Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Juli 2011

Game port? sunting

Ada yang tahu sebaiknya artikel en:Game port terjemahannya menjadi apa? Apa tetap game port saja?  Matema  talk  10:37, 2 Juli 2011 (UTC)

Buat saja-lah dulu artikelnya dengan judul itu, nanti pun juga ada yang beropini. Ezagren (kirim pesan) 15:42, 2 Juli 2011 (UTC)
  Anda pengguna menyukai ini. ‹›  ™    

oke...asal jangan ada yang ngamuk! hehe -  Matema  talk  08:13, 3 Juli 2011 (UTC)

Benar-benar..kalau terjemahkan artikel bertopik komputer kadang-kadang susah cari padanannya, ya? Ada yang bisa bantu menyempurnakan? Terimakasih -  Matema  talk  08:34, 3 Juli 2011 (UTC)

Game port = Porta permainan Kevdave (bicara) 23:02, 3 Juli 2011 (UTC)

Thanks -  Matema  talk  06:29, 5 Juli 2011 (UTC)

Game port = Colokan permainan. "Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau suatu istilah dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, mengapa kita lebih lebih memilih untuk mengadaptasi istilah asing?" Alfarq (bicara) 07:45, 5 Juli 2011 (UTC)

Gawai -> Gawit -> Citrawit? sunting

Ada yang tahu istilah gawai dan gawit?

gawai = gadget
gawit = widget

Sepertinya istilah tersebut digagas oleh Tim Penerjemah Kateglo.

Nah, bagaimana kalau kita padankan icon dengan citrawit (sesuai analogi gawit)? Soalnya, istilah ikon terdengar asing dan janggal.

Asal usul istilah gawit:

gawai + rawit (kecil) = gawit Kevdave (bicara) 23:36, 3 Juli 2011 (UTC)
Kalau "gawai" pernah dengar. Asalnya dari mana, ya? mirip kosa kata Dayak Ezagren (kirim pesan) 01:47, 4 Juli 2011 (UTC)
Kayaknya dari bahasa Jawa: gawe Kevdave (bicara) 15:47, 4 Juli 2011 (UTC)
Jauh amat asalnya! gawe, gawi = kerja. Ezagren (kirim pesan) 15:56, 4 Juli 2011 (UTC)
Merupakan kata dasar dari kata "pegawai" (pekerja; gawai = kerja), cuma yang dipadankan dengan gadget di sini adalah makna keduanya (oleh KBBI dikategorikan klasik), yang bersinonim dengan: alat, instrumen, perabot, perangkat, peranti, perkakas, perlengkapan, radas. Terjemahan gadget di WBI dipilih kata "perkakas" yang lebih umum (lihat Istimewa:Preferensi). вёӣйүӀіп 05:00, 14 Juli 2011 (UTC)

Jangan bikin istilah baru kalau istilah yang lazim dan baku sudah ada. Mengenai kata ikon, itu sudah ada dalam KBBI. ikon: gambar atau simbol kecil pd layar komputer yg melambangkan sesuatu (program, peranti, dsb) yg diaktifkan dgn cara diklik (KBBI IV hlm 522). kata terkait "ikonofobia", "ikonografi", "ikonoklasme". Kalau alasannya karena "merasa asing dan janggal", bukannya itu "masalah kebiasaan saja", seperti yang sering Anda katakan? Menurut saya alasan itu kurang tepat, karena sebaliknya saya merasa istilah citrawit sangat asing dan janggal, jadi apakah harus dibiasakan? Singkatnya, bukan masalah selera, tapi cari rujukan dari sumber primer. Wikipedia bukan tempat menciptakan istilah baru untuk menggantikan istilah yang sudah lazim dan digunakan dalam perguruan tinggi. Jangan gunakan Wikipedia karena Wikipedia bukan kamus, melainkan memberi informasi yang nama dan ejaannya disesuaikan dgn yang ada di kamus. -- Adiputra बिचर -- 17:38, 4 Juli 2011 (UTC)

Ini nemu Gawai Dayak, mirip Erau.  Sanko  bicara  21:42, 4 Juli 2011 (UTC)

Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau suatu istilah dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, mengapa kita lebih lebih memilih untuk mengadaptasi istilah asing? Kevdave (bicara) 23:57, 4 Juli 2011 (UTC)

Apabila Anda kurang sreg dengan istilah citrawit, bisa saja dipisah menjadi citra rawit (lebih lazim kan?) Kevdave (bicara) 23:59, 4 Juli 2011 (UTC)
Setuju dengan Bung Adiputra, Wikipedia bukanlah tempat untuk menciptakan istilah baru, kalau ada istilah yang telah baku (asli Indonesia ataupun serapan bahasa asing) maka terima sajalah. Seperti pada istilah citra rawit yang merupakan istilah baru yang belum pernah ada[1], maka tidak cocok dipakai di Wikipedia.

