Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Mei 2010
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini |
Disambiguasi
Bukankah kata dasarnya adalah ambigu, ambiguasi ? Apa perbedaan maknanya dengan homonim ? Karena saya perhatikan Wikipedia Perancis menerjemahkan (bahasa Inggris: disambiguation) menjadi (bahasa Prancis: homonymie). Mohon pencerahan dari rekan-rekan. Salam. Ę-oиė >>> ™ 21:29, 30 April 2010 (UTC)
Saya cek di Kateglo. Homonim itu biasanya menyangkut ilmu linguistik, berarti hanya sebatas dunia kata-kata. Kalau ambigu, artinya bermakna ganda, merupakan kata sifat. Jadi tidak hanya menyangkut makna suatu kata, tapi juga bisa berarti nama orang, nama tempat, istilah dalam suatu ilmu, bahkan singkatan. -- Adiputra बिचर -- 04:56, 1 Mei 2010 (UTC)
Masalah ini sudah pernah dibahas. Yang menterjemahkan kata ini jaman dulu ... adalah Hayabusa_future. Kemudian waktu itu saya periksa di KBBI (maaf Mas Ivan waktu itu belum ada Kateglo :-D) Memang kata ini secara harafiah tidak dimuat tetapi KBBI memuat imbuhan "dis-" dan "-asi" selain tentunya kata "ambigu". Jadi ini sebuah kata Indonesia yang tepat. Apalagi kata ini sudah menjadi bagian dari Wikipedia :-) Meursault2004ngobrol 06:45, 1 Mei 2010 (UTC)
Selesai, terima kasih semuanya. Ę-oиė >>> ™ 06:57, 1 Mei 2010 (UTC)
Manakah yang benar?
Manakah yang lebih tepat?.
- "menebus manusia dari dosa"; atau
- "menebus dosa manusia"
Contoh pemakaian yg pertama ada di artikel ini. Contoh yg kedua, di sini, di sini dan di sini. Kalau menurut saya pribadi sih, pengertian dari poin yang pertama adalah bearti : membebaskan manusia dari dosa, sehingga manusianya yang diselamatkan. Sedangkan poin yang ke-2 bisa berarti: membebaskan dosanya manusia, sehingga dosanya yang diselamatkan. Bagaimana menurut teman-teman? Kia 80:Þ 14:27, 1 Mei 2010 (UTC)
- Sudah saya cari di Alkitab tidak berhasil menemukan kalimat ini. Apa yang saya temukan saya taruh di bawah ini.
- Contoh:
- "Matius 1:21 Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya." (Klinkert)
- "Matius 1:21 Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." (Terjemahan Baru 1974)
- Lalu untuk kepastiannya kemudian saya tanyakan kepada teman saya seorang pastur. Menurutnya tidak ada perbedaan antara dua kalimat ini. "Dosa manusia" harus dianggap sebagai sebuah frasa atau kata majemuk. Sedangkan kalimat pertama artinya sama. Tapi menurut pendapat saya malahan kalimat pertama justru kurang baik, lebih baik ditulis sebagai "menyelamatkan manusia dari dosa".
- Salam. Meursault2004ngobrol 19:54, 7 Mei 2010 (UTC)
- Di dalam Alkitab ada satu kalimat yang dari segi pola penulisan, agak mirip dengan kalimat yang pertama, hanya saja "manusia" diganti "kita"; dosa diganti "kutuk hukum taurat"
- Galatia 3:13a "Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan menjadi kutuk karena kita, ..." Kia 80:Þ 03:20, 11 Mei 2010 (UTC)
Menebus manusia dari dosa atau menyelamatkan manusia dari dosa yang lebih tepat. Mengapa? Karena, jika menebus dosa manusia berarti Yesus datang ke bumi menebus dosa yang dimiliki manusia. Apakah dosa begitu berharga sehingga harus ditebus? Tidak. Adam dan Hawa menghilangkan kesempurnaan yang dimiliki oleh umat manusia. Itulah yang harus ditebus oleh Yesus Kristus. — Mikhailov Kusserow (bicara) 10:24, 11 Mei 2010 (UTC)
- Mohon maaf sebelumnya pada rekan-rekan Kristiani. Saya nimbrung karena tergerak pernyataan Mr mike di atas, tentang pernyataan Adam dan Hawa menghilangkan kesempurnaan manusia. Kesimpulan saya, manusia berdosa maka jadilah tidak sempurna...? Berarti yang tanpa dosa itu sempurna ? Angel cntohnya. Bukankah kesempurnaan itu balance...? Pahala dan dosa itulah sempurna. Angel - pahala. Demon - dosa. Manusia - Pahala dan dosa. Manakah yang sempurna..? Sekali lagi maaf. ™ 11:48, 11 Mei 2010 (UTC)
- Pola penulisan kalimat aktif adalah S+P+O+K. Jadi kalau misalnya Yesus (Subjek) + menebus (Predikat) + dosa (Objek) + manusia (Keterangan), ini berarti yang menjadi objek penebusan adalah dosa, bukan manusia. Dosanya siapa..? yaitu dosanya manusia. Pengertiannya jadi lucu sekali.. Jadi, menurut saya "menebus (atau menyelamatkan) manusia dari dosa" lebih tepat, karna yang menjadi objek haruslah manusia. Kia 80:Þ 13:15, 11 Mei 2010 (UTC)
Sindroma vs sindrom
Manakan yang lebih tepat?. ESCa :-)/✍ 22:57, 2 Mei 2010 (UTC)
- Sindroma (tidak baku). Erik Anggara (bicara) 11:11, 5 Mei 2010 (UTC)
- Sindrom... Lihat KBBI Daring (KBBI online) ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 11:19, 5 Mei 2010 (UTC)
Biola??
