Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/September 2011

EYD baru telah tersedia di Wikisource

sunting

Salam, EYD baru tahun 2009 yang menggantikan EYD tahun 1987 telah dimuat di Wikisource (source:EYD). Silakan bantu untuk menguji baca dan memvalidasinya. Anda juga diundang untuk berpartisipasi memuat dokumen-dokumen bebas ke Wikisource Indonesia. Selengkapnya Anda dapat membaca Bagaimana saya dapat berkontribusi ke Wikisource. Salam. вёӣйүӀіп 12:47, 5 September 2011 (UTC)

Terima Kasih infonya Ben.   Mikhailov Kusserow (bicara) 09:09, 6 September 2011 (UTC)
Perbedaan antara yang baru dengan yang lama apa yah? Yang saya tangkap koq sepertinya cuma tambahan aturan untuk kata "tak" saja.Hand15 (bicara) 04:37, 7 September 2011 (UTC)
Nah, itu tidak ada dokumentasinya, tapi saya sedang membandingkannya dengan cara manual (sementara dapat dilihat di sini). Beberapa perubahan yang menarik: penulisan mata uang dolar mengikuti konvensi AS, bukan Indonesia: $ 50,000.50; kepanjangan KTP adalah "kartu tanda penduduk", bukan Kartu Tanda Penduduk; dan ralat pada bagian panduan penyerapan istilah: "oo (Belanda) menjadi u" (lama) dibagi dua: "oo (Belanda) menjadi o" dan "oo (Inggris) menjadi u". Selengkapnya silakan lihat di sini вёӣйүӀіп 05:48, 7 September 2011 (UTC)
Mau!!!! (buat bahan UTS    tatasport  bicara  11:47, 18 September 2011 (UTC)

achards

sunting

Apakah ada yang mengetahui arti kata achards? Aldo samulo (bicara) 08:50, 7 September 2011 (UTC)

Achards (bahasa Melayu: Acar / atchara) yakni makanan yang diawetkan semacam acar ala Perancis...  Ariyanto   09:09, 8 September 2011 (UTC)

Izin atau Ijin?

sunting

Manakah yang benar ya? Mikhailov Kusserow (bicara) 04:24, 8 September 2011 (UTC)

izin n pernyataan mengabulkan (tidak melarang dsb); per-setujuan membolehkan[1]  Py21  bicara  04:32, 8 September 2011 (UTC)
  1. ^ [1]
Pakai izin saja, lebih baku. (ada di Catatan Bahasa Indonesia saya kelas 7)  tatasport  bicara  11:41, 18 September 2011 (UTC)

Padanan kata

sunting

Halo, rekan-rekan semuanya!

Saya menemukan ada beberapa artikel yang terasa dipaksakan padanan kata dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia sehingga justru terkesan seperti terjemahan mesin. Contoh artikel tersebut misalnya Perangkat perusak yang menurut saya banyak sekali kata-kata aneh dan tidak biasa ada disana. Hal ini menimbulkan kesan bahwa artikel tersebut diterjemahkan secara kaku (bahasa mesin) dan bukan secara manusiawi (bahasa yang umum digunakan sehari-hari). hanya istilah menurut pribadi saya. Mohon pendapat dan tanggapannya, terima kasih dan salam sejahtera. Wagino 20100516 (bicara) 03:02, 10 September 2011 (UTC)

Mungkin memang demikian. Kata-kata itu mungkin banyak yang belum dikenal dalam kamus komputer atau tidak memakai istilah yang mudah dimengerti. -- Adiputra बिचर -- 23:05, 12 September 2011 (UTC)
Benar yang di katakan mas Wagino, kalau saya baca, saya mengerti apa yang di maksud oleh penulis, tetapi bahasanya sedikit kaku dan seperti bahasa sehari-hari. Saya melihat bahasanya seperti bahasa sedikit ke-Melayu-an ya? Imanuel NS Uen (Pesan disini) 14:09, 15 September 2011 (UTC)

Suffrage

sunting

Apakah hak suara lebih lazim digunakan daripada hak pilih? Reindra (bicara) 04:54, 18 September 2011 (UTC)

