Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Maret 2015

Terjemahan kata household sunting

Sebaiknya untuk kata household diterjemahkan sebagai rumah/ tempat tinggal atau keluarga/ kepala keluarga? Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Maret 2015 15.46 (UTC)[balas]

"Rumah tangga" kan? ·· KℇℵℭK 9 Maret 2015 12.06 (UTC)[balas]
  -- Terima kasih atas masukannya dan akan saya pedomani untuk suntingan berikutnya. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 10 Maret 2015 03.35 (UTC)[balas]

Bantu terjemah sunting

Ada yang bisa bantu terjemahkan calon artikel ini? Ada beberapa frasa atau kalimat yang sudah saya pikirkan masak-masak, tanya ke Google Translate, atau googling pun, masih bingung apa terjemahannya. Contohnya: en route, fifth columnists, baize. Mungkin ada yang minat di novel atau ahli bahasa Inggris, penerjemahan ke bahasa Indonesia khususnya, minat bantu saya. Trims. Redyka94 (bicara) 9 Maret 2015 16.36 (UTC)[balas]

Oh iya, tambahan oot dari Warkop Bahasa. Saya lagi pengen membirukan dan memperbaiki artikel-artikel terkait James Bond, barang kali ada yang tertarik membantu juga. Sayangnya cuma terjemahan, belum bisa buat artikel sendiri. Redyka94 (bicara) 9 Maret 2015 16.38 (UTC)[balas]

Istilah mengulang sunting

Menggunakan istilah linguistik di WBI, maka kita akan mendapati "denti-alveolar" diterjemahkan akan menjadi "rongga-gigi gigi", sementara "voiceless palatal-velar fricative" diterjemahkan menjadi "konsonan desis langit-langit langit-langit belakang nirsuara". Apa yang harus dilakukan sehingga tidak ada istilah "redundant" atau mengulang seperti ini? --MaxiManuel111 (bicara) 11 Maret 2015 08.51 (UTC)[balas]

Pertanyaan sulit, alternatif pertama. Pakai koma. Yang kedua, pertahankan istilah asing. Jadi terjemahan fonem kedua misalkan, menjadi "konsonan desis palatal-velar nirsuara". Meursault2004ngobrol 14 Maret 2015 11.00 (UTC)[balas]

Berhasil di- sunting

"Aksi 13 Desember 1964 adalah aksi kecil antara kapal penyapu ranjau Australia dan dua perahu Indonesia pada tanggal 13 Desember 1964 semasa konfrontasi Indonesia–Malaysia. HMAS Teal ditembaki oleh perahu Indonesia di Selat Singapura. Tembakan balasan dari kapal Australia menewaskan tiga orang, sedangkan empat orang lainnya berhasil ditangkap." (artikel Aksi 13 Desember 1964 rintisan ‎Farras (bicara | kontrib))

Satahu saya, 'berhasil' adalah suatu kondisi yang merujuk pada pencapaian yang dilakukan oleh seseorang/pihak sebagai subjek, bukan objek. Sehingga, kata 'berhasil' mestinya merupakan kalimat aktif, bukan pasif. Mencermati kutipan di atas, lantas muncul pertanyaan, siapakah sebenarnya yang berhasil? Pihak Australia atau empat orang tersebut? Tentu saja empat orang yang ditangkap tersebut tak mungkin dengan sengaja mengupayakan diri untuk menyerahkan diri sehingga ketika ditangkap, kemudian memunculkan kebanggan suatu keberhasilan. Jadi, kalau boleh saya koreksi, mestinya kalimat tersebut berbunyi demikian:

"Tembakan balasan dari kapal Australia menewaskan tiga orang dan menangkap empat orang lainnya".

Jika penalaran saya dapat Anda terima, marilah kita perbaiki dan membangun kesepahaman cara mencantumkan kata 'berhasil' untuk kalimat yang menceritakan suatu prestai/pencapaian, agar artikel kita lebih ensiklopedis dan tidak salah kaprah. Terimakasih. Salam.

AdrianaSuke
11.26, 12 Maret 2015 (WIB)
Hai, mbak Andriana. Apabila menemui kekeliruan atau bahasa yang kurang halus di sebuah artikel, langsung perbaiki saja. Wikipedia boleh disunting oleh siapa saja. Saya sudah bantu hapus kata "berhasil" di artikelnya. Terima kasih atas perhatiannya.  FarrasLa Poste 12 Maret 2015 04.48 (UTC)[balas]
Hai juga, Tuan Farras. Tadi, bisa saja saya langsung menyunting sesuai kaidah. Tujuan saya menulis di sini agar kita sama-sama mengupayakan yang terbaik, sehingga setelah posting ini, para pengguna dapat mewaspadai kemungkinan kesalahan. Terimakasih, salam. Andriana Suke (bicara) 12 Maret 2015 05.21 (UTC)[balas]
Oh iya, Tuan Farras. Anda bukan membantu saya, tapi membantu Anda sendiri. Karena artikel yang saya komentari lantas Anda sunting itu rintisan Anda sendiri. Salam.... Andriana Suke (bicara) 12 Maret 2015 10.20 (UTC)[balas]

Judul karya dalam daftar sunting

Yang saya ingin sampaikan ini sebenarnya tidak mengurangi kualitas artikel, tapi perlulah disepakati bersama. Sampai sekarang saya masih ragu, apakah judul karya yang dalam daftar kita tulis dengan huruf miring atau tegak. Tapi menurut hemat saya, karena tidak masuk dalam kalimat narasi, sebaiknya huruf tegak. Contoh