Melihat postingan Hand15 di atas, saya juga kepikiran, kata biola asalnya dari mana ya?
- Bahasa Inggris -> Violin
- Bahasa Belanda -> Viool
- Bahasa Portugis-> Violino
- Bahasa Rusia -> Скрипка (transliterasi: Skripka)
- Bahasa Arab -> كمان ?(transliterasi: kamaan)
- Bahasa Jepang -> バイオリン (transliterasi: baiorin)
Terus kata Bahasa Indonesia "biola" asalnya dari mana ya??? Kerima tasih... Kururu | くーーっくっく 05:41, 5 Mei 2010 (UTC)
- Apa mungkin asal katanya dari plat nomor mobil Idris Sardi ya ? B 10 LA ..... ™ 07:15, 5 Mei 2010 (UTC)
- Bukannya dari bahasa Belanda viool->biol->a... nanti dicek kamus serapan
✒ βέννγλιν 09:58, 5 Mei 2010 (UTC)
Kalau menurut kamus serapan Russel Jones (2007) dari bahasa Portugis viola. Ingat bahasa Portugis abad ke-16 berbeda dengan abad ke-21. Meursault2004ngobrol 08:38, 6 Mei 2010 (UTC)
Barusan saya periksa. Di Wikipedia Portugis terdapat bentuk viola. Meursault2004ngobrol 08:42, 6 Mei 2010 (UTC)
- Saya curiga memang asalnya dari bahasa Portugis, viola, karena Portugis dapat dianggap sebagai orang Barat pertama yang memperkenalkan musiknya (ingat musik kroncong yang juga menggunakan biola). Kita pun mengadopsinya dan menggunakan kata biola, tanpa menyadari bahwa ada sebuah alat musik lain yang lebih besar daripada violin, yaitu viola. Viola memberikan nada yang lebih rendah daripada violin. Suaranya seperti suara alto bila dibandingkan dengan sopran dalam paduan suara. Menurut etimologinya, kata violin semata-mata berarti viola kecil. Silakan cek di wikipedia bhs Inggris untuk hal ini. Stephensuleeman (bicara) 00:15, 8 Mei 2010 (UTC)
ter- menjadi te- ???
Saya mau usul agar beberapa kata dalam Wikipedia diubah sesuai dengan pengalihan oleh Ivan Lanin selaku pengurus (sebagai ahli bahasa[butuh rujukan], dia mengalihkan dari Wikipedia:Sumber tepercaya menjadi Wikipedia:Sumber tepercaya). Seperti Perubahan "tebaru", peristiwa "tekini", versi "tedahulu", perubahan "tekait", ...tulisan ini harus "tesedia" dengan..., dll (tunggu dulu, saya mau jalan-jalan lagi di Wikipedia, siapa tahu ada yang tesalah lagi). Erik Anggara (bicara) 11:19, 5 Mei 2010 (UTC)
- Kata Ivan Lanin di Facebook & Twitter... Dia katanya punya sumber tepercaya... ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 11:23, 5 Mei 2010 (UTC)
- Tetapi menurut saya tetap jelek kedengarannya. Ingat bahasa juga merupakan ekspresi seni lho. Saya lebih suka "tepercaya". Mungkin hal ini disarankan oleh Pusat Bahasa atau komunitas Bahtera, tapi saya sangsi apakah bentuk ini juga dipakai pada karya-karya klasik. jadi ingin bergabung dengan komunitas ini :-) Tapi malas ... kurang waktu. Buat Wikipedia saja kurang. Meursault2004ngobrol 11:45, 5 Mei 2010 (UTC)
Stooop !!! Bukan semua ter- menjadi te. Lihat Sejarah pemindahan artikel Wikipedia:Sumber tepercaya, di sini. Disana khan disebutkan bahwa "Ejaan yang benar: Awalan ter- diikuti oleh kata dasar yang berawalan r atau yang suku kata pertamanya diakhiri r berubah menjadi te-". Jadi hanya untuk kata dasar berawalan r atau suku kata pertama diakhiri huruf r saja. CMIIW ™ 11:51, 5 Mei 2010 (UTC)
“ | Ivan Lanin : Tepercaya, bukan tepercaya. Ter- jadi te- jika kata dasar diawali r atau suku awal diakhiri -er- http://bit.ly/awalan | ” |
·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 11:56, 5 Mei 2010 (UTC)
- Menurut saya kompetisi ejaan ini masih dalam perdebatan antar ahli bahasa. Yang jelas, bagi saya tepercaya terasa janggal di lidah. Salam, Naval Scene (bicara) 11:59, 5 Mei 2010 (UTC)
- Setuju dengan Pak berakun Naval Scene. Saya lebih suka tepercaya. Menurut saya alasan Pak Ivan Lanin kurang tepat.