Wah. Saya biasanya lebih pas dengan hak pilih karena sering mendengarnya. Hak suara juga tidak masalah kok. *jadi bingung nih*  tatasport  bicara  11:37, 18 September 2011 (UTC)
Sama saja. Hak suara nampaknya terjemahan harafiah dari bahasa Belanda stemrecht. Stemmen dalam bahasa Belanda artinya memang bisa memilih (verba) atau suara (kata benda). Mungkin hak suara lebih 'tua' daripada hak pilih. Meursault2004ngobrol 12:25, 18 September 2011 (UTC)

Oo .. Terima kasih, semuanya. :) Reindra (bicara) 08:03, 19 September 2011 (UTC)

  Naval Scene (bicara) 03:25, 22 September 2011 (UTC)

Padanan Frasa

sunting

Sesuai dengan pembicaraan beberapa pengguna di facebook, mengenai Kontribusi pengguna:Kevdave. Maka saya ingin mendiskusikannya di sini. Saya melihat sudah banyak pengalihan halaman dan perubahan kata-kata secara besar-besaran yang di lakukan Kevdave. Saya melihat sebelumnya di halaman pembicara Kevdave, sebelumnya beberapa pengguna menegurNya, tetapi hal ini terulang lagi. Bagaimana menurut teman-teman? Maaf sebelumnya. Thx  Imanuel NS Uen (Pesan disini) 10:02, 18 September 2011 (UTC)

Hmm ... saya punya ide. Bagaimana kalau kita mencocokkan setiap padanan yang ada sekarang ke istilah yang diterjemahkannya? Atau kita adakan semacam "konsensus" kata mana yang paling tepat menjadi padanannya. Begitu. Silakan diperbaiki kalau salah. (hanya keluar ide saja)  tatasport  bicara  11:36, 18 September 2011 (UTC)
Saya setuju dengan pengguna tatasport. Kevdave (bicara) 11:47, 18 September 2011 (UTC)
Kalau sudah diterjemahkan atau diserap, tak perlu konsensus. Wikipedia jangan dijadikan ajang tukar pikiran istilah-istilah baru yang padahal sudah ada terjemahannya, hindarilah, diskusikan dengan Balai Bahasa atau Pusba saja. Ezagren (kirim pesan) 04:46, 20 September 2011 (UTC)
Dulu tidak pernah terjadi hal seperti ini sebelum editor Imanuel muncul. Koq jadi kayak gini ya?
RE: Peranti bergerak itu terjemahannya mobile device. Kevdave (bicara) 11:30, 18 September 2011 (UTC)
Semua padanan istilah yang saya berikan bukan rekaan saya sendiri karena berdasarkan beberapa kamus termasuk KBBI, Glosarium Badan Bahasa dan kamus istilah MABBIM. Kevdave (bicara) 11:40, 18 September 2011 (UTC)

Skateboarding = seluncur papan?

sunting

RE: Seluncur papan:

Skateboard = papan seluncur/luncur
Skateboarding = seluncur papan
Kevdave (bicara) 11:45, 18 September 2011 (UTC)
Mungkin jadi seperti itu ya contohnya. *mungkin bisa kita cocokkan juga dengan penggunaan sehari-hari  *  tatasport  bicara  11:57, 18 September 2011 (UTC)
Saya rasa judulnya perlu diubah, bukan padanan kata, tetapi padanan istilah (karena lebih dari 1 kata, atau tepatnya adalah padanan frasa). Kata yang digunakan sih saya percaya semua ada di kamus, tapi ketika dirangkai menjadi frasa dan dipadankan dengan kata/frasa lain, seringkali kesan "aneh" atau "asing" dan "tidak nyaman" muncul. вёӣйүӀіп 12:03, 18 September 2011 (UTC)

Saya rasa tidak perlu terlalu dipaksakan—contoh: globalisasi saja, penyejagatan tidak dikenal secara umum. Satu kutipan yang saya ingat (kurang lebihnya), "Wikipedia adalah tempat untuk yang sudah terkenal, bukan untuk membuat sesuatu yang belum terkenal menjadi terkenal". Alternatifnya, judul artikel (mis. "globalisasi") diikuti dengan padanan lainnya, contoh: Globalisasi (disebut juga penyejagatan) adalah [bla.. bla]. Salam.   Albertus Aditya (bicara) 12:28, 18 September 2011 (UTC)