Contoh 1 - Sebagian karya Chairil Anwar

  • Aku
  • Doa
  • Cintaku Jauh di Pulau


Contoh 2 - Sebagian karya Chairil Anwar

  • Aku
  • Doa
  • Cintaku Jauh di Pulau

Menurut Tuan-tuan, manakah yang semestinya kita sepakati? Salam - Andriana Suke (bicara) 12 Maret 2015 15.52 (UTC)[balas]

Maaf kalau salah, setahu saya menulis dengan huruf miring, jika kata atau kalimat tersebut adalah kekecualian misalnya ditulis dalam bahasa Indonesia, tetapi terselip kata-kata bukan bahasa Indonesia, misalnya, Ia mulai mengumpat, anjing, asu, monyet. Sedangkan dalam kasus di atas huruf tegak saya pikir lebih tepat.Gsarwa (bicara) 19 Maret 2015 12.44 (UTC)[balas]
Sesuai aturan, kata yang dimiringkan bukan hanya kata serapan yang belum dibakukan dalam bahasa Indonesia. Judul karya, judul acara, nama media massa (cetak/elektronik/cyber), dan (kalau tak salah, nama spesies) semestinya dimiringkan apabila diselipkan dalam rangkaian kalimat. Sedangkan istilah asing yang merupakan nama gelar, nama tempat, nama jabatan, nama benda, tetap harus tegak. Saya juga berpikir, kalau untuk daftar semestinya ditegakkan. Andriana Suke (bicara) 19 Maret 2015 13.09 (UTC)[balas]

Penanda tumor atau Penapis tumor sunting

Dalam bahasa Inggris dikenal tumor marker dan biomarker, hal inilah yang mungkin menjadi dasar penamaan Penanda tumor, tetapi di Indonesia tidak pernah orang mengatakan 'tumornya mau ditandain', yang ada adalah mau 'screening tumor', jadi saya menggunakan istilah Penapis tumor. Kedua artikel tersebut mungkin perlu digabungkan. Yang mana ke mana yaa penggabungannya. Dan apakah setelah penggabungan Google dapat menemukan kedua kata kunci tersebut (Penanda tumor dan Penapis tumor).Gsarwa (bicara) 18 Maret 2015 16.22 (UTC)[balas]

Penamaan kelompok etnik sunting

Dalam penamaan suatu kelompok etnis di Wikipedia bahasa Inggris, saya kok menemukan hal yang berbeda ya. Ada yang nama golongannya dulu baru nama negaranya (contoh en:Chinese American), ada juga yang nama negaranya baru nama golongannya (contoh: en:Malaysian Siamese) Kalau saya sih menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan pada penamaan Tionghoa Indonesia (nama golongannya dulu baru nama negaranya) Tapi yang jadi pertanyaan, apakah boleh penempatan nama golongannya & nama negaranya bisa dibolak-balik seperti yang ada di Wikipedia bahasa Inggris ? --Erik Fastman (bicara) 19 Maret 2015 09.20 (UTC)[balas]

Kalau menurut saya, Chinese American itu warga negara AS keturunan China, sedangkan Malaysian Siamese adalah suku Siam berkebangsaan Malaysia. Pengertian berbeda mungkin terjadi bila penempatannya dibolak-balik. -- Adiputra बिचर -- 23 Maret 2015 06.22 (UTC)[balas]
Kalau kita cantumkan dalam artikel berbahasa Indonesia dan merujuk kepada hukum D-M (diterangkan-menerangkan) dalam bahasa Indonesia, saya lebih sepakat dengan Tuan Erik Fastman.

Salam Wikipedia!
 Andriana  Suke  13.29, 23 Maret 2015 (WIB) 

Angkatana ke-dua dan kedua angkatan sunting

Alumni SMA 133 Jakarta angkatan pertama dan angkatan kedua akan mengadakan reuni akbar. Kedua angkatan telah mengumpulkan dana untuk menyumbang perpustakaan sekolah mereka.

Selitas, kalimat tersebut sama sekali tidak janggal dalam penulisan. Baik-baik saja dan mudah dipahami. Tapi jika ditelisik lebih lanjut, dua kalimat tersebut menggunakan satu kata untuk makna berbeda. Kalimat pertama menggunakan kat 'kedua' untuk keperluan urutan angkatan. Sedangkan kalimat selanjutnya menggunakan kata 'kedua' untuk mengakumulasikan dua angkatan. Saya sering menemui kalimat jenis ini, dan cukup terganggu, bagaimana bisa satu kata dengan susunan huruf yang sama memiliki arti berbeda? Oleh karena itu, saya mengusulkan, semestinya kalimat tersebut kita tulis begini:

Alumni SMA 133 Jakarta angkatan pertama dan angkatan ke-dua akan mengadakan reuni akbar. Kedua angkatan telah mengumpulkan dana untuk menyumbang perpustakaan sekolah mereka. - Andriana Suke (bicara) 22 Maret 2015 21.16 (UTC)[balas]

Kata kedua pada kedua kalimat tsb mudah dimengerti. Selama tidak menimbulkan kerancuan, tanda pisah tidak diperlukan. Beda kasusnya dengan berevolusi, karena dapat merujuk pada be-revolusi atau ber-evolusi, kecuali pendahuluannya sudah gamblang. -- Adiputra बिचर -- 23 Maret 2015 06.26 (UTC)[balas]