“ | Awalan ter- diikuti oleh kata dasar yang berawalan r atau yang suku kata pertamanya diakhiri r berubah menjadi te-. | ” |
Sedangkan kata "percaya" bukan berawalan r. Namun, pertengahannya ada huruf r. Ezagren 請談談 13:04, 5 Mei 2010 (UTC)
Iya betul, kata "percaya" tidak diawali dengan huruf r (Yang melek huruf pasti tahu) tapi suku kata pertamanya khan {dari "per-ca-ya") adalah "per" yang diakhiri huruf r. ™ 13:49, 5 Mei 2010 (UTC)
- Intinya saya lebih memilih kata tepercaya, alasannya sejak zaman saya sekolah belum dengar kata tepercaya dan lebih sering dengan kata tepercaya. Untuk kata tepercaya, saya juga sering mendengarnya di TV pada slogan SCTV. Ezagren 請談談 13:54, 5 Mei 2010 (UTC)
“ | Ivan Lanin : Tepercaya, bukan tepercaya. Ter- jadi te- jika kata dasar diawali r atau suku awal diakhiri -er- http://bit.ly/awalan | ” |
- Suku awal "percaya" adalah "-er-", maka "ter-" + "percaya" = "tepercaya"... ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 14:24, 5 Mei 2010 (UTC)
- terbersih -> tebersih, tercermat -> tecermat, terberkas ->teberkas kedengarannya nggak nyaman di telinga. apa harus ada pengecualian..? tapi jadi banyak sekali nantinya. eMpu Pallawa (bicara) 15:38, 5 Mei 2010 (UTC)
--Kisah Khayalan : Karena lidah seseorang cadel, maka untuk mempermudahnya ia mengubah susunan awalan yang sebenarnya menjadi tidak sebenarnya untuk mempermudah lidahnya dalam lancar berbicara (biar tak kebanyakan rrrrrrr....).--
Coba saja acara BINAR di TVRI langsung (live). Jadi, aku bisa tanya2. Andaikan Pusat Bahasa berjarak tidak lebih dari 20 km, ku akan ke sana. Di Bahtera.org, masih ada kata "tepercaya". Kalau diubah, tak konsisten tuh namanya.
Ku mencoba membuka tautan yang disisipkan oleh Saudara berakun Kenrick95. Ternyata ada yang lebih "gila" lagi.
“ | Telanjur | ” |
. Ya, Tuhan! Terlanjur --> Telanjur. "Terlanjur" saja kenapa, sih! Lagi-lagi ini masalah nafsu. Kalau cadel, belajar melafalkan rrrrrrrrr, dong! Erik Anggara (bicara) 16:47, 5 Mei 2010 (UTC)
- やれやれ・・berdasarkan kepada ajaran guru bahasa Indonesia pada waktu saya kelas 8 SMP, bentuk awalan ter- dibagi dalam tiga macam.
- 1. ter- contoh: tertinggi, terpesona
- 2. te- contoh: tepekor, teperdaya
- 3. tel- contoh: telanjur
- Namun, ada pengecualian untuk imbuhan ter- yang digunakan untuk menyatakan paling. Seperti Empu contohkan di atas, terbesar tidak berubah menjadi tebesar tetapi tetap terbesar. (yang ini menurut pendapat saya) Okeh! trims... Kururu | くーーっくっく 16:55, 5 Mei 2010 (UTC)
Waaah...!!! Jadi rame nih. Apakah harus dibuat konsensus...??? ™ 17:09, 5 Mei 2010 (UTC)
- Tidak, karena Pusat Bahasa sudah membuat konsensus... yaitu seperti yang diatas : "ter-" + "percaya" = "tepercaya"; dlsb. (Rujukannya : KBBI IV, sementara KBBI online itu masih pakai KBBI III) ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 02:18, 6 Mei 2010 (UTC)
- KBBI Daring memuat telanjur, tepercaya (di bawah kata percaya), terberkas (di bawah kata berkas). Tepercaya dari kata kerja, artinya: "1 (paling) dipercaya; 2 dapat dipercaya;". Beda dengan turunan dari kata sifat: terbersih (paling bersih, bukan paling dibersih) dan tercermat (paling cermat, bukan paling dicermat). Tampaknya rumusan "ter- menjadi te-" perlu disempurnakan lagi. Alfarq (bicara) 04:26, 6 Mei 2010 (UTC)
Ih, ngga penting banget diubah-ubah (yang ada buntutnya itu loh), dia sendiri mengalihkan purwarupa menjadi prototipe, karena walaupun keduanya ada, menurut dia, kedengarannya lebih enak. Serenity (bicara) 05:59, 6 Mei 2010 (UTC)
Kesimpulannya gimana nih? Mau voting? Meursault2004ngobrol 08:40, 6 Mei 2010 (UTC)
- Apakah ada yang tahu kapan atau pada seminar yang mana Pusat Bahasa membuat konsensus tersebut? Sejak bertahun-tahun, banyak juga kata-kata baru yang mereka anjurkan tidak laku/tidak dipakai oleh masyarakat kita. Salam, Naval Scene (bicara) 09:00, 6 Mei 2010 (UTC)
Mengingat bahwa Wikipedia selalu menempati posisi teratas pada mesin-mesin pencari besar seperti Google dan Yahoo, maka Wikipedia cenderung menjadi acuan komunitas maya dalam hal pemakaian kosa-kata dibanding dengan KBBI daring.