Sudah bukan penyejagatan lagi, sudah diganti menjadi kesejagatan oleh pengguna Mimihitam. Kevdave (bicara) 12:37, 18 September 2011 (UTC)
Kutipan kevdave diatas. Skateboard itu artinya papan luncur saja.kalau ditambah +ing itu artinya sedang loh.kayak read -> reading,write->writing,dll.roaming itu artinya penjelajahan sdgkan roam itu bisa disebut liar ataupun jelajah. Akuindo (bicara) 12:34, 19 September 2011 (UTC)
Penyeluncurpapanan? Janggal kan. Jadi diganti dengan seluncur papan. Kevdave (bicara) 14:08, 19 September 2011 (UTC)
coba yah pertama She is skatebroading.jika diterjemahkan semua pasti jawabnya dia (sedang) meluncur papan. trus lu pasti jawabnya dia seluncur papan. kalau dipasifkan pasti sama.kedua The skateboard is very bad. semua orang jawabnya Papan luncur itu sangat jelek (sangat jelek bisa diganti superjelek; super.se-nya=lebih/sangat sdgkan supra/ter- = paling). trus lu pasti jawabnya papan seluncur itu sangat jelek. Akuindo (bicara) 01:53, 20 September 2011 (UTC)
Kalau saya, skateboarding = (sedang) bermain papan seluncur. Salam, Naval Scene (bicara) 08:39, 20 September 2011 (UTC)

Roaming = perayauan/penjelajahan?

sunting

RE: International roaming = Perayauan internasional (rujukan MABBIM: http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=cellular+roaming)

Roaming juga dapat dipadankan dengan perantauan (mungkin lebih berterima). Tapi di Glosarium Badan Bahasa roaming dipadankan sebagai penjelajahan yang saya rasa kurang mengena. Karena istilah penjelajahan sudah sering dipakai untuk memadankan browsing dalam bidang TI. Kevdave (bicara) 11:45, 18 September 2011 (UTC)

Sejujurnya, saya pribadi juga menolak beberapa terjemahan dari Bung Kevdave. Alasan utama saya adalah karena ia sering menggunakan bahasa yang kemelayu-melayuan (yang dulu sudah pernah saya singgung). Memang sih, bahasa Indonesia awalnya dari bahasa Melayu, tapi masalahnya adalah kata-kata baru yang dipakai oleh Bung Kevdave ini jarang dipakai dan tidak populer. RaymondSutanto (bicara) 13:06, 18 September 2011 (UTC)

Beberapa usulan Kevdave saya anggap indah. Tetapi menurut saya, yang kurang lazim (dan dengan begitu kurang jelas) sebaiknya dihindari saja. Kalau hal ini digunakan sekedar sebagai ungkapan dari puritanisme bahasa, saya kurang setuju. Misalkan kata script diganti dengan nenaskah. Ini cuma mengubah kata serapan Latin dengan kata serapan Arab. Lagipula tidak ada salahnya menggunakan kata-kata internasional. Bagi yang kurang mengenal bahasa asing, terutama bahasa Inggris, hal ini akan memudahkan mereka juga. Meursault2004ngobrol 13:22, 18 September 2011 (UTC)