Menurut saya istilah tersebut memang asli Indonesia, tapi terlalu aneh dan orang yang membacanya belum tentu mengerti arti dan maknanya.  Ariyanto   03:50, 5 Juli 2011 (UTC)

Tidak serta-merta istilah asing diserap melalui pelafalannya. Technology=Teknologi=Teknoloji, Icon=ikon, Digital=digital. Ezagren (kirim pesan) 04:10, 5 Juli 2011 (UTC)
Dari hasil Googling: citrawit (Sekitar 236 hasil). Kata tersebut lebih asing digunakan daripada ikon (Sekitar 67,000,000 hasil). Alfarq (bicara) 07:41, 5 Juli 2011 (UTC)
Walah, istilah baru memang tidak populer karena baru (Hehe... main kata). Dulu, istilah unduh dan unggah kurang diterima masyarakat tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik dengan antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja. Kevdave (bicara) 22:20, 5 Juli 2011 (UTC)
Iya, hanya masalah kebiasaan saja. Istilah unduh dan unggah bukan dipopulerkan oleh Wikipedia. Ezagren (kirim pesan) 03:21, 7 Juli 2011 (UTC)
walah, apalagi ini baru dengar saya  Matema  talk  08:32, 6 Juli 2011 (UTC)
Dede Yusuf menjadi ikon kebanggaan orang Sunda: Dede Yusuf menjadi citrawit kebanggaan orang Sunda (?) Alfarq (bicara) 03:08, 7 Juli 2011 (UTC)
Maksud saya computer icon. Kevdave (bicara) 05:32, 7 Juli 2011 (UTC)
  Anda pengguna tidak menyukai ini. Aneh jadinya...., ntar malah diplesetkan jd cabe rawit.. hehe  ‹›  ™     05:08, 7 Juli 2011 (UTC)
Makanya saya usulkan citrawit bukan citra rawit. Kevdave (bicara) 05:32, 7 Juli 2011 (UTC)
Jangan ciptakan istilah baru untuk istilah yang sudah ada padanannya. Glosarium Kateglo: icon->ikon (bidang: Teknologi Informasi) •• KℇℵℭK 06:19, 7 Juli 2011 (UTC)
  Anda pengguna menyukai ini.  ‹›  ™     06:29, 7 Juli 2011 (UTC)

tujuan penerjemahan
Ali Baba         : Mas, numpang tanya Shoe itu artinya apa?
Nasrudin Hoja : Artinya Sepatu boz...
Ali Baba         : Oh... makasih ya mas. Kalau icon ?
Nasrudin Hoja : Artinya Citrawit boz...
Ali Baba         : Hah...???? Apa...?? Citrawit ? Apa pula itu ? (tambah gak ngerti)
 ‹›  ™     06:44, 7 Juli 2011 (UTC)

Lebih baik, sekalian, terjemahkan tanyaanku saja: "endorheic" (tentang danau-danauan).   Ezagren (kirim pesan) 06:48, 7 Juli 2011 (UTC)

"endorheic" >>> Pengertian: Endorheic lakes adalah kumpulan air (bisa berbentuk danau) yang tidak mengalir (berhubungan) ke laut. Bisa disebabkan karena tinggi permukaan air (atau danau) tersebut sejajar dengan permukaan laut, atau bisa juga karena letak topografinya yang tertutup (dikelilingi pegunungan tinggi) hingga tidak memiliki akses ke laut. (apa padanan katanya ya?)  ‹›  ™     07:13, 7 Juli 2011 (UTC)

Dari KBBI IV:

pa.dan.an n Ling kata atau frasa dl sebuah bahasa yg memiliki kesejajaran makna dgn kata atau frasa dl bahasa lain, msl maison dl bahasa Prancis padanannya rumah dl bahasa Indonesia; ekuivalen
ikon n 1 lukisan, gambar, gambaran pd panel kayu yg digunakan dl kebaktian gereja Kristen Ortodoks; 2 Komp gambar atau simbol kecil pd layar komputer yg melambangkan sesuatu (program, peranti, dsb) yg diaktifkan dng cara diklik
-- pop tanda atau lambang kepopuleran

Kevdave menulis: Dulu, istilah unduh dan unggah kurang diterima masyarakat tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik dengan antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja.
Mungkin nanti saya akan menulis ini: Dulu, istilah ikon kurang diterima beberapa orang tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja.   Kalau tidak terbiasa, biasakanlah diri Anda sebagaimana keinginan Anda agar orang lain terbiasa.