Jadi rasanya hal berkaitan dengan pemakain awalan ter- menjadi te-, sebaiknya di-voting saja. (perasaan gak nyambung dech) ™ 09:41, 6 Mei 2010 (UTC)
- Menurut otak-atik saya: tepercaya (dapat dipercaya, reliable), teperdaya (dapat diperdaya, trickable). Mungkin ada kata lain yang polanya sama? Alfarq (bicara) 09:46, 6 Mei 2010 (UTC)
Hah, bahasa Indonesia susah amat sih. Mendingan, bahasa buatan saya. Insya Allah, lebih mudah. (hehehe... becanda ah, tapi kalau penasaran bisa dilihat di sini ) Kururu | くーーっくっく 17:35, 6 Mei 2010 (UTC)
- Bahasa Anda susssssaaahhh banget.... Kalo mau jadi anggota BIN atau CIA, bahasa ini harus dipelajari sih... ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 08:19, 8 Mei 2010 (UTC)
Ada penerjemah Hazamékhti ⇌ Indonesia lho. Silakan lihat di sini. Alfarq (bicara) 08:53, 14 Mei 2010 (UTC)
- Heee...! Hazamékhti itu baru sedikit kata-katanya!!! Sekitar 190 atau 200-an!! Coba ajah terjemahin "murid" atau "Hijau" di daftar kata saya itu belum ada! Hazamékhti do kacep va dikataiy io! Kururu | くーーっくっく 03:54, 16 Mei 2010 (UTC)
Kamusnya bisa ditambahi. Alfarq (bicara) 05:11, 16 Mei 2010 (UTC)
Analysis of Varians
- Dari Abdul:
- Saya sekalian mau menanyakan tentang pedoman penerjemahan beberapa kata di Statistika, salah satunya Analysis of Varians, Apakah terjemahan yang baku juga Analisis Varians, bagi saya terdengar agak janggal.Serenity (bicara) 05:55, 6 Mei 2010 (UTC)
Yang sesuai dengan pedoman ya analisis varians (tidak perlu pakai kapital). Aneh karena belum terbiasa. Boleh pula disebut di artikelnya variasi nama lainnya yang ditemukan di berbagai pustaka: sidik ragam, analisis ragam, analisis varian. Btw, elo mau pake apa Ser untuk "error"? Galat, sesatan, atau lainnya? Kembangraps (bicara) 09:20, 6 Mei 2010 (UTC)
- Ah, thanks Mbang, I know it sounded familiar. Analisis ragam.
- Not me, ada peserta yang protes/ bertanya/ koreksi menggunakan email (ke panitia) - untuknya adalah untuk statistik (katanya). I told them (peserta) so many times, take it to the floor (warung kopi), tapi peserta beberapa masih protes pakai SMS dan email karena belum biasa...Serenity (bicara) 09:52, 6 Mei 2010 (UTC)
- Iya belum terbiasa, bukan untuk statistik, tapi untuk statistika, ada perbedaan di situ.. Trims atas bantuannya.