  Albertus Aditya (bicara) menyukai ini. Saya setuju jika penyerapan yang digunakan adalah yang umum digunakan dan tidak melulu harus menyerap dari bahasa Melayu. Albertus Aditya (bicara) 13:49, 18 September 2011 (UTC)
Menurut saya roaming lebih baik di serap utuh karena menyangkut bidang teknologi informasi (ms: teknologi maklumat), contoh pengaplikasiannya global roaming dipadankan menjadi roaming global [2] (lihat tab istilah MABBIM) Ilham Cahyo Nugroho Bicara 14:05, 18 September 2011 (UTC)
Jangan coba-coba mengubah "teknologi informasi" jadi "teknologi maklumat", ya! Ezagren (kirim pesan) 13:38, 19 September 2011 (UTC)
Bukan sebaiknya diterjemahkan? Istilah roaming berbentuk asing. Kevdave (bicara) 14:16, 18 September 2011 (UTC)
Pada beberapa istilah asing kan bisa di serap utuh Ilham Cahyo Nugroho Bicara 14:21, 18 September 2011 (UTC)
  betul kata mas Ilham Cahyo Nugroho, untuk beberapa kata dapat diserap utuh dan cara pengucapannya pun sama dengan cara pengucapan asing, seperti yang tertulis di Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan tahun 2009. Anashir 15:06, 18 September 2011 (UTC)
Silakan lihat juga PUPI. вёӣйүӀіп 16:39, 18 September 2011 (UTC)
Kalau lafalnya sesuai dengan ejaannya mis. orbit, internet, dll. Masih ok. Tapi... Kevdave (bicara) 00:13, 19 September 2011 (UTC)

Saya mengubah Judul ini dengan Padanan Frasa sesuai dengan usulan. Saya mengangkat hal ini dikarenakan perubahan secara besar-besaran yang di lakukan Saudara Kevdave, saya melihat dalam halaman pembicaraan Kevdade bahwa sebelumnya sudah ada beberapa pengguna lain yang mengusulkan tidak setuju dengan perubahan Istilah ini. Saya tidak tahu apakah Bung Kevdave menghadiri acara Wiktionary bahasa Indonesia yang di undang bung Benny. Saya sangat tidak setuju dengan perubahan yang ada karena menurut saya lebih baik kita menggunakan kata-kata atau istilah yang umum di gunakan, pertama saya melihat perubahan ini saya tidak mengerti apa maksud istilah ini, dalam perkuliahan wikipedia sering menjadi bahan atau acuan mahasiswa dalam mencari informasi, betul yang di katakan Bung Albertus "bukan untuk membuat sesuatu yang belum terkenal menjadi terkenal". Kita lebih baik menggunakan istilah-istilah yang dikenal secara umum bukan kata serapan melayu. Menurut saya lebih baik di kembalikan seperti semula. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 22:30, 18 September 2011 (UTC)

Undangan Wiktionary? Itu bukan undangan untuk menghadiri acara. Itu undangan untuk berpartisipasi di Wiktionary. Kevdave (bicara) 00:19, 19 September 2011 (UTC)
Silahkan lihat ini [3], menurut saya halaman yang sudah di pindahkan dikembalikan seperti semula. karena aneh ada kejanggalan kalo di baca. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 23:11, 18 September 2011 (UTC)
Saya hanya ingin menambahkan istilah alternatif. Mis. kapal feri atau kapal penyeberangan. Kevdave (bicara) 00:19, 19 September 2011 (UTC)

Zombie network/botnet = jaringan-mayat?

sunting

Kalau yang ini saya masih setuju (maksudnya pemakaian istilah kapal feri menjadi kapal penyeberangan), namun pada artikel Perangkat perusak, terdapat sub bagian artikel yang membahas jaringan-mayat, menurut saya seperti membahas film Zombie saja! Salam. Wagino 20100516 (bicara) 01:37, 19 September 2011 (UTC)

