Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2017/4

Jenis kelaminSunting

Akhir-akhir ini saya sedang melengkapi artikel pemeran Hollywood, tetapi ada satu hal yang mengganggu, yaitu penerjemahan profesi sesuai jenis kelamin. Wikipedia bahasa Inggris membagi actor menjadi dua jenis kelamin, male actor dan actress, jadi actor itu kategori induk yang netral. Contohnya, en:Category:American film actors terbagi menjadi en:Category:American male film actors untuk laki-laki dan en:Category:American film actresses untuk perempuan.

Bagaimana sebaiknya kita menerjemahkan Actor (male actor/actress)?

  • Pemeran (pemeran laki-laki/pemeran perempuan)
  • Pemeran (pemeran pria/pemeran wanita)
  • Pemeran (aktor/aktris) — "aktor" di sini penanda jenis kelamin. Orang Indonesia biasanya langsung terpikir laki-laki apabila mendengar kata "aktor".

Soal jenis kelamin ini penting karena bisa diterapkan di berbagai kategori profesi lain. Oleh karena itu, kita perlu sekalian menyeragamkan "laki-laki/perempuan" atau "pria/wanita". Apabila sudah pasti, nanti bisa diperbaiki secara massal pakai bot atau AWB. Terima kasih. — FarrasLa Poste 25 Januari 2017 01.56 (UTC)

Melihat pada Festival Film Indonesia dan nomenklatur penghargaannya, saya kira "pemeran pria/wanita" lebih cocok, tepat, dan sesuai. Muhraz (bicara) 25 Januari 2017 02.03 (UTC)
Menurut hemat saya, lebih baik gunakan "pemeran laki-laki/perempuan". Alasannya adalah tidak semua para pemeran adalah sosok dewasa, melainkan usia remaja maupun anak-anak dapat menjadi pemeran jika memang layak. Sebagai bahan pertimbangan; silakan lihat kata wanita, perempuan, pria, dan laki-laki di KBBI. Salam. — Bonaditya (bicara) 25 Januari 2017 02.13 (UTC)
Saya pikir sebaiknya konvensi perfilman yang telah jamak dipakai di Indonesia, dan telah umum pada masyarakat awam, tak ada salahnya diikuti. Muhraz (bicara) 25 Januari 2017 02.16 (UTC)
Pemikiran saya bahwa membiarkan yang kurang tepat adalah kurang baik, jadi harus diubah demi kemaslahatan kita bersama. Hayah  Bonaditya (bicara) 25 Januari 2017 02.20 (UTC)
Sistem penamaan FFI itu menarik, yha. Akan tetapi, poin 1 sepertinya lebih sesuai atas alasan kenetralan bahasa dan kecocokan penerjemahan (male child actor tidak cocok diterjemahkan menjadi "pemeran cilik pria"; dewasa sekali :P). Ini untuk penamaan kategori artikel saja, bukan kategori penghargaan. — FarrasLa Poste 25 Januari 2017 06.55 (UTC)

Opsi "pemeran laki-laki/perempuan" atau "pemeran pria/wanita" menurut saya boleh saja dipakai. (bercanda dimulai) Kalau bingung, pakai saja simbol/emoji: "pemeran ♂️/♀️" (bercanda selesai). Secara arti, "pemeran aktor/aktris" itu tidak masuk akal toh kalau dikembangkan, arti dari frasa "pemeran aktor" itu "pemeran pemeran" (jadinya aneh). Sekian pendapat saya. ·· Kℇℵ℟ℑℭK 25 Januari 2017 05.51 (UTC)