35Abdul (bicara) 23:06, 6 Mei 2010 (UTC)
Sekitar tahun 2000-2005, di Departemen Matematika ITB, pernah dijadikan mata kuliah, Analisis Variansi. Bukan Analisis Varians, bukan pula Analisis Varian. Namun ini bukanlah patokan. Reindra (bicara) 20:09, 10 Mei 2010 (UTC)
Blood-brain barrier
Apa TERjemahan yang cocok? ESCa :-)/✍ 01:20, 9 Mei 2010 (UTC)
Sepertinya kalo di lihat di en:Blood-brain barrier, terjemahan mas Alfarq cocok. Sawar dalam bahasa Inggris di terjemahkan sebagai barricade ataupun barrier. ™ 23:32, 10 Mei 2010 (UTC)
Chemical Biology
Nama Indonesia dari bidang Chemical Biology apa yah? Ada yang tau nama mata kuliahnya di universitas-universitas Indonesia? Apakah "biologi kimiawi" atau "biologi kimia"?. Hand15 (bicara) 09:23, 10 Mei 2010 (UTC)
- Aku nebak aja sih. Biokimia. ESCa :-)/✍ 09:43, 10 Mei 2010 (UTC)
- Biofarmasi? ESCa :-)/✍ 12:12, 10 Mei 2010 (UTC)
Kalau "physical chemistry" biasanya jadi "kimia fisik", tapi "mathematical physics" jadi "fisika matematika". Saya bingung juga :D Gombang (bicara) 13:26, 10 Mei 2010 (UTC)
- physical chemistry > kimia fisis, mathematical physics > fisika matematis, chemical biology > biologi kimiawi
Gitu kale ya? ESCa :-)/✍ 14:05, 10 Mei 2010 (UTC)
- Harusnya sih tapi ada yang berargumen bahasa Indonesia tidak perlu pakai kata majemuk pakai ajektif seperti itu. Gak ada bedanya, beda dengan bahasa Inggris. *Pusing sayah* Gombang (bicara) 14:34, 10 Mei 2010 (UTC)
- Dalam bahasa Indonesia tentu ada bedanya. Contoh:
- Hairly Salon = Salon berambut (N+Adj); Hair salon= Salon rambut (N+N).
- Dalam hal ini mana yang harus memakai nomina+adjektiva dan mana yang nomina+nomina sangat jelas dalam bahasa Indonesia. Kadang-kadang keduanya bisa berarti sama. Permasalahannya ada pada Bahasa Inggris karena konstruksi kata majemuk bisa menggunakan N1+of+N2, N1+N2, ataupun adj+N. Dalam kasus N1+of+N2 bisa diubah menjadi Adj+N1. Nah, bentuk Adj+N1 yang menjadi masalah karena sulit dibedakan dengan bentuk adj+N biasa. Contoh:
- Thought of evolution (N1 + of + N2) => Evolutionary thought (Adj + N1) => Bagaimana membedakan "Pemikiran (yang) evolusioner" dengan "pemikiran (mengenai) evolusi"? Ini tentu harus melihat konteksnya. Misalnya dalam artikel en:History of evolutionary thought, artinya tentu "Sejarah pemikiran (mengenai) evolusi" dan bukan "Sejarah pemikiran (yang) evolusioner".
- Law of physics => Physical law (hukum fisika). "Physical" sini tentu berbeda dengan "physical" dalam kata Physical image (Gambaran fisik). Namun dalam bahasa Inggris keduanya tetap physical walaupun dalam bahasa Indonesia yang satu "fisika" yang satu "fisik".Hand15 (bicara) 16:48, 10 Mei 2010 (UTC)
- Dalam bahasa Indonesia tentu ada bedanya. Contoh:
Salah informasi di dalam artikel "berang-berang"
Di dalam artikel berjudul "berang-berang", saya lihat informasinya salah, karena yang dimuat merupakan informasi berasal dari terjemahan beaver. Berang-berang dalam bahasa Inggrisnya adalah otter. Kalau beaver itu tidak ada bahasa Indonesianya, karena hewan ini tidak ada di Indonesia. Terima kasih A2drean (bicara) 04:28, 12 Mei 2010 (UTC)
- Otter bukannya anjing air ya? Seingat saya beaver sejak dulu selalu diterjemahkan menjadi berang-berang. Salam, Naval Scene (bicara) 12:33, 12 Mei 2010 (UTC)
Adrean betul. Di Indonesia tidak ada beaver, tetapi berang-berang (Sd., sero; Jw., wregul, wergul) ada beberapa jenisnya. Ini yang dalam bahasa Inggris disebut otter. Buku Panduan Lapangan Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak & Brunei Darussalam (Payne dkk., 2000) menyebut berang-berang pantai sebagai padanan Eurasian otter (Lutra-lutra); berang-berang wregul untuk smooth otter (L. perspicillata); dan sero ambrang untuk Oriental small-clawed otter (Aonyx cinerea). Yang terakhir ini juga dikenal, dalam literatur lain, sebagai berang-berang cakar-kecil. Saya tidak tahu terjemahan yang tepat untuk beaver. Salam, Wie146 (bicara) 02:24, 14 Mei 2010 (UTC)
- OK terima kasih Bung Wie146 atas penjelasan ilmiahnya. Yang pernah saya baca terjemahan sastranya saja, jadi tidak saintifik. Artikel berang-berang akan dialih sebagai padanan ke en:otter, dan isi artikel yang sekarang berang-berang akan dipindahkan sementara ke beaver (terpaksa pakai istilah asingnya). Salam, Naval Scene (bicara) 03:27, 14 Mei 2010 (UTC)
- Pertanyaan lanjutan buat Bung Wie146 & Bung A2drean: apa terjemahan weasel, polecat, badger, dan shellfish? (ada di artikel berang-berang yang baru). Salam, Naval Scene (bicara) 03:58, 14 Mei 2010 (UTC)
- Sudah terjawab oleh Wie146 dalam artikel berang-berang: badger = sigung, weasel = pulusan, shellfish = kerang-kerangan. Salam. Naval Scene (bicara) 05:40, 15 Mei 2010 (UTC)
- Pertanyaan lanjutan buat Bung Wie146 & Bung A2drean: apa terjemahan weasel, polecat, badger, dan shellfish? (ada di artikel berang-berang yang baru). Salam, Naval Scene (bicara) 03:58, 14 Mei 2010 (UTC)
- Keluh... itulah untungnya bahasa Inggris yang jadi bahasa resmi di benua Amerika (AS, Kanada), Eropa (BR), Australia, Asia (Sing, dll), dan Afrika (Afsel, dll), jadi hewan dari manapun punya namanya.