Unduh, unggah, dan ikon sudah ada dalam KBBI. Bukanlah tugas Wikipedia untuk mengganti istilah yg sudah ada. Kalau Anda kurang terbiasa, maka biasakanlah dari sekarang. Kalau merasa kurang populer dan kurang dikenal, maka populerkanlah mumpung sudah ada dalam kamus, jangan diganti menurut selera. Saya meneliti beberapa kasus:

  1. Truk dipindahkan ke Prahoto. Istilah prahoto kurang populer. Mungkin ingin dipopulerkan mumpung sudah ada dalam KBBI.
  2. Joki cakram dipindahkan Juru atur cakram, tidak dipindahkan ke Disjoki. Istilah Juru atur dipilih dengan alasan kata Joki kurang populer, padahal kata Joki dan Disjoki sudah ada dalam KBBI. Kenapa tidak dipopulerkan mumpung sudah ada dalam kamus (tidak seperti kasus Truk --> Prahoto).
  3. Ikon ingin dipindahkan ke Citrawit. Padahal kata ikon sudah ada dalam KBBI. Kenapa tidak dipopulerkan mumpung sudah ada dalam kamus.
-- Adiputra बिचर -- 15:47, 7 Juli 2011 (UTC)

Jangan memaksakan kehendak di Wikipedia untuk mempopulerkan sebuah kata yang tidak populer. Mengutip Kevdave: Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau tidak terlibat janganlah menduga-duga, seperti saran sebelumnya dan sudah diberikan informasinya. Mendaftarlah di Badan Bahasa dan terlibatlah disana, minimal awalnya memberikan masukan kalau belum bergabung.  Sanko  bicara  22:56, 7 Juli 2011 (UTC)

Kalau dapat diterjemahkan mengapa harus diadaptasi? Kevdave (bicara) 23:27, 8 Juli 2011 (UTC)
Tanyakan kepada Tim Redaksi KBBI. -- Adiputra बिचर -- 02:03, 9 Juli 2011 (UTC)

Sebuah ensiklopedi boleh kan memuat tinjauan etimologis dan antropologis dari suatu kata. Di wikipedia belum banyak artikel semacam ini ya? Misalnya, buat saja halaman dengan judul "ikon", dan halaman pengalihan dengan judul "citrawit", atau ditulis seluruh padanan kata pada alinea pertama artikel utama yang merupakan alinea definitif. Wikifisasinya juga lebih blue. Selebihnya terserah kebiasaan penyunting. ESCa :-)/ 12:44, 10 Juli 2011 (UTC)

  Anda pengguna menyukai ini. ‹›  ™     12:55, 10 Juli 2011 (UTC)

  Anda pengguna menyukai ini. ‹› Kevdave (bicara) 23:58, 12 Juli 2011 (UTC)

Asumsikan niat baik saja. Erik Anggara (bicara) 00:37, 13 Juli 2011 (UTC)

Tapi jangan pasang istilah bikinan sendiri kalau sudah ada padanannya. Ini namanya mau mempopulerkan bikinan sendiri. -- Adiputra बिचर -- 02:25, 13 Juli 2011 (UTC)

Terimakasih atas dukungan-nya. Selamat bekerja dan tetap semangat. :-) ESCa :-)/ 01:38, 14 Juli 2011 (UTC)

  Anda bengong membaca pernyataan ber-huruf merah diatas dan pengguna menyukai ini.  ‹›  ™     02:14, 14 Juli 2011 (UTC)

OOT sedikit: Bung kevdave, Anda saya rekrut ke Wiktionary mau? Kayaknya Anda lebih cocok di situ deh :) вёӣйүӀіп 05:02, 14 Juli 2011 (UTC)