  -- Adiputra बिचर -- menyukai ini.
Komentar Pak Wagino lucu juga  . Menurut pengamatan saya, Kevdave juga melibatkan masalah selera dalam menyerap istilah. Jika istilah itu dianggap bagus, pasti akan dipakai meskipun "kurang terkenal". Sebaliknya jika istilah itu dirasa kurang bagus, tidak akan digunakan dengan alasan "kurang terkenal". Jadi, kesannya tidak konsisten. -- Adiputra बिचर -- 06:54, 19 September 2011 (UTC)
Saya sendiri sebenarnya termasuk orang yang mendukung Kevdave :) Sifat kita yang suka menyerap mentah-mentah sebenarnya melambangkan perilaku kita. Baca: Meremehkan mutu, tuna harga diri, menjauhi disiplin, enggan bertanggung jawab, dll. Maka dari itu saya sangat mendukung pembaharuan bahasa yang dilakukan Kevdave karena itu merupakan pemerkayaan yang pantas dan indah. Mengapa roaming tidak diserap saja? Jawabannya (dengan contoh identification):
Ada tapinya... kita juga tidak bisa langsung memindahkan semua artikel karena istilah-istilah baru tersebut memang belum banyak dipakai. Contohnya, aditif tidak bisa kita langsung pindahkan menjadi tinambah, karena istilah itu belum laku. Yang bisa kita lakukan adalah menambahkan padanan itu di artikelnya, contohnya di artikel aditif "aditif atau tinambah." Tidak ada yang salah dengan ini karena ini merupakan upaya pemopuleran, agar pelan-pelan istilah itu dikenal, seperti unduh, unggah, dllnya. Salam.  Mimihitam  06:54, 19 September 2011 (UTC)
lebih baik di voting saja. jujur saja kalau buat saya jadi aneh.  Imanuel NS Uen (Pesan disini) 09:13, 19 September 2011 (UTC)


Istilah "daring" pun juga belum terlalu dikenal orang awam. Sepertinya saya harus setuju dengan kak Yordan. (saya dukung kak Kevdave saja, deh.) Dhio270599 09:43, 19 September 2011 (UTC)

Sumber yang di pakai acuan [4]. Apakah layak website pemerintah Malaysia dianggap sebagai acuannya? Sedangkan kita orang Indonesia lebih mengerti tentang hal ini. Maaf.  Imanuel NS Uen (Pesan disini) 11:54, 19 September 2011 (UTC)

Kalau yang ini saya masih setuju, namun pada artikel Perangkat perusak, terdapat sub bagian artikel yang membahas jaringan-mayat, menurut saya seperti membahas film Zombie saja! Salam. -> ini lucu bung wagino.jaringan mayat itu apa noh???? Akuindo (bicara) 12:31, 19 September 2011 (UTC)
Walaupun situs webnya milik pemerintah Malaysia. Tapi, kamus istilah MABBIM disusun oleh pakar bahasa dari Malaysia-Indonesia-Brunei Darussalam. Kevdave (bicara) 14:05, 19 September 2011 (UTC)
Jangan terlalu memaksa. Hargai pendapat pengguna lain. THX Imanuel NS Uen (Pesan disini) 14:18, 19 September 2011 (UTC)

Halo, ingat ya jangan ada yang melakukan perang suntingan di sini :) Untuk istilah yang tidak bisa diserap mentah-mentah atau sudah ada padanannya dalam bahasa Indonesia, seperti vegetarian dan model, judulnya akan memakai padanan Indonesia. Untuk istilah yang penyerapannya sebenarnya tidak perlu, tetapi penyerapan itu yang umum, dan juga tidak salah secara kaidah, seperti anonimitas, padanan "keawanamaan" hanya ditambahkan sebagai keterangan. Salam.  Mimihitam  15:41, 19 September 2011 (UTC)

  -->   -- Lantas, bagaimana selanjutnya?..... Wagino 20100516 (bicara) 15:48, 19 September 2011 (UTC)

p gak tau hehehe... dah lah saya GIVE UP. klo WBI mau di buat seperti bahasa melayu. skalian saja WBI berdasarkan Majelis apa itu, bukan KBBI lagi. kalau yang lain masih mau berdiam saja ya sudah. saya berpikir bahwa WBI adalah konsumsi sehari-hari pelajar, jika mereka melihat dan mencari berbeda dengan apa yang di ajarkan dosen ya mau gmn lg... saya sebagai pelajar sebelumnya sering memakai WBI sebagai sumber saya. ternyata saya tau kalau hal ini di diamkan saja (Curhat) maap. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 15:55, 19 September 2011 (UTC)
iya. kalau dibuat seperti bahasa melayu bukan WBI sbg bagian KBBI/Pusat Bahasa yah. Sy terima seadanya keptsan yg diambil mas mimihitam. Akuindo (bicara) 15:59, 19 September 2011 (UTC)
  Gara-gara jaringan-mayat saya terpancing berkomentar juga. Kalau saya, akan menerjemahkan zombie network menjadi jejaring zombi. Kata jejaring lebih umum untuk menerjemahkan network daripada kata jaringan. Jaringan-mayat bagi saya seperti mengesankan "suatu jaringan dari tubuh jenazah atau kadaver". NB: Bung Imanuel jangan GIVE UP doongg!  . Peduli bahasa adalah baik, dan kebiasaan seseorang bisa berubah sesuai dengan berselangnya waktu. Salam dan tetap semangat, Naval Scene (bicara) 08:14, 20 September 2011 (UTC)
bukan jangan menyerah tapi dia ga ngerti kata2 apa yang dipakai. dia tetep peduli bhs kok. Akuindo (bicara) 14:40, 21 September 2011 (UTC)

