Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2020/5

Cile vs Chili sunting

Menyambung diskusi Wikipedia:Warung_Kopi_(Bahasa)/Arsip/2020/4#Cile yang sudah diarsipkan, saya baru saja mengecek KBBI V yang telah diperbarui pada bulan April lalu dan "Chili" sudah dimasukkan ke KBBI. Mohon di-review lagi. @Hanamanteo, IvanLanin, dan Albertus Aditya: Diki Ananta Bicara 3 Mei 2020 08.47 (UTC)[balas]

Hmm, menarik :) Dan kini sudah ada di KBBI. Albertus Aditya (bicara) 3 Mei 2020 09.11 (UTC)[balas]
Jika tidak ada komentar dalam 3 hari, maka pemindahan (kembali) dari Cile ke Chili mungkin bisa dilakukan mulai Senin tanggal 11, ya? Salam. Albertus Aditya (bicara) 7 Mei 2020 13.43 (UTC)[balas]

Pemindahan kategori Masakan ke Hidangan sunting

Per Wikipedia:Warung_Kopi (Bahasa)/Arsip/2019/6#Padanan "cuisine", banyak Kategori:Masakan menurut negara yang sudah dipindahkan ke Kategori:Hidangan menurut negara. Tapi di subkategori Kategori:Hidangan Indonesia dan Kategori:Masakan Indonesia menurut provinsi belum dipindahkan. Apakah saya boleh mengganti dari "Masakan" ke "Hidangan" dengan bot? Sebab kategori-kategori tersebut memuat banyak artikel. Diki Ananta Bicara 4 Mei 2020 04.59 (UTC)[balas]

Silahkan saja --What a joke (bicara) 4 Mei 2020 05.38 (UTC)[balas]

Harpsichord atau Harpsikord sunting

Kira-kira yang sesuai untuk judul Harpsichord apa ya? Di mesin pencarian Google menjadi Harpsikord, sedangkan di situs web lektur.id menjadi piano kuno. Mohon masukannya. Symphonium264 (bicara) 4 Mei 2020 14.21 (UTC)[balas]

harpsikord kedengarannya. Syman51 7 Mei 2020 13.46 (UTC)[balas]

Batalyon vs Batalion sunting

Hampir mirip dengan kasus Cile vs Chili, saya melakukan pengecekan di KBBI. Hasilnya adalah Batalion adalah bentuk baku dari Batalyon. Namun penggunaan kata "Batalyon" lebih umum digunakan oleh instansi militer di Indonesia alih-alih menggunakan Batalion. Selain itu penggunaan kata Batalyon juga sesuai jika nama instansi menjadi disingkat, misalnya Batalyon Zeni Tempur (Yonzipur), Batalyon Infanteri (Yonif). Saya sudah memindahkan berapa artikel dengan menggunakan kata baku "Batalion", namun saya menjadi sedikit ragu karena singkatan instansinya menjadi rancu atau kurang pas, jika menggunakan suka kata terakhir dari Batalion. Untuk itu saya mohon pendapat/pandangan dari rekan semua. Terima kasih, Bozky (bicara) 25 Mei 2020 03.39 (UTC)[balas]

KBBI pun beberapa kali berubah, seperti dalam kasus Chili vs Cile. Menurut saya, karena kata "batalyon" digunakan dalam nama lembaga, maka penamaan lembaga tetap mengikuti Batalyon, atau Batalion jika lembaga tersebut memang menggunakan Batalion. Namun demikian, untuk penyebutan batalion sebagai jenis, bisa saja menggunakan batalion. Salam. Albertus Aditya (bicara) 25 Mei 2020 05.17 (UTC)[balas]

Lord Lieutenant sunting

Permisi, apa terjemahan dalam bahasa Indonesia untuk Lord Lieutenant, dalam artikel en:Lord Lieutenant of Ireland?

Terima kasih Rizal Febri (bicara) 26 Mei 2020 07.53 (UTC)[balas]

@Rizal Febri: Gelar asing yang tidak mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia tidak perlu diterjemahkan. JohnThorne (Bicara) 8 Juni 2020 22.23 (UTC)[balas]

New normal sunting

Kata new normal menjadi hal yang sedang hangat pada kondisi sekarang. Kira-kira apakah sesuai jika transliterasinya menjadi kenormalan baru (sebagaimana yang sudah tertulis di sini)? Atau mungkin menggunakan istilah kewajaran baru (sebagaimana yang digunakan oleh beberapa media massa)? — S264 (bicara) 27 Mei 2020 08.21 (UTC)[balas]

Tambahan, Presiden Jokowi menyebutnya tatanan kehidupan baru. Apa mungkin ikut nomenklatur kebijakan pemerintah?  RahmatdenasMengecat   27 Mei 2020 09.11 (UTC)[balas]
Kenormalan tidak ada di KBBI. Normal saja cukup. Presiden Widodo diberitakan juga menggunakan istilah itu, jika memang merujuk ke sana. Tatanan kehidupan baru adalah definisinya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 27 Mei 2020 09.28 (UTC)[balas]
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa sudah mengenalkan istilah kenormalan baru sebagai padanan new normal (twit, berita 1, berita 2). Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 1 Juni 2020 09.49 (UTC)[balas]