Wah, terus terang saya jadi iri dengan bung Kevdave, anda direkrut oleh pak Benny untuk berkontribusi di Wikitionary! Anda direkrut oleh penyunting no. 1 WBI. (lihat ini) Sebuah kesempatan yang amat jarang!  ‹›  ™     08:25, 14 Juli 2011 (UTC)
  Catatan: - Pak borgx sudah lama turun gunung dari dunia persilatan wiki.  
*kesedak* dan *jatuhdarikursi* вёӣйүӀіп 11:42, 14 Juli 2011 (UTC)
*kabur* sebelum kena kemplang pak Benny.    ‹›  ™     18:52, 14 Juli 2011 (UTC)
Asalkan bukan dijadikan tempat menulis istilah bikinan sendiri yg belum dipublikasikan sebelumnya.   *harus rajin ke bibliotek * -- Adiputra बिचर -- 14:28, 14 Juli 2011 (UTC)

Saya bersedia Pak Bennylin. Terima kasih atas kesempatannya. Kevdave (bicara) 23:02, 14 Juli 2011 (UTC)

JavaScript menjadi Skrip java sunting

Artikel tentang JavaScript saat ini telah dialihkan menjadi Skrip java. Menurut saya pengalihan seperti ini keliru karena JavaScript (termasuk penggunaan kapitalisasinya yang benar, seperti halnya: InterBase, StarTeam, MySQL) adalah nama sebuah bahasa pemrograman dan tidak boleh diterjemahkan karena menjadikannya rancu, kasusnya akan sama seperti halnya jika Ruby diterjemahkan menjadi bahasa pemrograman batu delima. Mohon tanggapan atas ini.  J.a.i.m (bicara) 01:11, 9 Juli 2011 (UTC)

Sebagai tambahan informasi, JavaScript sebenarnya merupakan nama bahasa pemrograman sebagai fitur produk yang dibuat oleh Netscape dan didaftarkan sebagai standar ECMA, oleh ECMA, spesifikasi atas JavaScript ini kemudian dinamai sebagai ECMAScript, ini rujukannya.  J.a.i.m (bicara) 01:18, 9 Juli 2011 (UTC)
Kalau memang tidak perlu diterjemahkan, dikembalikan saja. Mungkin karena yang memindahkan artikel itu kurang mengetahui apa itu JavaScript. -- Adiputra बिचर -- 02:07, 9 Juli 2011 (UTC)
  Setuju  J.a.i.m (bicara) 02:31, 9 Juli 2011 (UTC)
Pusba menerjemahkannya sebagai skrip Java. Alfarq (bicara) 03:19, 9 Juli 2011 (UTC)
Sebagai orang yang pernah belajar bahasa JavaScript, saya merasa kalau nama bahasa pemrograman ini tidak diterjemahkan begitu saja, jadi tetap saja dibiarkan sesuai aslinya. RaymondSutanto (bicara) 03:32, 9 Juli 2011 (UTC)
Ya sudah apabila terjemahan Pusba tidak cocok digunakan di WBI, maka memang yang terbaik di kembalikan Ilham151096 (bicara) 04:29, 9 Juli 2011 (UTC)
Java script dan JavaScript itu berbeda kontekstualnya,
  • istilah java script mengacu pada kode sumber dalam bahasa pemrograman keluarga java yang dapat secara langsung dijalankan dengan menggunakan interpreter, sementara
  • JavaScript adalah nama bahasa pemrograman turunan dari keluarga java yang dibuat oleh Netscape dan disisipkan sebagai fitur pada produk peramban web miliknya yang kemudian diadopsi penggunaannya oleh produk-produk peramban web lain.
 J.a.i.m (bicara) 06:00, 9 Juli 2011 (UTC)

Iya setuju, Java script tidak sama dengan JavaScript, untung tidak jadi skrip kopi jawa    Sanko  bicara  12:56, 9 Juli 2011 (UTC)

Kok kopi? Ezagren (kirim pesan) 13:03, 9 Juli 2011 (UTC)
java dalam bahasa Inggris adalah penyingkatan dari java coffee, beda dengan kopi luwak yang diserap utuh dlm bhs Inggris seperti halnya gong, kris dari keris, amok dari amuk/marah, dll.  Sanko  bicara  23:43, 10 Juli 2011 (UTC)

Pedoman untuk yang kurang tahu: coba perhatikan interwiki untuk JavaScript. Semuanya (yang pakai huruf Latin) adalah "JavaScript". Kesimpulannya, di Wikipedia dalam berbagai bahasa lainnya, itu tidak diterjemahkan. -- Adiputra बिचर -- 13:19, 9 Juli 2011 (UTC)

hehe... sekalian tolong alihkan Facebook, Windows, Blackberry, Firefox    ‹›  ™     21:08, 9 Juli 2011 (UTC)
Bukuparas, Lalungkang, Butinghitam, Rubahapi? Ezagren (kirim pesan) 22:02, 9 Juli 2011 (UTC)

