Kembangraps 08:10, 19 Februari 2007 (UTC)
bener nih makhluk yang benar??, karena banyak artikel yang menggunakan mahluk, seperti Mahluk hidup , kalau si borgx saya lihat waktu itu menyunting mahluk, makanya gue heran mana yang benar.--a_tumiwa(bicara) 07:19, 28 Januari 2007 (UTC)
Bener, "makhluk" (KBBI Edisi ketiga halaman 702). "Mahluk" nggak ada di KBBI. sentausa 04:40, 29 Januari 2007 (UTC)
Btw Kembangraps, ternyata di KBBI yang benar "nakhoda" (edisi ketiga, hlm. 772). Tidak ada entri "nahkoda". Saya juga baru tahu :p sentausa 08:29, 29 Januari 2007 (UTC)

@sentausa: Nakhoda? Aneh. Perlu ditanyakan ke "yang berwenang" nih tentang metodologi pengumpulan entrinya. :) :) Kembangraps 11:48, 2 Februari 2007 (UTC)

Heheh iya tuh, waktu lihat pas kapan itu juga kaget, sempat ngira kalo KBBI-nya salah cetak :p sentausa 08:52, 5 Februari 2007 (UTC)
Ya, nakhoda, dari bahasa Persia, "nakhouda". Lihat [2]Stephensuleeman 04:20, 11 Februari 2007 (UTC)

Wikipedia:Terjemahan

Saya merasa terjemahan di halaman Wikipedia:Terjemahan koq banyak sekali yang aneh yagh. Apa pengguna lain juga merasa demikian? Contoh vertikal jadi cacak, siku-siku; zero jadi sifar/sifer; sub jadi upa; sample jadi terok; perceive jadi cerap; dan banyak lainnya. roscoe_x 02:44, 27 Januari 2007 (UTC)

Hehehe... itu banyak yang diambil dari situs rujukan di bawahnya. Saya sendiri memang merasa ada yang "tidak biasa" didengar. Menurut saya, anggap saja sebagai penambah kosakata kita :) ••ivanlanin •• 05:52, 27 Januari 2007 (UTC)

ya, kita memang bangsa yang aneh kaya dengan bahasa tapi malah mengambil kata langsung dari bahasa asing, terutama Bahasa Inggris, supaya katanya lebih pintar, wah, dll. Padahal sebenarnya kata tersebut ada dalam bahasa kita, kalau tak ada pun kita bisa mengambil dari bahasa daerah. Sebaiknya kita menggunakan kata-kata tersebut sebagai ruang nama utama, yang dari bahasa asing kita alihkan. Sehingga kata-kata itu bisa cepat akrab di telinga (tidak aneh lagi)--BeeYan 07:15, 28 Januari 2007 (UTC)

Setuju, Biyan-to! Pdhal tinggal buka kamus ato nanya org. Klo ga bhs Indonesia, bs liat bhs daerah yg bejibun jmlhnya. Klo kepepet bgt, br pake serapan. Ini langsung maen nyerap bhs asing aja. Tp g udah suka bgt neh ma yg nulis Wikipedia Indonesia, byk yg make bhs Indonesia yg jarang dipake org.Bhaskara 07:23, 29 Januari 2007 (UTC)
Masalahnya kadang ada juga serapan bahasa yang sebenarnya udah mati tapi diaku-aku sebagai bahasa Indonesia asli. Kaya bahasa Sanskerta, misalnya (to say, sebenarnya bahasa Sanskerta juga bahasa asing kan? Lepas dari kaitannya dengan sejarah Indonesia). Gw pikir selama bahasa asing itu udah diadaptasi dengan sempurna, sah2 aja dipake. Hariadhi - Ngobrol 13:52, 2 Februari 2007 (UTC)

Daftar itu juga banyak yang salah, misalnya vertikal tidak sama dengan siku-siku. Segitiga siku-siku tidak sama dengan segitiga vertikal. --Ortega orang tegal asli 14:36, 2 Februari 2007 (UTC)

