Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Juni 2012


Serial dan Seri sunting

Saya ingin mengusulkan agar bot mengganti beberapa kategori seperti Kategori:Serial film, Kategori:Serial manga, dan kategori lain yang sejenis menjadi Kategori:Seri film, Kategori:Seri manga, dan seterusnya, agar seragam dengan Kategori:Seri novel, Kategori:Seri buku, dan kategori lain yang sejenis (dan kalau bisa tulisan di dalam artikelnya juga diganti). Ada yang bisa membantu?

Menurut KBBI, 'serial' adalah adjektiva sehingga tidak boleh ditaruh di depan apa yang diterangkan seperti pada 'Serial film', seharusnya 'Film serial'. Namun melihat isi dari Kategori:Serial film, saya rasa nama yang tepat untuk kategori ini 'Seri film'. Yang saya pahami adalah bahwa dalam sebuah seri dapat terdiri dari serial. Contoh film Harry Potter memiliki 7 seri film, di mana seri ketujuh film tersebut ditayangkan ke dalam dua buah film serial. (ref: en:Film series dan en:Serial film). Koreksi saya jika saya salah.

Salam, William Surya Permana (), 1 Juni 2012 01.40 WIB.

Setuju. Bagaimana dengan wikipediawan lain? Kalau semua setuju, banyak bot yang bisa dipanggil :) -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.44 (UTC)[balas]
Setuju juga. Salam, Naval Scene (bicara) 5 Juni 2012 08.45 (UTC)[balas]
Jadi kapan hal ini bisa kita laksanakan? William Surya Permana (), 15 Juni 2012 10.24 WIB.
Setuju juga.  -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.42 (UTC)[balas]

Conquistador = Konkuisnador? sunting

Setujukah, bila halaman Conquistador dipindah ke Konkuisnador? Mengacu pada KBBI Daring.

kon·ku·is·na·dor Prt n perampas negeri: sbg -- , negara itu hanyalah membawa kesengsaraan dan kebodohan bagi rakyat setempat

Tapi yang buat saya heran, di interwiki-nya untuk Português : pt:Conquistadores Dari mana huruf "N"-nya?  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 3 Juni 2012 11.11 (UTC)[balas]

Tidak setuju. Coba kalau mas Revi atau Ivan sempat lihat di kamus Russel, kalau tidak saya cek besok di kamus tersebut. ‑Bennylin cakap 18.39, 3 Juni 2012 (WIB)
Saya duga ada salah tik di KBBI III. Kalaupun dimasukkan, seharusnya "konkuistador" atau "konkistador". Kata itu tidak berhasil saya temukan dalam buku Jones. Saya tidak punya KBBI IV cetak di rumah. Besok saya lihat di kantor. -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.41 (UTC)[balas]

Apa bhs. Indonesia yg pantas untuk penerjemahan istilah tumbuhan maple. Tlg kasitahu jawabannya, penting. Untuk melengkapi terjemahan kucing kuwuk. Salam. Toh, tumbuhan itu sy lihat di petanya, juga tumbuh di Sumatra. --Tauhidin Akbar (bicara) 6 Juni 2012 03.03 (UTC)[balas]

Saran: hubungi Pengguna:Kembangraps :) Gombang (bicara) 6 Juni 2012 16.24 (UTC)[balas]
Mungkin bisa menggunakan "ki kanada" (per Acer laurinum). Kalau produknya lazim menggunakan kata "mapel", seperti sirup mapel, kayu mapel, dll. ‑Bennylin mufakat 01.02, 7 Juni 2012 (WIB)

Chinese X of China sunting

Maaf kalau berdekatan dengan pertanyaan saya yang sebelumnya. Penasaran juga sih, jika Spanish Empire dapat diterjemahkan menjadi Kekaisaran Spanyol, apakah analogi yang sama dapat diterapkan pada Chinese explorer (Penjelajah Cina/Penjelajah Tionghoa). Kalau begitu, bagaimana terhadap terjemahan dari Explorer of China? (Contoh di en:Zheng He bagian kategori  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 6 Juni 2012 05.17 (UTC)[balas]

Mungkin Chinese explorer = Penjelajah Asal Cina (orang-orang dari Cina yang menjelajahi negara lain), dan Explorer of China = "Penjelajah Negara Cina" (orang-orang dari negara lain--atau dari Cina sendiri, yang menjelajahi/menemukan Cina). Salam, William Surya Permana (), 6 Juni 2012 13.05 WIB.