Mosila Rubahapi atawa Peramban Antaring? Yang paling sering digunakan yang mana? Kevdave (bicara) 02:58, 24 Juli 2011 (UTC)

Artikel Phineas and Ferb sunting

Di Artikel Phineas and Ferb, bagian sinopsis, paragraf tiga, kalimat satu. Kata "tangah" ini tidak baku, karena ada unsur bahasa daerah. 64.255.164.127 02:46, 10 Juli 2011 (UTC)

Mungkin cuma salah ketik. Mungkin maksudnya adalah "di tengah-tengah". -- Adiputra बिचर -- 02:58, 10 Juli 2011 (UTC)

Ada kata yang tidak benar sunting

Di Artikel High School Musical, pada bagian Alur Cerita, paragraf dua, ada kata kuar. Terima kasih.

MuHaMmAd HaNaFi 10:36, 10 Juli 2011 (UTC)

Cuma salah ketik. Kesalahan kecil seperti ini sebaiknya tidak didiskusikan di Warung Kopi. -- Adiputra बिचर -- 11:47, 10 Juli 2011 (UTC)
Yup..! Kalau rasanya memang salah ketik, dibetulkan (sunting) sendiripun bisa khan?  ‹›  ™     04:59, 11 Juli 2011 (UTC)

Telop itu apa? sunting

Terdapat di bagian keterangan gambar di kotak info Phineas and Ferb. Ada kata telop, apa maksudnya? Terima Kasih. MuHaMmAd HaNaFi 10:49, 10 Juli 2011 (UTC)

Menurut KBBI, telop adalah tayangan berupa tulisan di layar televisi, berupa imbauan, pengumuman, teks terjemahan, dsb. -- Adiputra बिचर -- 12:18, 10 Juli 2011 (UTC)
Wujudnya hanya tulisan saja, bisa dihiasi gambar atau tidak, umumnya dengan musik latar. Versi bioskop misalnya tulisan "matikan ponsel Anda", "jangan ada barang ketinggalan".  Sanko  bicara  23:37, 10 Juli 2011 (UTC)

Wikipedia Minang sunting

Sudah dipindahkan ke Warkop Lain-lain. Ezagren (kirim pesan) 11:03, 10 Juli 2011 (UTC)

Pengalihbahasaan istilah komputer sesuai glossarium dan pusba sunting

Akhir-akhir ini sepertinya beberapa wikipediawan/i aktif mengalihbahasakan istilah-istilah komputer yang ada di WBI sesuai dengan glosarium baik yang berasal dari kateglo, pusba, ataupun pengalihbahasaan sepihak atas dasar penyerapan suatu bahasa daerah tertentu. Secara pribadi sebenarnya saya menyambut baik atas usaha tersebut sebagai salah satu usaha untuk meningkatkan kualitas artikel WBI. Namun permasalahannya dalam beberapa kasus, pengalihbahasaan atas istilah yang digunakan pusba menurut saya kurang tepat.

Sebagai contoh pusba merujuk alih bahasa atas download dan upload sebagai ambil berkas dan beri berkas, atas dasar ini seorang wikipediawan membuat suntingan atas artikel WBI yang ada. Di satu sisi sebenarnya kita telah memiliki serapan unduh dan unggah dan sudah digunakan secara luas. Ambil berkas serta Beri berkas menurut saya kurang tepat digunakan sebagai alihbahasa atas download dan upload karena proses download serta upload tidak selalu berhubungan dengan berkas/file, namun bisa pula data, atau stream yang sama sekali tidak berbentuk berkas. Unduh dan Unggah adalah alihbahasa yang jauh lebih tepat sebagai serapan atas istilah download dan upload menurut saya.

Contoh lain misalnya atas pengalihbahasaan sepihak terhadap web dan situs web sebagai ramatraya atau ramatloka pada artikel berikut, saya kira pengalihbahasaan sepihak tanpa rujukan yang jelas harus kita hindari.

