Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2017/5

Tanda desimal sunting

Tanda desimal pada Templat:Convert sudah diubah menjadi "," dan mengakibatkan sebagian besar artikel akan mengalami perubahan data pada satuan panjang. Mohon kiranya untuk bersama-sama mengganti data pada artikel yang menggunakan templat tersebut. Terima kasih, Salam. -Rafara13 (bicara) 9 Mei 2017 17.57 (UTC)[balas]

Debasement sunting

Ada yang tau padanan bahasa Indonesia yang cocok untuk kata Debasement ? Saya lihat di Wikipedia bahasa lain, mereka menggunakan padanan mereka sendiri ternyata, atau khusus di WBI dipertahankan saja pake kata bahasa Inggris-nya ? --Erik Fastman (bicara) 23 Mei 2017 03.47 (UTC)[balas]

Coming of age sunting

Ada yang bisa koreksi penerjemahan dari kata Coming of age. Kalo saya mengartikannya dengan sebutan Beranjak dewasa, sementara kalo tidak salah ingat kata ini sebetulnya banyak diterjemahkan menjadi "masa remaja" walaupun "masa remaja" sendiri dibedakan untuk mengartikan kata "teenage/adolescence". Kalo pake terjemahan literalnya malah jadinya "kedatangan usia". Terus juga ada sumber yang menerjemahkannya jadi "datangnya kedewasaan". Kira-kira manakah yang bener ? --Erik Fastman (bicara) 23 Mei 2017 04.04 (UTC)[balas]

Mungkin bisa pakai istilah masa puber atau pubertas. ibensis (What’s the Story?) 23 Mei 2017 08.41 (UTC)[balas]
Kalo puber ane rasa lebih ke arah kedokteran/biologi sementara untuk coming of age leboh ke arah tradisi. --Erik Fastman (bicara) 23 Mei 2017 11.25 (UTC)[balas]
Mm, saya kok malah nggak ya gan. maksudnya nggak spesifik seperti itu. Kadang kita sering dengar orang bilang seperti 'namanya (anak) lagi puber', 'maklum lagi puber kedua', atau 'memasuki masa pubertas'. iya nggak?!. Atau alternatif lain bagaimana jika 'coming of age' diterjemahkan dengan 'masa remaja' dan istilah remaja untuk "teenage/adolescence". ibensis (What’s the Story?) 24 Mei 2017 10.00 (UTC)[balas]