Ya, klo salah ya jgn dipake. Klo emg ga ada padanannya jangan dipaksakan. Masalahnya kan ada kata2 yg ada Bhs Indonesianya, tp org mlh lbh seneng pake bhs serapannya.Contoh: Editor vs Penyunting, Supervisor vs Penyelia. Dan sansekerta emang bahasa asing, tp blm mati lho....Bhaskara 06:52, 3 Februari 2007 (UTC)
Udah saatnya Wikipedia:Terjemahan dipebaharui. Terlalu banyak dari bahasa sanskerta yang malah ga familiar dengan bahasa sehari-hari kita. Gw usul beberapa diganti, supaya penggunaannya lebih luwes, misal: ambiguous=rancu=ambigu, brother=saudara laki-laki, entry=entri, error=kesalahan=galat, gender=jender=kelamin, margin=batas=keuntungan, mobile=berpindah, multiple=jamak=ganda, portable=kompak, sample=contoh=sampel(untuk statistik), zero=nol,

Hariadhi - Ngobrol 18:06, 7 Februari 2007 (UTC)

Tidak semuanya Sansekerta. Kata-kata galat, sifar, mintakat itu dari bahasa Arab. Cerap, perenggan kayaknya asli Melayu/Indonesia.

Khusus cerap gue sudah sering baca (malah sering pakai juga).Perenggan memang dulu dipakai dalam arti paragraf, tapi kemudian tergusur kata alinea lalu paragraf (maklum, asing kan cool). Kalau sifar/sifer gue setuju jadi terjemahan zero. Soalnya asal kata zero itu ya sifar. Ambil langsung dari sumbernya aja seperti university->universitas (Latin), algebra->aljabar (Arab), chemistry->kimia (Arab)--kecuali Algorithm->algoritma, bukan Al-Khwarizmi :). Error tak selalu bisa diterjemahkan sebagai kesalahan. Kalau "error message" di komputer sih iya, tapi error dalam hampiran/metode numerik memang lebih cocok diterjemahkan sebagai galat. Dan error function biasanya diterjemahkan sebagai fungsi ralat. Gender!=kelamin, karena setau gue gender itu konstruksi sosial, sementara kelamin itu biologis. Kelamin lebih cocok jadi terjemahan sex. Silakan bahas kata-kata lain. Dari gue segitu dulu :)--Gombang 11:00, 9 Februari 2007 (UTC)

heheh bagus2.. makin banyak yang protes makin besar perbendaharaannya :D Hariadhi - Ngobrol 03:42, 11 Februari 2007 (UTC)


Kata "tips"

Saya akan membuat halaman seperti en:Wikipedia:Tips untuk bahan Bantuan:Isi. Masalahnya, apa terjemahan Indonesia yang pas untuk kata "tip" atau "tips" ini? Secara populer, istilah ini sudah cukup dikenal, paling tidak melalui media massa. Tapi, apakah baku dan bisa kita pergunakan? Kalau tidak, apa usulan kata pengganti yang memiliki makna yang cukup sama? "nasihat"? :D ••ivanlanin •• 07:49, 26 Januari 2007 (UTC)

G setuju, kt Tips emg udah cukup dikenal. Tp selama ada bahasa Indonesianya, knp kt ga mencoba menggunakannya?sekaligus bwt mempopulerkannya. Tip bs berarti petunjuk, petuah, nasihat. Bs dipilih salah satu. Kynya klo petunjuk lebih ke "direction" yah?Bhaskara 08:52, 27 Januari 2007 (UTC)
Vote untuk petunjuk, jadi kalau tips & trick = petunjuk dan trik ??--a_tumiwa(bicara) 07:21, 28 Januari 2007 (UTC)
Tips=kiat?. Kiat berarti akal, seni, taktik atau cara-cara melakukan sesuatu, biasanya agar suatu pekerjaan jadi lebih mudah dan cepat. Kira2 cocok nggak? --Gombang 07:21, 28 Januari 2007 (UTC)