Saya klarifikasi dulu. Sepertinya saya salah menggambar "silsilah". :P Maksud poin ketiga itu kategori induk yang netral Kategori:Pemeran film Zimbabwe terbagi menjadi dua, Kategori:Aktor film Zimbabwe (laki-laki) dan Kategori:Aktris film Zimbabwe (perempuan). "Pemeran" itu jadi blanket term untuk kedua jenis kelamin, tetapi berpotensi membingungkan.
Komunitas Wikipedia bahasa Inggris pernah memperdebatkan soal ini. Kata mereka, "actor" itu dengan sendirinya sudah netral, jadi perlu dibuat kategori terpisah untuk laki-laki, "male actor". Aneh memang, tetapi konsensusnya demikian di sana. — FarrasLa Poste 25 Januari 2017 06.55 (UTC)
Dalam KBBI sudah jelas diakui kata-kata "aktor" dan "aktris" masing-masing untuk pemeran laki-laki dan perempuan. Kita ikuti istilah-istilah itu saja. Jika menerjemahkan kata Inggris "actor" dalam arti netral, maka gunakanlah kata Indonesia "pemeran". Demikian saran saya. JohnThorne (Bicara) 2 Februari 2017 22.52 (UTC)
Hmm. Setelah dipertimbangkan lagi dengan melihat KBBI, sepertinya usulan User:JohnThorne lebih masuk akal dan memudahkan. Kalau begitu saya kembalikan lagi migrasi massalnya dan menjadikan Kategori:Pemeran... sebagai kategori netral. Terima kasih atas sarannya. — FarrasLa Poste 28 April 2017 02.45 (UTC)

Siti NurhalizaSunting

Halo semuanya, saya habis mengupdate artikel Siti Nurhaliza nih dari ms.wiki. Mungkin ada yang bisa koreksi terjemahan saya bener apa enggak: Siti Nurhaliza#2016: Creacion dan Konsert Dato’ Siti Nurhaliza & Friends dan Siti Nurhaliza#2017 - sekarang: Album studio terbaru dan perkembangan terkini --Erik Fastman (bicara) 9 April 2017 04.10 (UTC)

Penyerapan istilah "Castilla"Sunting

Saya hendak menanyakan mengenai istilah serapan "Kastilia" yang merujuk pada Kerajaan Kastila dan Takhta Kastila. Di Indonesia, kata ini diterjemahkan menjadi "Kastilia" (memakai huruf 'i' setelah l), padahal pelafalan itu tidak ditemukan di bahasa aslinya (Spanyol), yaitu "Castilla", maupun di ejaan Inggris "Castile" (silakan cek ricek di wikipedia Spanyol dan Inggris). Mesin penerjemah sendiri menggunakan istilah "kastilia". Namun dalam penerjemahan beberapa artikel yang saya lakukan, saya menggunakan kata "Kastila" karena saya rasa lebih mendekati istilah aslinya, juga lebih dekat dengan ejaan Inggris. Selain itu, ejaan "Kastilia", selain lebih sulit dalam pengucapan, saya kira kok terkesan aneh karena tidak jelas asal-usulnya. Bagaimana menurut Anda semua? Apakah ada kesalahan di mesin penerjemah atau ini dulunya kesalahan pelafalan yang diteruskan sampai sekarang, atau bagaimana? Karena banyak artikel yang sudah terlanjur menggunakan istilah 'kastilia', sehingga saya harap masalah ini bisa segera dibenarkan. Atau jika memang saya yang salah, maka akan saya perbaiki terjemahan yang saya buat. Terima kasih. Hafidh Wahyu P (bicara) 18 April 2017 15.05 (UTC)

Mungkin dari bahasa Belanda, Castilië. Menimbang, Belanda adalah gerbang pengetahuan peradaban Barat bagi negeri kita. Sebenarnya, ensiklopedia-ensiklopedia zaman dulu (dengan ejaan Suwandi) juga cenderung mengikuti ejaan Belanda. Nama-nama tokoh dan tempat dalam Alkitab pun begitu. Tentang kata Kastil (sekadar perbandingan), ejaan Kastil adalah ejaan yang tidak baku. Ejaan yang benar adalah Kastel. -- Adiputra बिचर -- 21 April 2017 14.28 (UTC)