Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2022/2

Udang karang itu lobster atau crayfish (lobster air tawar)? Seingat saya karang tidak berada di air tawar. Sekalian sama referensinya. Hysocc, Let's talk 3 Februari 2022 08.14 (UTC)[balas]

Sebenarnya ini bisa diterapkan pada keduanya karena bila merujuk http://bahasasastra.kemdikbud.go.id/glosarium/index.php?gloss_asing=crayfish&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari dan http://bahasasastra.kemdikbud.go.id/glosarium/index.php?gloss_asing=lobster&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari maka keduanya menunjukkan arti udang karang. Sepertinya paling aman udang karang untuk Lobster saja dan mungkin bisa menaruh crayfish sebagai lobster batu atau tetap lobster air tawar Agus Damanik (bicara) 6 Februari 2022 16.23 (UTC)[balas]

keragaman vs keanekaragaman sunting

Menurut pendapat saya, keragaman adalah kesamaan di antara sekumpulan, uniformity, standard, constant, etc.

Dan keanekaragaman adalah perbedaan di antara sekumpulan, diversity, variation, etc.

Dilihat dari isi artikelnya, apakah keragaman genetik dan keragaman tingkat sel sudah berada di judul yang tepat? Hysocc, Let's talk 3 Februari 2022 12.58 (UTC)[balas]

Keragaman di KBBI berarti perihal beragam-ragam, berjenis-jenis, berbeda dengan keseragaman, yakni keadaan seragam. Namun, memang rasanya lebih tepat menggunakan keanekaragaman karena adanya keanekaragaman hayati sebagai keseluruhan keanekaragaman makhluk yang diperlihatkan suatu daerah mulai dari keanekaragaman genetika, jenis, dan ekosistemnya di KBBI dan adanya keanekaragaman sebagai terjemahan diversitas di Kamus Biologi (2009, Reality Publisher, Surabaya). Handarii (bicara) 3 Februari 2022 18.26 (UTC)[balas]
Perihal artikel-artikel tersebut, saya lihat di google scholar, variasi genetik/a, keragaman genetik, dan keanekaragaman genetik/a digunakan... tapi saya tidak yakin apakah variation saja (?) dapat diterjemahkan menjadi keanekaragaman yang lebih dekat kepada diversity sementara ada variasi dan keragaman. Variasi genetika diterjemahkan sebagai varian penampilan individu-individu dalam suatu populasi yang terjadi karena perbedaan genetika dalam Kamus Biologi tadi. Varian dalam KBBI dan Kamus Biologi adalah bentuk yang berbeda atau menyimpang dari aslinya/bakunya. Mungkin yang menanggapi berikutnya bisa menjawab lebih baik atau memberi penilaian sesuai diskusi yg sudah ada. Handarii (bicara) 3 Februari 2022 18.45 (UTC)[balas]

Kata raven dan crow sunting

Saya agak kebingungan menerjemahkan perbedaan arti kedua kata ini karena secara tidak langsung raven adalah crow, tapi belum tentu sebaliknya. Untuk sementara, saya menerjemahkan Rvaen hanya sebagai gagak. Namun, ada penerjemahan raven menjadi gagak besar, tapi tidak dibahas di jurnal atau buku biologi. Mohon sarannya apakah saya tetap menggunakan gagak besar atau gagak saja Agus Damanik (bicara) 6 Februari 2022 16.09 (UTC)[balas]

County sunting

Saya ingin bertanya apakah Wikipedia:Panduan_dalam_menerjemahkan_artikel/Sejarah#Penerjemahan istilah count dan county, masih berlaku? Karena saya sering membuat artikel kota-kota di Tiongkok dan pranala "county" selalu harus ke Kabupaten_di_Republik_Rakyat_Tiongkok, yang terasa janggal dan cukup panjang judulnya. Saya berencana mengganti dan mengalihkannya menjadi County, Tiongkok (ketimbang memakai bahasa aslinya "xiàn", seperti yang disarankan dalam panduan, namun kata itu tidak populer). Administratif county di Tiongkok jelas tidak setara dengan kabupaten di Indonesia. Selama ini saya hampir tidak pernah mengalihkan artikel kontributor lain, karena saya menghargai kontribusinya. Terlebih lagi untuk artikel "kabupaten" ini bikinan Pengurus @GE. Mohon tanggapan dari yang berwenang. Terima kasih & Salam, Mulyo777 (bicara) 13 Februari 2022 00.28 (UTC)[balas]