Tanpa bermaksud membatasi kebebasan para wikipediawan yang saat ini aktif melakukan pengalihbahasaan atas istilah-istilah komputer, saya kira kita membutuhkan adanya aturan main atas hal tersebut semata-mata agar tujuan pengalihbahasaan sebagai usaha untuk meningkatkan kualitas artikel tidak menjadi kebalikannya, menurunkan kualitas artikel tersebut. Karena itu usulan saya:

  1. Hal-hal yang berkaitan dengan proses penyerapan istilah-istilah asing komputer atas artikel-artikel WBI hendaknya didiskusikan terlebih dulu di warung kopi, jangan asal main tabrak.
  2. Kalau memang disepakati pengalihbahasaan atas suatu istilah komputer tertentu, hendaknya suntingan atas artikel yang terkait tidak semata-mata mengganti istilah tersebut begitu saja, melainkan sesuaikan pula tatanan kalimat ataupun paragraf yang ada agar kualitas artikel tersebut tetap terjaga. Penggantian istilah tidak boleh mengurangi makna atas tujuan dari kalimat atapun paragraf yang menggunakannya.

Mohon tanggapan rekan-rekan wikipediawan/i lainnya.  J.a.i.m (bicara) 15:55, 11 Juli 2011 (UTC)

Setuju. Sebaiknya pemberian istilah disertai rujukan dan alasan yang tepat sesuai bidang bersangkutan, bukan sekadar karena masalah selera atau pengetahuan di bidang bahasa. -- Adiputra बिचर -- 00:12, 12 Juli 2011 (UTC)

Usulan Padanan Istilah Web sunting

Menurut Pedoman Umum Pembentukan Istilah kita dapat memadankan bahasa asing dengan bahasa serumpun. Bagaimana kalau istilah web dipadankan dengan ramat (yang artinya "sawang" dalam bahasa Sunda) atau ramatraya[1]? Istilah "ramatloka" juga sudah dipakai sebagai terjemahan istilah website.

Rujukan: Artikel ramatloka di Wikipedia bahasa Sunda. Kevdave (bicara) 00:41, 8 Juni 2011 (UTC)

Minta definisi, asal-usul, dan pertimbangan kelogisan. Erik Anggara (bicara) 00:35, 13 Juli 2011 (UTC)

Sebenarnya, dari dulu saya sudah mengatakan bahwa jika ada istilah yang sudah baku, jangan menciptakan istilah baru, apalagi rujukannya sesama Wikipedia atau situs Wiki lainnya. Anda berusaha agar istilah Anda diterima, tapi bagaimana dengan para penyusun kamus yang ingin agar istilah itu diterima juga? Sekali-kali, bertanyalah kepada Mahasiswa TI dan cari sumber dari buku (sumber primer).
Menurut KBBI: web /wèb/ n sistem untuk mengakses, memanipulasi, dan mengunduh dokumen hipertaut yg terdapat di komputer yg dihubungkan melalui internet; jejaring; jaringan.

Sudah ada senarainya. Jangan karena tidak ada di kateglo, lantas Anda mengusulkan padanan istilah. Anda perlu referensi mutakhir, jangan mengandalkan internet saja.   -- Adiputra बिचर -- 02:18, 13 Juli 2011 (UTC)

Sebagai tambahan, pada dasarnya web tidak mesti menyertakan unsur wide. web bisa jadi sekumpulan situs web fakultas dalam lingkungan intranet universitas. sehingga alihbahasa ramatraya untuk web kurang tepat dan cenderung hiperbolis dari makna yang sesungguhnya.  J.a.i.m (bicara)
Saya sependapat dengan Jazle. Penyerapan istilah Web sudah dipertimbangkan oleh tim redaksi KBBI. Berbagai istilah dalam KBBI disumbangkan oleh orang-orang yang menggeluti bidangnya, bukan sekadar peminat bahasa. Kalau mau bikin istilah baru, sumbangkan ke Pusat Bahasa. Wikipedia bukan tempat pelampiasan unek-unek mumpung bisa ditulis gratis.   -- Adiputra बिचर -- 12:11, 13 Juli 2011 (UTC)
Ya sudahlah, kalau ramat sahaja bagaimana? Kevdave (bicara) 13:11, 18 Juli 2011 (UTC)

Sekalian www (world wide web) diganti jjj (jejaring jagad jembar), saat ini kan ditulis Waring Wera Wanua (yang ini malah baru tahu di Wikipedia.  Sanko  bicara  02:19, 15 Juli 2011 (UTC)

