Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Januari 2010



Hewan timangan/peliharaan

Terkait dengan perang pengalihan antara Hewan timangan dan Binatang peliharaan (silakan lihat riwayat revisinya), saya usul supaya diambil suara untuk menentukan judulnya, daripada berlarut-larut.
Bennylin
15:30, 25 Desember 2009 (UTC)

Hewan timangan (pets) adalah salah satu kelompok dari hewan peliharaan. Lainnya misalnya hewan ternak, hewan tunggangan, atau hewan pekerja. Masak membedakannya tidak bisa ? Kembangraps (bicara) 19:23, 5 Januari 2010 (UTC)

Di KBBI yang ada adalah lema binatang piaraan yang maknanya binatang yang biasa dipiara untuk kesenangan (seperti anjing, kucing, dan burung). Kita mau buat definisi sendiri? •• ivanlanin 04:08, 6 Januari 2010 (UTC)

Silakan kontak Wie untuk istilah itu lebih jelasnya. Ia menggunakan istilah itu di artikel yang ditulisnya (misalnya artikel Ular jali). Walaupun ia tidak membuat pranala untuk istilah itu, saya tidak meragukan pilihan istilahnya, karena itu saya perluas penggunaannya. Saya hanya khawatir bahwa istilah piaraan taksa dengan peliharaan. Kembangraps (bicara) 18:47, 11 Januari 2010 (UTC)
Di KBBI daring tidak ada lema binatang piaraan. Silakan baca salinan diskusi pendek saya dengan Wie146 halaman pembicaraan artikel yang bersangkutan. Kembangraps (bicara) 11:20, 14 Januari 2010 (UTC)

Saya buat dua artikel: Binatang peliharaan dan Hewan timangan untuk memperjelas perbedaannya. Mohon disempurnakan. (untuk yg sempat coba2 mengganti komentar Wie146 di halaman pembicaraan saya, silakan ke laut saja). Kembangraps (bicara) 14:24, 14 Januari 2010 (UTC)

Ya, mungkin lebih baik demikian - bukan ke lautnya, tetapi dibagi menjadi dua :). Sekarang masalah interwikinya, yang mana yang en:Pet da satunya lagi apa?
bennylin
01:41, 15 Januari 2010 (UTC)

Detective Conan: Full Score of Fear atau Detektif Conan: Full Score of Fear atau bukan keduanya ??

Pertanyaan = judul... (lihat: Pembicaraan:Detektif Conan: Full Score of Fear) Kenrick xoquı 03:52, 31 Desember 2009 (UTC)

Tambahan :

Kenrick xoquı 13:03, 31 Desember 2009 (UTC)

Yg lebh tepat Detektif Conan saja karena artikel utamanya menggunakan kata Detektif bukan Detective. Lgian Detektif Conan diserap dari bahasa jepang "Meitantei Conan" bukan dari Case Closed dlm bhasa inggris.  MasrudinNgomong  02:40, 1 Januari 2010 (UTC)
Masalahnya "Detektif Conan" itu bahasa Indonesia, namun "<NAMA FILM>"-nya bahasa Inggris, jadi aneh kan... Kenrick xoquı 05:21, 1 Januari 2010 (UTC)
Itu nama filmkan dlm bhasa inggriz bkan bhasa jepangx.... Klo mau adil ya bahasa jepangx aja yg d pke......?  MasrudinNgomong  08:32, 2 Januari 2010 (UTC)
Usul saya : diterjemahkan semuanya ke bahasa indonesia... gimana ??? setuju ??? Kenrick xoquı 14:30, 2 Januari 2010 (UTC)

Bila film itu ada versi Indonesianya, maka yg dipakai adalah judul film versi Indonesianya. Bila tidak ada versi Indonesia, maka yg dipakai adalah versi bahasa asli, dalam hal ini adalah bahasa jepang.Wikipedia:Pedoman_penamaan/Karya --BlackKnight(kirim pesan) 17:01, 4 Januari 2010 (UTC)