Zombie network tidak patut diterjemahkan jadi jaringan/jejaring mayat. Alasannya zombie network itu tidak benar-benar mati (implikasi dari kata mayat), tapi dikendalikan oleh orang lain. Jejaring zombi lebih tepat.

Tentang kontroversi MABBIM, saran dari mereka bisa diterima karena itu sudah dapat masukan dari Pusat Bahasa (Indonesia) juga. Cuma kebetulan saja situs mereka ditampung oleh DBP (Malaysia), tapi lembaga tersebut (seharusnya) netral, bukan hanya milik Malaysia. Di sisi lain perlu diingat istilah yang disarankan oleh Pusat Bahasa ataupun MABBIM belum tentu juga diterima masyarakat. Salah satu yang saya ingat adalah kakas sebagai padanan force, padahal di Indonesia yang lebih sering dipakai dalam fisika adalah gaya. Gombang (bicara) 10:19, 20 September 2011 (UTC)

saya tanya "zombie network" itu bahasa komputer apa umum???klw komputer yah namanya "jaringan mematikan" klw umum "jaraingan sihir" (gw translate googling deh). Akuindo (bicara) 14:39, 21 September 2011 (UTC)

Pengawasandi

sunting

kata Pengawasandi ini mirip Keretapi (yg dipakai org melayu) bukan pengawas sandi atau Kereta api (yg dipakai org indo). Kemudian bagaimana "pengawasandi" dibaca digunakan suku kata??contoh kereta api dibaca ke-re-ta a-pi kemudian pengawas sandi dibaca peng-a-was san-di. Akuindo (bicara) 16:03, 19 September 2011 (UTC)

Jadi kalau glosarium itu 3 negara yang buat, mengapa di glosarium bahasa Indonesia (oleh Badan Bahasa) kadang tidak ada lema yang dimaksud? ·· KℇℵℭK 16:53, 19 September 2011 (UTC)
Setuju dik kenrick.kata-kata dalam bahasa indonesia yah bahasa indonesia.situs yang dipakai kevdave itu seperti berasal dr malaysia (lihat kode inet .my).bahasanya aneh dan tidak dikenal luas secara umum seperti maklumat,perayauan,mintakat,penyejagatan,ahlipolitik,pengawasandi,dll. Bahasa melayu itu serapan dari jajahan inggris sedangkan indonesia dari belanda.apa bisa bhs indonesia dibuat2 mirip bhs melayu yang aneh2.seandainya bhs indonesia menghindari dari bhasa asing bukan berarti bahasa melayu benar2 menghindari hal yang sama.cth aktiviti, universiti, kualiti, dll. dr cth2nya itu juga serapan dari bahasa asing. Akuindo (bicara) 01:48, 20 September 2011 (UTC)
Kita punya "-itas". Ezagren (kirim pesan) 04:43, 20 September 2011 (UTC)
Membahas apa yang dikatakan oleh Akuindo, saya rasa kata Pengawasandi yang dimaksud oleh Kevdave bukan lah gabungan dari kata pengawas dan sandi yang kemudian dijadikan satu kata (yang biasa dipakai orang melayu), melainkan kata sandi yang mendapat awalan pe- dan awa-, serta akhiran -an. Imbuhan awa- sendiri sudah dituliskan di Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah#Penyerapan dengan penerjemahan nomor 6, walaupun sebenarnya jarang dipakai.