✒ βέννγλιν 06:04, 14 Mei 2010 (UTC)
- Musang
Tambah lagi pertanyaan, tentang musang, tapi ini rujukan dari KBBI, ketik musang. Benarkah:
- Musang air = Cynogale bennettii (en:Otter Civet)?
- Musang kesturi = Viverra zibetha (en:Large Indian Civet)?
Salam, Naval Scene (bicara) 12:45, 14 Mei 2010 (UTC)
- Bagaimana kalau nama binatang yang meragukan di Bahasa Indonesia pakai nama ilmiahnya ? ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 06:19, 15 Mei 2010 (UTC)
- Ya, setahu saya nama musang memang dilekatkan pada beberapa genus dari suku Viverridae; bahkan ada sejenis pulusan (suku Mustelidae), yang bahasa Inggrisnya Malay weasel, juga disebut musang kepala-putih. Cynogale bennettii betul disebut musang air (pada buku panduan di atas); sedangkan Viverra zibetha tidak ada di Indonesia. Kerabatnya yang terdekat di wilayah kita adalah musang tenggalung atau tenggalung malaya, V. tangalunga, yang menyebar di Sem. Malaya, Sumatra, Kalimantan dst. Nama musang kesturi atau ada juga yang menyebut musang jebat untuk V. zibetha mungkin berasal dari bahasa Melayu semenanjung (zibetha, dari jebat, kesturi, atau dedes, yakni [bahan] berbau harum), di mana hewan ini ditemukan hidup liar. Musang kesturi juga acap digunakan untuk menyebut rase atau musang rase (Sd. musang bulan), Viverricula indica. Salam, Wie146 (bicara) 07:55, 15 Mei 2010 (UTC)
- Maksudnya berhubungan dengan Hang Jebat dan Hang Kesturi nih bang Gombang? Meursault2004ngobrol 18:38, 17 Mei 2010 (UTC)
- Ya, kebetulan peran mereka dalam Hikayat Hang Tuah dan Sejarah Melayu bertukar kan? (sudah OOT nih :) ) Gombang (bicara) 18:25, 19 Mei 2010 (UTC)
- Maksudnya berhubungan dengan Hang Jebat dan Hang Kesturi nih bang Gombang? Meursault2004ngobrol 18:38, 17 Mei 2010 (UTC)
Badminton World Federation
Dalam wikipedia Indonesia, Badminton World Federation diterjemahkan menjadi Federasi Bulutangkis Dunia. Bukankah lebih tepat Federasi Dunia Bulutangkis?
- Badminton World Federation = Federasi Dunia Bulutangkis
- World Badminton Federation = Federasi Bulutangkis Dunia
Dan sebenarnya jika diperhatikan, organisasi-organisasi pebulutangkisan dunia pada tahun 2006-2007 lalu berbondong-bondong mengubah nama konfederasinya:
- Badminton Asia Confederation dahulu Asian Badminton Confederation
- Badminton Confederation of Africa dahulu Africa Badminton Federation
- Badminton Europe Confederation dahulu European Badminton Union
- Badminton Oceania dahulu Oceania Badminton Confederation
- Badminton Pan Am dahulu American Badminton Confederation
Ntah kenapa semuanya memindahkan kata Badminton ke depan nama organisasi. Dan secara tata bahasa Inggris ini tentu sangat aneh (kecuali yang Badminton Confederation of Africa). Apakah terjemahan Indonesianya juga perlu mengikuti perubahan susunan kata ini? Badminton Asia Confederation menjadi "Konfederasi Asia Bulutangkis"? Hand15 (bicara) 11:23, 15 Mei 2010 (UTC)
Sebelum kembali terjadi kesalahan: yang baku adalah bulu tangkis, bukan bulutangkis (ref: kateglo) Mimihitam 14:39, 26 Mei 2010 (UTC)
Kata-kata baru
Saya mendapati dua kata baru yang belum pernah saya dengar sebelumnya. Mohon diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris:
- Pancapilar
- Pranala Balik
Dengan berkembangnya Bahasa Indonesia beberapa tahun terakhir ini, apakah di Indonesia telah dijual kamus Bahasa Indonesia yang mengandung kata-kata baru?
