Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/November 2012


Pengubahan vs Perubahan sunting

Seperti di thread sebelumnya, Wikipedia:Warung_Kopi_(Bahasa)#mengubah_atau_merubah, kata dasar ubah. Setelah ditambahkan prefix / awalan menjadi mengubah. Apakah yang berul perubahan atau pengubahan? Terima kasih. --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 14.31 (UTC)[balas]

 

 ‹›  ™     23 November 2012 15.53 (UTC)[balas]

Tapi kok ya ada Wikipedia:Pengubahan nama pengguna? --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 16.23 (UTC)[balas]
Sepertinya perubahan maupun pengubahan sama-sama betul.   asep 23 November 2012 16.56 (UTC)[balas]

Menurut KBBI sunting

  1. per·u·bah·an n 1 hal (keadaan) berubah; peralihan; pertukaran: rupanya ~ cuaca masih sulit diperhitungkan
  2. peng·u·bah·an n proses, cara, perbuatan mengubah: ~ susunan kalimat itu dilakukan berkali-kali
Jadi sudah jelas bahwa kata 'perubahan' lebih pantas digunakan. Jika diterapkan jadi kalimat:
  1. Perubahan isi artikel di Wikipedia
  2. Pengubahan nama pengguna
Demikian. Silakan ditambahkan. -- Adiputra बिचर -- 24 November 2012 00.12 (UTC)[balas]

Hal ini baru saya sadari. Penerjemahan artikel International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) menjadi Transliterasi Aksara Sanskerta Internasional sepertinya kurang tepat karena yang dimaksud IAST adalah huruf-huruf yang diterima secara internasional saat mengalihaksarakan naskah/kitab/literatur berbahasa Sanskerta (bahasa Sanskerta dapat dituliskan dalam berbagai aksara dari rumpun Brahmi, termasuk aksara Jawa dan Bali). Jadi tidak ada yang namanya aksara Sanskerta, karena berbagai aksara dalam rumpun Brahmi sudah menyediakan huruf untuk fonem dalam bahasa Sanskerta. Jadi, menurut rekan-rekan, mana padanan yang cocok di antara di bawah ini:

  1. Aksara Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta
  2. Alfabet Internasional untuk Transliterasi Bahasa Sanskerta

Silakan ditambahkan bila ada yang punya usulan terjemahan yang lebih cocok dan enak disingkat. Apakah sebaiknya tidak diterjemahkan, karena IAST sudah lazim bagi peminat bahasa Sanskerta? Beberapa wikipedia lain memilih untuk tetap menggunakan judul IAST. -- Adiputra बिचर -- 13 November 2012 11.40 (UTC)[balas]

Nomor 1 sunting

  1.   Setuju Nomer 1  ‹›  ™     13 November 2012 16.32 (UTC)[balas]
  2. Mikhailov Kusserow (bicara) 14 November 2012 08.32 (UTC)[balas]
  3.   Setuju asep 22 Desember 2012 17.02 (UTC)[balas]
  4.   Setuju Ezagren (kirim pesan) 28 Januari 2013 03.04 (UTC)[balas]

Nomor 2 sunting

Setuju terhadap IAST saja sunting

  1.   Setuju IAST lebih populer. SpartacksCompatriot lapak stensil 15 November 2012 10.31 (UTC)[balas]
  2.   Setuju, seperti NASA, CERN, maupun ISBN. -- Novita838 (bicara) 15 November 2012 11.14 (UTC)[balas]
  3.   Setuju --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 14.32 (UTC)[balas]
  4.   Setuju Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 23 Desember 2012 14.11 (UTC)[balas]

Setuju yang lain sunting

Saya setuju Alfabet Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta. Istilah alfabet lebih spesifik daripada istilah aksara (umum). Alfabet merupakan aksara-aksara seperti Latin, Yunani, Srilik. Kenyataannya, huruf-huruf yang digunakan untuk alih aksara berbasis pada alfabet Latin dan ini pun tidak jauh-jauh dari Alfabet Fonetis Internasional (terjemahan dari International Phonetic Alphabet) yang memakai alfabet daripada aksara. NoiX180 (bicara) 22 Desember 2012 11.08 (UTC)[balas]

Hmm. Bisa juga nih ya. SpartacksCompatriot lapak stensil 22 Desember 2012 15.21 (UTC)[balas]

Komentar sunting

Sepertinya memang lebih baik IAST saja ya, sama seperti ISSN dan ISBN. -- Adiputra बिचर -- 24 November 2012 00.14 (UTC)[balas]

Mmmm..... Masa hanya dengan jumlah suaranya sedikit. Mikhailov Kusserow (bicara) 8 Desember 2012 12.10 (UTC)[balas]
Ini kan yang diminta terjemahannya. Kalau IAST saja... berarti ga diterjemahin dwooonk !    ‹›  ™     22 Desember 2012 10.49 (UTC)[balas]
Mohon apa yang ditanyakan tidak dibaca sekilas saja. Memang tampaknya minta terjemahan, tapi ditanyakan pula apakah setuju untuk menggunakan IAST saja.   Mohon dibaca lagi. Lagipula tidak mematok dua pilihan saja, dan mencari istilah yang mudah untuk disingkat. Silakan ditambahkan, atau dikurangi.   -- Adiputra बिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)[balas]
Saya lebih suka IAST karena IAST itu juga sama dengan ISSN atau ISBN, toh mana mungkin ISSN atau ISBN kita terjemahkan? karena ISSN dan ISBN sudah sangat populer di kalangan penerbitan atau penulis. Begitu juga IAST, sudah sangat populer di kalangan ahli bahasa. Jadi, cukup IAST saja. --Akbar ini dari Kalbar 27 Desember 2012 08.53 (UTC)[balas]

Kesimpulannya? sunting

Kesimpulannya gimana nih? *petugas arsip* SpartacksCompatriot lapak stensil 22 Desember 2012 05.16 (UTC)[balas]

Kesimpulan: belum bisa diarsipkan. Belum banyak pengguna yang mengutarakan pendapat. -- Adiputra बिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)[balas]