Eye of Providence sunting

Kira-kira Eye of Providence diterjemahkan jadi apa? Mata Takdir? Mata Kuasa? Mata Ilahi? asep 6 Juni 2012 13.00 (UTC)[balas]

Kalau bahasa Tionghoanya diterjemahkan menjadi Mata Tuhan, baru di paragraf pembuka dijelaskan asal katanya dan makna harfiahnya. ‑Bennylin negosiasi 21.25, 6 Juni 2012 (WIB)
Kunjungi halaman pengguna saya dan carilah istilah providence. Saya terjemahkan sebagai pewalilahian. Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.21 (UTC)[balas]

Lebih baik mana? Bilang atau ngomong? sunting

Kalau Kata Saya sih lebih baik Bilang saat menulis tapi lebih baik ngomong untuk perkataan.Waktu Rehat (bicara) 9 Juni 2012 10.46 (UTC)[balas]

Bagaimana jika menggunakan "mengatakan", "menyatakan" atau "menyampaikan", saya rasa itu lebih resmi.   έδδφ    9 Juni 2012 12.12 (UTC)[balas]
Atau mungkin "membicarakan", "berpendapat", "mengulas" (tergantung konteksnya). William Surya Permana (), 9 Juni 2012 22.10 WIB.

Apa yang terjadi dengan akhiran "i", seperti pada kata "dikenai"? Kenapa selalu dikatakan: "Pelanggar dikenakan denda", alih-alih "Pelanggar dikenai denda", atau "Denda dikenakan kepada pelanggar"?--Ninusanusapati (bicara) 16 Juni 2012 15.50 (UTC)[balas]

sebaiknya tetap dipertahankan dgn ejaan inggrisnya, atau diterjemahkan dlm bahasa indonesia seperti ajang2 lainnya? terimakasih. Ivory W (bicara) 17 Juni 2012 01.20 (UTC)[balas]

Lebih baik diterjemahkan. Usulan saya: Ajang Negara-Negara Minor Eropa Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 04.58 (UTC)[balas]
Usulan saya: Pesta Olahraga Negara-Negara Kecil Eropa. Sebagaimana SEA Games menjadi Pesta Olahraga Asia Tenggara. Salam, Naval Scene (bicara) 25 Juni 2012 09.35 (UTC)[balas]

Mohon maap, ane mau nanya. Klo gape dalam anatomi burung itu artinya apa, ya? Tlg, ya. Penting. Ane mau ngebiruin terjemahan penglihatan burung. Salam. --Akbar saja. (bicara) 23 Juni 2012 05.13 (UTC)[balas]

Mungkin "ngangaan". William Surya Permana (), 23 Juni 2012 12.54 WIB.

Terjemahan Barthold Georg Niebuhr sunting

Ada yg tahu, gx? soalnya ane mau nerjemahin Barthold Georg Niebuhr untuk ngebirukan Perang Kleomenes. Tlg, ya. Pliss. Ane butuh. --Akbar saja. (bicara) 26 Juni 2012 01.52 (UTC)[balas]

William Surya Permana (), 26 Juni 2012 11.49 WIB.

Kalau saya menerjemahkan bagian akhirnya (Classical Rome (rather than Greece) caught the admiration of German thinkers) adalah sbb:
Adalah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani, yang telah menimbulkan kekaguman bagi para pemikir Jerman.
Jadi yang kagum adalah para pemikir Jerman, sedangkan yang dikagumi adalah (sejarah) Romawi Klasik. Demikian pendapat saya. Salam, Naval Scene (bicara) 26 Juni 2012 06.40 (UTC)[balas]
O iya, betul juga. Seperti saya terbalik mengartikannya.   William Surya Permana (), 26 Juni 2012 13.47 WIB.
Tapi konstruksi seperti itu tidak lumrah dalam bahasa Indonesia, sebaiknya dibalik saja: Para pemikir Jerman pada masa itu kagum akan sejarah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani Klasik. Cuma harus diketahui alasan kenapa dipertentangkan antara sejarah Romawi Klasik dan Yunani Klasik -- apakah sebelumnya mereka tertarik sejarah Yunani Klasik, lalu beralih ke Romawi Klasik, saya tidak tahu. ‑Bennylin bicara 15.54, 26 Juni 2012 (WIB)
Terima kasih atas bantuannya, kawan dan pembesar2 wikipedia. --Akbar saja. (bicara) 27 Juni 2012 04.11 (UTC)[balas]

Holding = Menahan, Mengadakan sunting

Nanya lagi, dari en:Gaza Strip

Nah, holding dalam bacaan di atas berarti "menahan" atau "mengadakan"? Kayaknya sih "mengadakan", tapi kalo "menahan"...  Sersan  | Lapor! 30 Juni 2012 07.39 (UTC)[balas]

Menurut saya, lebih tepat mengadakan. Terima kasih. Salam. --Dede2008 (bicara) 2 Juli 2012 12.00 (UTC)[balas]
Atau bisa juga menyelenggarakan. Karena ini konsepnya menyelenggarakan diskusi gencatan senjata. Salam. SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 09.03 (UTC)[balas]