Terima kasih atas informasinya.
Salam,
Rita--NyonyaSerbaBisa (bicara) 14:20, 15 Mei 2010 (UTC)
Nama benda langit
Untuk nama-nama benda langit, sebaiknya diterjemahkan ke Bahasa Indonesia atau tetap ditulis seperti apa yang diberikan oleh "penemu"nya? Misalnya:
- en:Black Eye Galaxy => Galaksi Mata Hitam (aneh)atau Galaksi Black Eye
- en:Butterfly Cluster => Kluster Kupu-kupu (unik)
- en:Crab Nebula => Nebula Kepiting (yang ini sudah lazim diterjemahkan)
ArdWar(B•K•L•S) 13:33, 16 Mei 2010 (UTC)
- Yang pasti jangan menerjemahkan sendiri. Gunakan terjemahan yang telah digunakan oleh sumber tepercaya seperti buku, jurnal ilmiah, dll. Jika terjemahan belum tersedia, gunakan nama internasionalnya. --BlackKnightmail 14:02, 16 Mei 2010 (UTC)
- Hmm, saran saya dibuat saja dalam Bahasa Indonesia (misal, Galaksi Mata Hitam), kemudian nama aslinya (misal, Black Eye Galaxy) dijadikan halaman pengalihan. FarrasLa Poste 14:31, 17 Mei 2010 (UTC)
Artikel Bahasa Gaul
- Bolehkah membuat artikel bahasa gaul? seperti "bete", "lebay", "jadul", "alay", dls.. mengingat bahasa ini sering dituturkan oleh anak-anak muda, tetapi bagi kalangan yang tua, mungkin tidak mengerti. Terimakasih. Kia 80:Þ 13:34, 19 Mei 2010 (UTC)
- Di Wiktionary mungkin boleh sebab Wiktionary itu kamus... ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ✍ ✉ ) 14:25, 19 Mei 2010 (UTC)
- Kalau saya sih enggak setuju sama Kia 80, karena sebagai ensiklopedia, Wikipedia seharusnya hanya memuat artikel-artikel penting yang didalamnya terdapat sesuatu yang kurang dimengerti/untuk menambah pengetahuan. Kalau bikin artikel Bahasa Gaul sih mana bisa nambah pengetahuan? Hehehe... --Maung Bandung (bicara) 04:51, 5 Juli 2010 (UTC)
Jika keterangannya singkat, tulis saja di wiktionary. Jika Anda mengetahui bagaimana sejarah/asal-mulanya, kenapa kata itu bisa terbentuk, maka saya rasa layak ditulis di wikipedia. Hal ini saya temukan di wikipedia bahasa lain.-- Adiputra बिचर -- 16:58, 19 Mei 2010 (UTC)
- Kalau menurut saya, mending buat artikel yang kayak artikel berjudul Language Game yang ada di Wikipedia Bahasa Inggris. Coba lihat dulu deh. Kururu | くーーっくっく 17:37, 19 Mei 2010 (UTC)
- Kalau en:Language game, itu kan pembahasannya secara umum.. Yang secara khusus penggunaannya di Indonesia, mungkin perlu buat list-nya kali ya.. Kia 80:Þ 03:47, 20 Mei 2010 (UTC)
IMO yang sudah menjadi fenomena tersendiri saja, contohnya alay, atau fenomena alay (yang sampai masuk jakarta post) Mimihitam 03:49, 20 Mei 2010 (UTC)
- Menurut saya sih masukin saja daftarnya dan artinya di Daftar bahasa prokem Indonesia, Kalau dibuat satu-satu tentu membutuhkan resource lama mencari sumber dan referensi yang akurat untuk artikelnya masing-masing.Athrion ™ 15:47, 11 Juli 2010 (UTC)
Tanya
Ada yang ngerti arti kalimat berikut:
- In order to achieve proportional representation, seat allocation was conducted using the largest remainder method, whereby the Hare quota was used to determine seats automatically secured by individual parties. Any remaining seats assigned to the electoral region were allocated to remaining political parties based on the rank order of their remaining votes
Terima kasih banyak Mimihitam 06:01, 23 Mei 2010 (UTC)
- Terjemahan gaya Farras:
- "Untuk mencapai jumlah perwakilan yang sepadan, pembagian kursi dilakukan dengan menggunakan metode sisa paling banyak, sementara kuota Hare digunakan untuk menentukan kursi yang secara otomatis diduduki oleh partai perorangan. Kursi tersisa yang ditetapkan kepada daerah pemilihan dibagikan kepada partai politik tersisa berdasarkan urutan peringkat suara tersisa."