Untuk county ini memang cukup polemik berkepanjangan dalam perbahasaan kita. Ingat, ada county di Britania Raya yang dulu mungkin dipimpin oleh seorang Count, terjemahan wilayah sejenis di Eropa ke dalam bahasa Inggris, lalu county di Amerika Serikat (yang tidak dipimpin count), lalu dalam hal ini pertanyaan Anda, yaitu xian yang dipadankan dengan county dalam bahasa Inggris. Menurut saya khusus dalam kasus ini kita pertama-tama harus berhenti menggunakan istilah bahasa Inggris, karena bukan sumber asli, sehingga Wikipedia:Panduan_dalam_menerjemahkan_artikel/Sejarah tidak dapat diaplikasikan. Dan saya 1000% persen menolak WBI menggunakan "county" sebagai padanan xian.
Diutamakan pengguna yang memiliki kemampuan/mau belajar bahasa Tionghoa, dan tidak melulu menggunakan sumber bahasa Inggris. Jadi kalau boleh mengubah pertanyaannya, "Apakah padanan bahasa Indonesia yang tepat untuk pembagian wilayah setingkat xian di Tiongkok?". Kemudian masalah terlalu panjang, sudah saya alihkan ke Kabupaten di Tiongkok. (panjang pranala wiki menurut saya tidak akan dipengaruhi baik itu mau "kabupaten", "county", maupun "xian", dan bahkan kalau Anda mau, Anda bebas membuat pengalihan super pendek A->B yang Anda mau, misalnya pengalihan "Xian RRT" ke Kabupaten di Tiongkok) ꦱꦭꦩ꧀Bennylin celoteh 14 Februari 2022 01.51 (WIB)
PS: Dulu sempat ada pertimbangan untuk menggunakan "kabupaten" sebagai padanan "county" di Amerika Serikat pula. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 14 Februari 2022 02.08 (WIB)

Arsip diskusi county sebelumnya:

Sudah ada sebegitu banyaknya diskusi, tapi belum ada yang (berani) memulai membuat pedoman resmi. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komunikasi 14 Februari 2022 02.22 (WIB)