Jadi jika Detective Conan: The Lost Ship in the Sky = 名探偵コナン 天空の難破船 atau Meitantei Konan Tenkuu no Nanpasen ??? Kenrick xoquı 08:45, 5 Januari 2010 (UTC)
Pakai ejaan Latinnya (Romaji?), jangan Kanji. Gombang (bicara) 16:05, 5 Januari 2010 (UTC)
Ok... segera dipindahkan ! Kenrick xoquı 11:06, 6 Januari 2010 (UTC)
1 lagi : sebaiknya "Meitantei Konan : <nama film>" atau "Meitantei Konan <nama film>" (tanpa tanda :) ??? ·· Kenrick xoquı 14:32, 11 Januari 2010 (UTC)

Treaty

Terjemahan yang tepat untuk treaty sebenarnya apa sih? Traktat atau perjanjian? Thx • Mimihitam  • 17:28, 2 Januari 2010 (UTC)

Menurut kamus sih traktat. Gombang (bicara) 17:40, 2 Januari 2010 (UTC)

Thanks • Mimihitam  • 17:42, 2 Januari 2010 (UTC)

Bisa juga "piagam". Jangan kaku menerjemahkannya. Kembangraps (bicara) 20:01, 2 Januari 2010 (UTC)
Koq lebih setuju traktat ya? lebih umum dipakai kayaknya --Andri.h (bicara) 23:08, 2 Januari 2010 (UTC)
IMHO, memang tidak usah kaku, tapi sebaiknya berpola. Pola umumnya, treaty = traktat, charter = piagam. Memang seingat saya, pernah ada yang memadankan treaty dengan piagam. •• ivanlanin 04:22, 3 Januari 2010 (UTC)

Maksud saya bukan menyarankan, tapi agar kita selalu melihat konteksnya. Bentuk lain untuk piagam (charter/charta) pun ada, misalnya bulla (di kalangan katolik agak umum dipakai, saya masih bingung menerjemahkan Goldene Bulle, jadi Piagam Emas atau Bulla Emas soalnya). Kembangraps (bicara) 19:13, 5 Januari 2010 (UTC)

Jermanik atau Germanik

Apakah karena nama negara Jerman diambil dari Germany, lalu semua yang memakai bentuk mirip harus mengikuti pola ini? Setahu saya Germanic languages dterjemahkan menjadi bahasa-bahasa Germanik, lalu Germanic tribes menjadi puak-puak (atau suku-suku) Germanik. Ada pendapat (mentok nih mau nerjemahkan sejarah jerman)? Kembangraps (bicara) 19:29, 5 Januari 2010 (UTC)

Hm, ada germanium dan germanofobia sih di KBBI. Kalau melihat hasil penelusuran google, tampaknya Germanik lebih banyak dipakai. Pendapat pribadi, Germanik lebih enak didengarnya :) •• ivanlanin 04:13, 6 Januari 2010 (UTC)

Di bukunya Pak Keraf (? lupa), Linguistik Bandingan Historis, dipakai secara konsisten G, alih-alih J. Saya buat versi dengan G dulu dalam penerjemahan, pengalihan (jika disepakati dg G) dilakukan belakangan, ya. Kembangraps (bicara) 09:44, 6 Januari 2010 (UTC)

Polwan atau Wanpol

Polwan akronim dari polisi wanita, wanpol akronim dari wanita polisi. Pengertian polisi wanita berarti polisi yang menangani kasus-kasus wanita, jadi boleh polisi wanita atau polisi pria yang menanganinya. Sedangkan wanpol adalah wanita yang sebagai polisi. Hal tersebut daat kita analogikan dengan dokter wanita, yaitu seorang dokter (bisa pria atau wanita) yang mengobati seorang pasien. Kalau wanita dokter adalah wanita yang menjadi dokter Bagaimana pendapat Anda ? – komentar tanpa tanda tangan oleh 202.70.58.192 (bk).

Kalau begitu kalimat Anda sendiri kurang tepat, "jadi boleh [wanita polisi] atau [pria polisi] yang menanganinya". Kesalahkaprahan?
bennylin
01:18, 29 Januari 2010 (UTC)