Ternyata www dipindahkan oleh Ilham151096 pada 29 Mei 2011. Pantas istilah ini lebih asing buat saya dibanding jejaring jagad jembar. Bahasa daerah mana itu ya, Bahasa Indonesia?  Sanko  bicara  05:00, 15 Juli 2011 (UTC)
Apa dasar, sejarah, pertimbangan, dan arti secara harfiahnya? Apakah makna ada semangatnya seperti world wide web? Ezagren (kirim pesan) 05:26, 15 Juli 2011 (UTC)
Saya juga tidak tahu. KBBI sendiri menyatakan demikian. Kalau penasaran, kirim surel ke Pusat Bahasa.   -- Adiputra बिचर -- 09:05, 15 Juli 2011 (UTC)
Atau telepon "(021) 4706287, 4706288, 4896558, 4894546;"[2] •• KℇℵℭK 15:39, 15 Juli 2011 (UTC)
Waring Wera Wanua berasal dari bahasa Jawa Kuno berdasarkan pengertian yang diberikan oleh pak Alwi Hasan, waring bermakna jala, wera bermakna luas,dan wanua menggambarkan daerah atau wilayah yang dihuni. Menurut saya dalam bahasa Indonesia Waring paling mendekati maknanya adalah Jaring, dan wanua frasa yang mendekati adalah benua Ilham151096 (bicara) 13:07, 16 Juli 2011 (UTC)
Catatan kaki sunting
  1. ^ Diserap dari istilah bahasa Sunda: ramat + raya (besar) < ramatloka (website) < ramat (web) + loka (situs).
  2. ^ "Laman Badan Bahasa". Diakses tanggal 2011-07-15. 

Kevdave (bicara) 01:17, 13 Juli 2011 (UTC)

Alih bahasa atas malware sunting

Malware merupakan singkatan dari malicious software, saat ini di WBI artikel tersebut dialihbahasakan sebagai perangkat perusak. Menurut saya alih bahasa ini sifatnya serta merta tanpa mempertimbangkan bahwa yang dimaksud:

  • perangkat, istilah perangkat tidak semata-mata merujuk pada program komputer (perangkat lunak) namun bisa merupakan perangkat keras, mesin, utilitas, dan lain-lain. Sementara ware dalam istilah aslinya merupakan singkatan dari software.
  • perusak, perusak sudah pasti jahat, tapi jahat belum tentu merusak. sebuah malware tidak mesti menyebabkan kerusakan pada komputer, tapi bisa jadi cuma sekedar mengganggu penggunanya, mencuri identitas, ataupun informasi penting dari komputer pengguna dan sebagainya. Istilah perusak dalam hal ini kurang tepat karena arti kata malicious sebenarnya adalah: "jahat".

USULAN: istilah Perangkat Perusak untuk malware bisa digantikan dengan:

  1. Perangkat lunak jahat: lebih konsisten dengan istilah lain yang ada dalam glosarium; accounting software - perangkat lunak akuntansi, antivirus software - perangkat lunak antivirus.
  2. Program jahat: Dasar pemikirannya; Sebuah software tidak mesti berbentuk program, misal: record dalam basis data, namun program sudah pasti masuk dalam kategori software. Hanya saja disini yang dimaksud malware sudah pasti dalam bentuk program, sebab hanya dalam bentuk program sebuah software dapat dieksekusi oleh komputer.

Mohon tanggapan.  J.a.i.m (bicara) 03:03, 15 Juli 2011 (UTC)

  ...saya mau cari rujukan. kalau memang belum ada padanannya, kita ubah judulnya. -- Adiputra बिचर -- 09:38, 15 Juli 2011 (UTC)

Saya mengusulkan malicious software di alihbahasakan menjadi perangkat lunak hasad.

Alasan:

  • malicious code dipadankan oleh Pusba menjadi kode hasad.[2] Ilham151096 (bicara) 13:25, 16 Juli 2011 (UTC)