Mengenai pemindahan halaman yang dilakukan oleh Kevdave, saya rasa memang kurang pantas. Lebih baik kita menggunakan nama halaman dengan istilah yang lebih populer, sehingga lebih mudah bagi orang banyak untuk menemukannya dan memahaminya. William Surya Permana (bicara) 03:35, 20 September 2011 (UTC)

setelah saya baca pedoman.kata pengawasandi itu kan s nya satu trus di kevdave ada tulisan mahagung (a nya satu juga). kalau di pedoman yang u kasih link gabungan tetapi hurufnya tdk ada hilang.di pedoman pra + sejarah -> prasejarah (betul koq), pasca + sejarah -> pascasejarah (betul koq) tetapi lebih sering dua kata itu dipisahkan. Akuindo (bicara)
Wikipedia telah menjadi rujukan/sumber andalan untuk berbagai keperluan, jangan sampai bahasa yang digunakan di wikipedia adalah bahasa yang kurang dimengerti oleh khalayak, logikanya Saya mencari tahu di Wikipedia karena saya kurang mengerti makna/arti dari suatu istilah, maka dari itu seharusnya istilah/bahasa yang dipakai di wikipedia adalah bahasa yang harus sangat-sangat-sangat mudah dimengerti oleh pembacanya, sehingga dapat memberikan jawaban.  Ariyanto   05:44, 20 September 2011 (UTC)
saya rasa pengguna kevdave itu banyak sekali kontroversi dalam kamus bahasa indonesia. Akuindo (bicara) 06:46, 20 September 2011 (UTC)
Kalau saya, memilih memakai kata dekoder saja (sudah sesuai Pusba). Kalau ingin diterjemahkan juga, saya akan memakai alat pemecah sandi, dengan menambahkan kata dekoder dalam kurung. Kata "pengawasandi" terasa aneh bagi saya (bisa dipecah: pengawas+Andi, selain pengawas sandi), sebab kata "pengawas" itu terkesan manusia (orang), bukan alat. Jadi, kata pengawasandi/pengawas sandi seakan-akan "seorang mata-mata yang memantau sandi rahasia dari pihak lawan". Demikian opini saya. Salam, Naval Scene (bicara) 08:32, 20 September 2011 (UTC)
nanti digabung seperti alat pemecahsandi seperti ditulis kevdave (btw si kevdave telah menghapus data terjemahan krn kontroversi kaliii) gimana lo???pengawasandi menurut dik kenrick diambil dari pengawasandi yakni peng+awa+sandi.tapi imbuhan "awa-" itu tidak pernah dipelajari di sekolah. Akuindo (bicara) 10:20, 20 September 2011 (UTC)
Nah, berarti ada kesalahan di sekolah ;) Awalan awa- itu sudah ada di Pedoman Pembentukan Istilah. Masalahnya di sini neologisme yang dibentuk seperti ini belum biasa saja, dan saya ragu apakah Wikipedia tempat yang cocok untuk mempopulerkan istilah baru. Gombang (bicara) 10:36, 20 September 2011 (UTC)
Uda telat lo.Trus di link tuh ada yang kurang.vocal hrsnya vokal dimuat surat pemerintah RI tuh. Akuindo (bicara) 11:10, 20 September 2011 (UTC)

Terima Kasih atas tanggapan teman-teman, saya berpikir dengan kemajuan era saat ini juga membuat kemajuan bahasa saat ini. lebih baik bahasa yang di gunakan dalam wikipedia adalah bahasa yang di gunakan era saat ini. bahasa yang sudah di kenal luas. tetapi terserah kepada teman-teman, saya sudah berusaha mencoba mengubah dan mengangkat hal ini. menurut saya pembahasan panjang jika tidak ada pengurus yang menanggapi hal ini semua sia-sia. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 13:33, 20 September 2011 (UTC)