Kalau Anda tertarik / memiliki interes mengenai masalah ini, maka saya usulkan Anda memulai permohonan pendapat untuk membahas semua tingkat pembagian administratif, baik 县; xiàn, 县级市; xiànjíshì, 副地级市; fùdìjíshì, 乡; xiāng, 镇; zhèn, 街道办事处; jiēdàobànshìchù, 苏木; sūmù, dst., beserta dengan usulan Anda. Sehingga bisa menjadi pedoman penerjemahan resmi dari bahasa Tionghoa ke Indonesia. Atau menghidupkan ulang / membuat subbagian di Wikipedia:ProyekWiki subdivisi negara ProyekWiki 2006 yang sudah cukup lama hiatus ini. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 14 Februari 2022 02.00 (WIB)
PS: Semula saya berpikir bahwa artikel 2015 ini merupakan neologisme, tapi ternyata saya lupa, pada kesempatan terpisah, tahun 2014 saya juga menggunakan istilah "kabupaten" ini di Pembagian administratif Tiongkok, keduanya bersumber dari belasan diskusi yang saya daftarkan di atas, di tengah-tengah tiadanya sumber-sumber yang menyatakan sebaliknya. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 14 Februari 2022 02.02 (WIB)
Sebagai pendukung istilah "Kabupaten" untuk padanan "xian", saya ingin membela pilihan istilah itu, dan bahwa kita tidak perlu buru-buru "anti" menanggapinya. Menurut saya "kabupaten" cukup dapat diterima, jika melihat tabel Pembagian administratif Tiongkok#Tabel dan kotak navigasi di kanannya. Kecuali ada padanan lain untuk istilah-istilah di tabel tersebut, maka sejauh ini konsep "setingkat kabupaten" yang di bawah provinsi dan "di atas kecamatan" cukup mengena persamaannya dengan kabupaten di Indonesia. Pertimbangkan juga bahwa istilah county dalam bahasa Inggris tidak lagi berelasi dengan seorang count selaku pemimpinnya, dan luas wilayah county di berbagai negara pun berbeda-beda. demikian pula menurut saya "kabupaten" bisa memiliki perluasan makna, dan tidak lagi dikhususkan untuk pembagian administratif Indonesia, atau suatu tempat yang dipimpin oleh "bupati", melainkan harus melihatnya dari sudut pandang relasinya terhadap tingkat pembagian administratif di atasnya (provinsi) dan di bawahnya (kecamatan/kelurahan/desa). Karena jika kita tidak menggunakan istilah yang sudah ada dan sudah familiar, maka pilihan lainnya adalah: 1) menyerap utuh (xian), 2) membuat neologisme (mis. ke-xian-an), 3) memadankan kata lain, misalnya sebuah kata arkais bahasa Indo/Melayu. Ketiganya tidak kalah bermasalahnya dengan menggunakan "kabupaten". Kita biasakan saja, maka lama-kelamaan akan menjadi normal.
Yang saya setuju untuk dilakukan dalam waktu dekat untuk menghindari salah tafsir adalah menambahi keterangan di paragraf pembuka Kabupaten di Tiongkok terkhusus untuk pembaca dari latar Indonesia, perbedaan kabupaten/xian di Tiongkok dan kabupaten di Indonesia; ini sesuatu yang penerjemah artikel itu luput, karena ybs. tidak memiliki kemampuan dalam hal berpikir seperti itu, sehingga hanya bisa menerjemahkan apa adanya, dan terkadang luput. Sebagai pengingat, paragraf pembuka yang jelas juga diperlukan untuk artikel-artikel pembagian administratif Tiongkok yang lainnya di masa depan, misalnya level kecamatan 镇, kota 乡, dan desa 村. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 14 Februari 2022 02.46 (WIB)
Terima kasih atas tanggapannya yang komprehensif Bung @Bennylin.
Saya cenderung menggunakan county bukan karena dari segi bahasa Inggrisnya melainkan dari apa yang saya lihat dan alami sendiri (saya sempat kuliah di Taipei, Taiwan dan kemudian bekerja serta bermukim lumayan lama di Qingdao, Shandong sejak tahun 90-an), bahwa Tiongkok memang berusaha untuk mengejar ketinggalannya dengan lebih go-international, salah satunya dengan cara memasukan nama-nama berbahasa Inggris dalam berbagai bidang, termasuk nama resmi BUMN, stasiun, bahkan nama lembaga negara sekalipun. Papan nama berbahasa Inggris mulai menjamur di mana-mana sejak tahun 90-an, termasuk kata county di instansi pemerintahan. Saya melihatnya berbeda latar dan tujuan Tiongkok dengan Indonesia yang justru menyerukan untuk menggalakkan penggunaan bahasa Indonesia.
Cukup banyak juga artikel yang saya terjemahkan langsung dari Wiki.zh karena memang tidak ada versi .en-nya, secara umum Wiki.en memang lebih baik dari .zh, bahkan untuk artikel tentang Tiongkok sekalipun. Tampaknya belum ada kesepakatan tentang county di Tiongkok ini di WBI dan saya sendiri tidak berminat untuk mengajukan permohonan pendapat mengenai hal ini, namun saya berharap jika county nantinya akan dialihbahasakan menjadi "kounti" atau sejenisnya. Jadi mungkin sebaiknya saya tunda dulu membuat artikel terjemahan yang berhubungan dengan geografi di Tiongkok. Salam, Mulyo777 (bicara) 14 Februari 2022 13.01 (UTC)[balas]
IC. Menarik sekali informasinya bahwa di Tiongkok mengadopsi dengan resmi bahasa Inggris county untuk xian. Kalau begitu, pendapat saya berubah, dan kita bisa menggunakan sumber-sumber berbahasa Inggris. Ya, dulu saya juga sempat mengajukan usul untuk mengalihbahasakannya dari county menjadi "kanti" dan "kekantian". Tapi tidak memperoleh dukungan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin debat 15 Februari 2022 07.54 (WIB)
Baiklah kalau begitu Bung @Bennylin (lin dari nama marga 林 kah?), kita gunakan yang sudah ada saja saat ini di WBI, baik Kabupaten maupun County di Tiongkok, nanti saya yakin Pengurus bersenjata "nuklir" seperti Anda, jika memang diperlukan, bisa menuklir salah satu kata di antaranya dalam sekejap :-).
Urusan pembagian administratif dan namanya di Tiongkok masih terus berkembang hingga saat ini (Indonesia jauh lebih stabil dalam hal ini), seperti Prefektur sekarang ditambahkan kata Kota sehingga menjadi Kota Prefektur, karena hampir semua kota di Tiongkok selalu dikelilingi oleh desa-desa, jadi tidak heran kalau di seberang jalan perumahan atau apartemen mewah di kota-kota besar sekelas munisipalitas Shanghai atau Chongqing adalah perkebunan atau hamparan sawah yang berstatus desa (kerap terjadi pertikaian yang dipicu oleh perhitungan berdasarkan harga tanah kota atau harga tanah desa). Jadi kota besar rasa desa dan sebaliknya. Sedangkan untuk kota-kota besarnya sendiri sekarang juga terus diekspansi dan diaglomerasi dengan kota-kota di sekitarnya dan status serta namanya juga bervariasi dari mulai Mega, Super, Cluster, dll. Belum lagi ribuan status administratif daerah yang sudah diubah statusnya (ditingkatkan, dikembalikan ke yang lama atau diganti total status dan namanya). Jadi intinya nama dan status "xian" saat ini bisa saja diganti atau bergeser sewaktu-waktu. Terima kasih, Mulyo777 (bicara) 15 Februari 2022 12.35 (UTC)[balas]
Ya betul, marga Lin. Untuk berita terbaru, saya akan mengikuti perkembangannya dari Anda, hehehe. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin obrol 1 Maret 2022 18.16 (WIB) 1 Maret 2022 11.16 (UTC)[balas]

