Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Mei 2015

Righteous Among the Nations

sunting

Saya tadi baru saja menerjemahkan artikel en:Righteous Among the Nations yang saya terjemahkan jadi Orang-Orang yang Bertindak Patut dari Berbagai Negara berdasarkan pada penerjemahan dari situs-situs lain yang didapat melalui Google. Tapi ada seorang Wikipediawan yang sudah lebih dulu menerjemahkannya menjadi Orang yang benar di antara bangsa-bangsa. Menurut Anda, apakah itu juga termasuk penerjemahan yang tepat ? --Erik Fastman (bicara) 1 Mei 2015 04.25 (UTC)[balas]

Templat jenis ini tidak memerlukan penerjemahan, hanya tabel dan isi saja cukup. Tapi terjemahan judulnya salah, dan mestinya setiap ruas katanya berhuruf kapital, karena merupakan gelar, bukan kalimat biasa. Sedangkan isinya, perlu ada penyelarasan, sesuai referensi yang berkembang. Andriana Suke (bicara) {{gnt:Waktuttd|+7|WIB}} 1 Mei 2015 jam 11:49 WIB
Agar tidak terlalu harfiah, lebih singkat, dan lebih nyaman didengar, Righteous dapat diterjemahkan menjadi Tokoh Budiman, sehingga Righteous Among the Nations menjadi "Tokoh Budiman di Antara Bangsa-Bangsa".-- Adiputra बिचर -- 22 Mei 2015 04.31 (UTC)[balas]

Third Party

sunting

Saat saya kuliah IT, saya selalu melihat istilah Third Party ketika dosen menjelaskan IT. Apakah yang dimaksud dengan istilah tersebut adalah Pihak Ketiga? Terima kasih.

IreneTandry (bicara) 10 Mei 2015 18.07 (UTC)[balas]

Memang seringkali diterjemahkan sebagai Pihak Ketiga (rujukan). Salam dan semoga terbantu. -- Adiputra बिचर -- 16 Mei 2015 03.21 (UTC)[balas]

Banded pig

sunting

Ada yang tau terjemahan Indonesia untuk en:Banded pig nggak. Atau mending disebut dengan nama Latinnya (Sus scrofa vittatus) ? What a joke (bicara) 26 Mei 2015 01.45 (UTC)[balas]

Pale-vented bush-hen

sunting

Ada yang tau terjemahan Indonesia untuk en:Pale-vented bush-hen nggak. Atau mending disebut dengan nama Latinnya (Amaurornis moluccana) ? What a joke (bicara) 26 Mei 2015 01.45 (UTC)[balas]