- Sepertinya terlalu banyak kata "tersisa", ya? Disesuaikan saja. Terima kasih. FarrasLa Poste 17:51, 25 Mei 2010 (UTC)
Banyak terima kasih. Terlalu banyak frasa "terima kasih", tidak? Disesuaikan saja. Alfarq (bicara) 23:11, 25 Mei 2010 (UTC)
- Terima kasih banyak Mimihitam 14:36, 26 Mei 2010 (UTC)
Template yang Salah
- Dipindah ke Wikipedia:Warung Kopi (Teknis)
Cheesecake
Untuk judul artikel manakah yang lebih baik cheesecake atau kue keju? Pertimbangannya adalah cheesecake lebih umum dikenal oleh orang-orang tetapi masih dalam bahasa Inggris sedangkan kue keju sudah bahasa Indonesia tetapi terkesan terlalu umum dan bisa diasosiasikan dengan kue lainnya yang juga dibuat dari keju (contoh: Kaasstengels). Terima kasih sebelumnya. 06Ivonne (bicara) 16:26, 24 Mei 2010 (UTC)
- Menurut saya judul artikelnya tetap "Cheesecake". Lalu harus ada artikel berjudul "Kue keju" sebagai halaman disambiguasi (contoh seperti di artikel Han), yang isinya antara lain adalah "Cheesecake" dan "Kaasstengels". Demikian pendapat saya. Salam, Naval Scene (bicara) 09:51, 26 Mei 2010 (UTC)
Perlu ambiguasi?
Artikel Evaluasi jadinya kayak artikel perusahaan banget. Padahal evaluasi padanan umumnya adalah (juga) Pemeriksaan plus dipakai di bidang-bidang lainnya. Perlukan ada halaman ambiguasinya evaluasi? Kalau ya, isinya sebaiknya apa aja? Serenity (bicara) 06:43, 26 Mei 2010 (UTC)
- Iya tuh, sempit banget. Itulah kalau penulisnya kurang menyadari luasnya cakupan suatu hal/konsep. Ada ga sih tag buat "cakupan sempit dan perlu diperluas"? Kalau ada artikel ini layak diperlakukan dengan tag seperti itu. Btw, "Pemeriksaan" itu apa betul-betul sinonim dengan evaluasi? Dalam kalimat "Polisi masih melakukan pemeriksaan di TKP", evaluasi sepertinya bukan kata yang tepat. Kembangraps (bicara) 10:12, 26 Mei 2010 (UTC)
Hihihi, ya mangkanya itu artikelnya ambiguasi dulu, bukan artikel beneran. Evaluasi juga bukannya pemeriksaan ulang yah? Serenity (bicara) 17:52, 26 Mei 2010 (UTC)
Lempeng
Mohon pendapat: yang benar itu lempeng tektonik atau tektonik lempeng ya? Mimihitam 14:40, 26 Mei 2010 (UTC)
- Menurut saya "tektonik lempeng". ...Aurora... (bicara) 15:06, 27 Mei 2010 (UTC)
Setuju dengan Aurora, terjemahan yang lebih tepat untuk plate tectonics theory.Kalau "lempeng tektonik" = tectonic plate. Naval Scene (bicara) 07:49, 31 Mei 2010 (UTC)- Seharusnya Tektonika lempeng. Tectonics dalam Bahasa Inggris berfungsi sebagai kata benda (Ilmu mengenai pergerakan lempeng tektonik).http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/index.php?gloss_asing=tectonics&gloss_indonesia=&jenis=contain&Bidang=2&infocmd=Cari
“ | Tectonics (from the Vulgar Latin tectonicus, meaning "building") is a field of study within geology concerned generally with the structures within the lithosphere of the Earth (or other planets) and particularly with the forces and movements that have operated in a region to create these structures. en:Tectonics | ” |
- Saran Bung Hand15 di atas sepertinya lebih tepat, untuk istilah-istilah ilmiah dalam Bahasa Indonesia. Jadi plate tectonics = tektonika lempeng. Naval Scene (bicara) 08:43, 31 Mei 2010 (UTC)
sampel?
kakak2 dari wikipedia, saya ingin menanyakan kalau saya ingin membuat artikel mengenai sampel (statistik) kira2 judulnya dalam bahasa indonesia yang tepat apa ya kak? terimakasiih atas bantuannya:).89Ruth (bicara) 15:15, 26 Mei 2010 (UTC)
- Menurut saya: "Sampel (statistika)". Judul serupa juga ada di English Wikipedia: en:Sample (statistics). Salam, Naval Scene (bicara) 14:16, 27 Mei 2010 (UTC)
Baik kak Naval, terimakasih atas bantuannya. Berarti itu perlu dibuat disambiguasi ya kak? Kalau saya ingin mengubah judulnya menjadi "Sampel (statistika)" bagaimana ya kak caranya? Makasiih banyak kak :).89Ruth (bicara) 17:55, 27 Mei 2010 (UTC)