Myriad sunting

Untuk halaman en:Myriad, kalau diterjemahkan secara harfiah berarti "banyak sekali". Tapi, menurut saya agak aneh bila diterjemahkan judul halaman menjadi banyak sekali. Apa sebaiknya tetap ditulis "myriad" saja? Catatan: Ini tidak menerjemahkan halaman en:Myriad, melainkan buat halaman baru Perpangkatan bilangan 10. Pada bagian halaman tersebut, ditulis seperti berikut.

Bilangan besar pada saat itu dinamakan myriad (μυριάς — 10,000). Dedhert.Jr (bicara) 13 Februari 2022 09.37 (UTC)[balas]
Saya rasa bila mengacu pada artikel berbahasa yunani seperti Dionisos. Maka myriad akan lebih bagus digantikan sebagai kata miriad saja. Agus Damanik (bicara) 13 Februari 2022 16.35 (UTC)[balas]
Padanan μυριάς dalam bahasa Indonesia adalah "laksa" atau "selaksa" (dalam arti "sepuluh ribu") dan "berlaksa-laksa" (dalam arti "banyak sekali"). Stephanus Victor (bicara) 15 Februari 2022 16.19 (UTC)[balas]

Penggunaan aksen sunting

Salam kepada semua. Menyambung dengan pembahasan mengenai Sao Tome dan Principe kemarin, saya lihat di Wikipedia Bahasa Indonesia banyak istilah asing yang disalin bersamaan dengan aksennya, misalnya Chișinău, Székesfehérvár, Bogotá, Zócalo, München, dan Kadipaten Kärnten. Dalam bahasa asing yang bersangkutan, aksen tersebut penting dan kadang bisa mengubah makna apabila tidak menggunakan aksen. Di sisi lain, dalam bahasa Indonesia, pembaca sama sekali tidak tahu perbedaan ă dengan á. Maka dari itu, apakah tidak lebih baik kalau dalam menyerap istilah asing, kita tidak menyerap aksennya juga? Misalnya Sao Tome dan Principe. Jadi kita cukup tulis Chisinau, Szekesfehervar, Bogota, dll. Khusus untuk bahasa Jerman, bagaimana kalau dibuat kebijakan untuk menyesuaikan umlaut dan ß dengan bentuk alternatifnya, misalnya Kaernten alih-alih Kärnten, Anschluss alih-alih Anschluß, Muenchen alih-alih München, Koeln alih-alih Köln. Bagaimana pendapat yang lain? Terima kasih. GuerraSucia 26 Februari 2022 08.45 (UTC)[balas]

Saya sangat setuju kalau ini kita bahas lebih lanjut. Cuma, mungkin kita bisa membuat aturan sederhana per bahasa, misalnya penyerapan bahasa, dari Prancis, Spanyol, Jerman, dll. Mungkin yang dari bahasa-bahasa Slavia bisa dijadikan satu. Atau bisa juga dibuat pedoman yang disederhanakan untuk transliterasi karakter khusus bahasa-bahasa Eropa ke dalam bahasa Indonesia (26 huruf Latin saja). ꦱꦭꦩ꧀Bennylin musyawarah 1 Maret 2022 18.14 (WIB) 1 Maret 2022 11.14 (UTC)[balas]
@Bennylin: Terima kasih banyak atas tanggapan saudara. Nanti saya akan coba merumuskan kebijakan untuk bahasa yang saya kuasai untuk memulai pembahasan. Salam hormat. GuerraSucia 2 Maret 2022 10.26 (UTC)[balas]
Saya sudah coba buat untuk bahasa Jerman: Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah bahasa Jerman. Nanti akan saya coba untuk bahasa Spanyol juga. GuerraSucia 2 Maret 2022 10.56 (UTC)[balas]
Tambahan lagi adalah nama-nama Jepang dengan makron (ā ū ē ō), dll., dan juga bahasa-bahasa daerah (Jawa, Sunda, Aceh, dll) yang menggunakan lebih dari 26 huruf bahasa Indonesia.
en:Wikipedia:Naming conventions (use English) -> Wikipedia:Pedoman penamaan (gunakan bahasa Indonesia).
Secara umum, dapat saya tambahkan bahwa jangan ragu menggunakan pengalihan untuk berbagai kemungkinan romanisasi ke/dari 26 huruf yang ada dalam bahasa Indonesia. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin dialog 5 Maret 2022 01.43 (WIB)