Ah, cakep :) "Kiat" cocok sekali. Thx! ••ivanlanin •• 07:29, 28 Januari 2007 (UTC)

"Kiat" padanan yg pas bgt, Gombang!Syabas! Pinter deh nyari padanannya, gmn crnya? Sekalian yg kt a_tumiwa dong, klo "trick" apa? Muslihat?Bhaskara 07:31, 29 Januari 2007 (UTC)

klo gw seh trick yah trik.. :p blizzard_youkai 16:39, 6 Februari 2007 (UTC)

Bahasa pada antarmuka Wikipedia

Wikipediawan, perkembangan bahasa Indonesia telah membuat kita mampu menyerap kata-kata asing dengan cukup baik. Nah, pertanyaan saya, apakah:

  1. contribution sudah lazim (dan lebih tepat) diterjemahkan menjadi kontribusi dan bukan sumbangan, dan juga contributor menjadi kontributor?
  2. donation sudah lazim (dan lebih tepat) diterjemahkan menjadi donasi, dan bukan sumbangan dana?

Kalau jawabannya iya, maka saya mengusulkan untuk mengganti istilah pada dua menu antarmuka pengguna Wikipedia. Sekaligus untuk membedakan karena penggunaan dua kata sumbangan agak membuat rancu.

Oh satu lagi, pranala ke halaman ini saya usulkan diganti dengan pranala balik (Bhs.Inggris: backlink) karena lebih ringkas dan cukup lazim. Thx. • ivanlanin • 02:40, 2 Februari 2007 (UTC)

Sangat setuju sumbangan diubah! dragunovadiscuss 08:45, 2 Februari 2007 (UTC)

Hmm..g rasa seh sebaiknya kt meminimalisasi penggunaan kata serapan. "Donasi" ma "Kontribusi" udah lazim bgt seh, tp sebnrnya kan "Donasi" bs diterjemahkan sebagai "Derma" sedangkan "Kontribusi" tetap "Sumbangan". Ttg "Pranala Balik" g setuju2 aja.202.154.42.116 09:13, 2 Februari 2007 (UTC)

  • Pranala balik -> setuju
  • contribution -> "sumbangsih" ? Kontribusi juga bagus sih. Kalau tidak salah kata kontribusi sudah digunakan dalam konteks media massa. Sumbangan di majalah atau koran disebut kontribusi.
  • Donation -> donasi bagus. Sumbangan dana dikira nanti orang bisa minta sumbangan sama Yayasan Wikimedia :-) Meursault2004ngobrol 09:46, 2 Februari 2007 (UTC)

Satu lagi, navigation diterjemahkan literal menjadi navigasi dan bukan panduan arah bagaimana? Btw, semua perubahan akan dilakukan langsung ke kode sumber MediaWiki sehingga pengguna perangkat lunak ini akan mendapatkan istilah yang sama persis dengan yang kita terapkan di sini (untuk pengecualian, lihat: Bantuan:Pesan sistem/Log). •• ivanlanin 05:46, 3 Februari 2007 (UTC)

Sumbangsih? Setuju bgt! It fits the meaning of "contribution" perfectly! I'm still hoping that we could find something for "donation", too. Just like when we were confused about the Indonesian word for "tips", "kiat" came and saved the day. Ayo dong, tmn2! Kt cari padanan yg sesuai buat "donation"!Bhaskara 06:56, 3 Februari 2007 (UTC)

Pendapat:

  1. contribusi = Sumbangsih, dengan arti penyumbang-kasih (Orang yang menyumbang dengan iklas tanpa paksaan)
  2. contributor=Penyumbangsih
  3. donation = Derma (berdana dengan iklas tanpa paksaan) --BeeYan 09:05, 5 Februari 2007 (UTC)