Koreksi sedikit Bung Imanuel. Di Wikipedia, pengurus bukan "dewa" bila mengenai pembentukan/penetapan istilah bahasa. Konsensus komunitas lah yg lebih menentukan, baik melalui diskusi maupun voting. (BTW para pengurus - Albertus Aditya, Gombang, Ezagren, Meursault2004 - juga sudah banyak berkomentar kok). Naval Scene (bicara) 03:43, 21 September 2011 (UTC)
Sepertinya bukankan ini kali ke dua perubahan bahasa ini ya?Setahu saya dan perubahan kevdave pun di diamkan saja. Apakah sudah menghasilkan sebuah kesepakatan mengenai bahasa ini? atau hanya menggantung saja dan kedepan akan terulang lagi? dan apakah halaman yang telah diubah di diamkan? Imanuel NS Uen (Pesan disini) 14:28, 21 September 2011 (UTC)
Memang proses mencapai konsensus seperti itu (lihat: Wikipedia:Penyelesaian perselisihan & Wikipedia:Etikawiki). Lagi pula, seingat saya perubahan yang dilakukan sebelum tercapai konsensus tidak dibiarkan saja. Misalnya pada kasus sabak bergana, artikel sudah dipindahkan lagi ke komputer tablet. Naval Scene (bicara) 03:21, 22 September 2011 (UTC)

oh iya bung gombang satu lagi saya lupa yaitu itu bukan keslhan sekolah tapi si penulis buku yang telat masukin ke mata pelajaran bahasa indonesia (mksdnya adi-,awa-,maha-,dll) itu belum dimasukkan loh).itu dipelajari smp-sama. Akuindo (bicara) 14:43, 21 September 2011 (UTC)

Soundtrack

sunting

Kalau istilah populer lawan istilah yang ada di glosarium Badan Bahasa, siapa yang menang? Contoh: Pembicaraan:Album jalur suara. ·· KℇℵℭK 15:04, 20 September 2011 (UTC)

Pastilah soundtrack yang menang, sesuai realitas di masyarakat. Salam, Naval Scene (bicara) 03:47, 21 September 2011 (UTC)
Ini 'kan sudah dibahas di halaman pembicaraannya. Di Glosarium, lema "sound track" menampilkan hasil, tapi "soundtrack" tidak. -- Adiputra बिचर -- 05:49, 21 September 2011 (UTC)
Apa bedanya soundtrack dan theme song? Dulu 15 tahun yang lalu saya sering melihat beberapa sinetron impor yang di dalamnya tertera lagu tema sebagai padanan untuk theme song. Reindra (bicara) 20:15, 23 September 2011 (UTC)
Di Wikipedia bahasa Melayu, soundtrack berarti runut bunyi. FarrasLa Poste 11:33, 28 September 2011 (UTC)

Coracle -> Korakel?

sunting

Silakan lihat di sini; apa padanan dari Coracle dalam Bahasa Indonesia adalah Korakel? (yang jadi masalah, kata kak Kenrick, padanannya tidak ditemukan di kateglo.  ) Dhio270599 03:16, 19 September 2011 (UTC)

Coracle = perahu belulang/anyam/jalin?
Dragnet = pukat tunda (Kateglo)
Drift net = pukat hanyut (di Kateglo ada: pukat hanyut dasar yang berarti bottom drift tangle net)
Drive-in net = pukat pengki, pukat bersayap panjang?
Fyke net = perangkap jaring arus (Kateglo)
Gillnet = jaring insang (Kateglo)
Kevdave (bicara) 11:35, 19 September 2011 (UTC)
sepertinya dia pakai bahasa malaysia kaleee.wakaka lucu deh dia pakainya. Akuindo (bicara) 12:12, 19 September 2011 (UTC)
Itu bahasa Indonesia. Kalau Anda menyimak Glosarium Badan Bahasa keluarnya demikian [yang dibubuhi (Kateglo)]. Kevdave (bicara) 14:00, 19 September 2011 (UTC)
Kok coracle tidak muncul? Kateglo di sini juga tidak ada: Glosarium Badan Bahasa ·· KℇℵℭK 16:46, 19 September 2011 (UTC)
Coracle tampaknya memang (belum) ada padanannya. Kalau membaca artikel Inggrisnya ini perahu asal Wales. Paling gampang memang diserap saja dengan penyesuaian ejaan. Atau kasih ke nelayan dan tanya mereka kasih nama coracle itu apa :) Gombang (bicara) 10:27, 20 September 2011 (UTC)