  Komentar Terima kasih, istilah jahat dan hasad dalam bahasa Indonesia sebenarnya masih mencakup atas istilah asing malicious, namun saya jadi penasaran kenapa pusba memilih hasad. Baik hasad dan jahat keduanya terdapat dalam KBBI:
  • ha•sad Ar 1 a dengki; 2 n kedengkian, kalau kita telaah malicious software sebagai perangkat lunak hasad, apakah iri ataupun kedengkian merupakan sifat dari perangkat lunak, atau latar belakang yang mendasari pembuatannya. Kalau hasad sebagai sifat perangkat lunak saya kira kurang tepat, tindakan yang dilakukan oleh malicious software umumnya bersifat non-subyektif, artinya semua orang punya potensi menjadi korban. Kalau yang dimaksud hasad adalah latar belakang pembuatannya saya kira terlalu sempit, dasar pembuatan malicious software memang bisa jadi karena iri, ataupun dengki. Tapi seringkali pula program tersebut semata-mata dibuat sebagai sarana unjuk diri (ego), atau bahkan karena motif komersil, jadi tidak ada kaitan sama sekali dengan iri, atau dengki.
  • ja•hat a sangat jelek, buruk; sangat tidak baik (tt kelakuan, tabiat, perbuatan): orang itu -- hatinya, suka sekali menghina orang yg tidak mampu;, kalau kita telaah malicious software sebagai perangkat lunak jahat, apakah jahat bisa merupakan sifat dari perangkat lunak, atau latar belakang yang mendasari pembuatannya. Sebuah malicious software bisa sekedar mengganggu pengguna dengan cara melakukan sesuatu diluar kehendak penggunanya misalnya menampilkan iklan tiba-tiba, bisa pula merusak data yang dimiliki oleh pengguna, atau bisa pula mencuri identitas atau informasi-informasi pribadi lainnya milik pengguna. Bisa gak mengganggu, merusak, atau mencuri kita kategorikan sebagai jahat? Sementara kalau yang dimaksud jahat adalah latar belakang pembuatannya: dasar pembuatan malicious software memang bisa jadi karena iri, ataupun dengki, tapi seringkali pula program tersebut semata-mata dibuat sebagai sarana unjuk diri (ego), atau bahkan karena motif komersil. unjuk diri ataupun motif komersil mungkin tidak dikategorikan sebagai jahat, kalau dilihat dari caranya, apakah bisa kita kategorikan sebagai jahat?
Sekedar tambahan pertimbangan.  J.a.i.m (bicara) 14:57, 16 Juli 2011 (UTC)
Selain software (perangkat lunak), juga ada hardware (perangkat keras). Walaupun ware bisa bermaksud keduanya, namun cenderung ke software. Tidak masalah kalau malware diterjemahkan sebagai perangkat perusak, karena walaupun perangkat bisa bermaksud perangkat lunak maupun keras, namun cenderung ke perangkat lunak. Alfarq (bicara) 02:11, 17 Juli 2011 (UTC)

Figure skater sunting

Kira-kira terjemahan yang cocok untuk Figure skater apa? Aldo samulo (bicara) 09:20, 15 Juli 2011 (UTC)

Peseluncur indah? Skating = seluncur, skater = peseluncur. -- Adiputra बिचर -- 09:38, 15 Juli 2011 (UTC)

Stock car vs. Mobil stok vs. Mobil stock sunting

Kira2 apa terjemahan bahasa Indonesia yang tepat untuk en:Stock car racing? F1fans | Alonsista 04:17, 19 Juli 2011 (UTC)

Mungkin kalimat di atas sebaiknya diterjemahkan dahulu. вёӣйүӀіп 09:06, 19 Juli 2011 (UTC)

yang sy bingung justru pas mau buat judul artikel, apakah tetap memakai judul "Balap Mobil Stok" (terjemahan Indonesia), atau memakai setengah Indonesia setengah Inggris yaitu "Balap Stock Car". F1fans | Alonsista 12:03, 19 Juli 2011 (UTC)

Kevdave (bicara) 23:46, 19 Juli 2011 (UTC)

Beberapa kosakata terjemahan Bung Kevdave aneh sekali. Contohnya: "diperikan", "diubahsuaikan", "tatarajah", "asali",.... Kosakata dari bahasa mana itu? Kok agaknya cenderung ke-melayu-melayuan? Kata "described" kan bisa diganti dengan dijelaskan, modified menjadi modifikasi atau diubah. RaymondSutanto (bicara) 04:08, 20 Juli 2011 (UTC)

Saya rasa tidak ada masalah dengan "mobil stok". Bandingkan dengan entri mobil balap berikut:

вёӣйүӀіп 04:39, 20 Juli 2011 (UTC)

Jadi ingat untuk kereta api ada istilah rolling stock yang bisa berarti gerbong bisa juga berarti lokomotif. Bung Kevdave mungkin orang Melayu? Jadi Bahasa Indonesianya maksa banget.  Sanko  bicara  10:05, 20 Juli 2011 (UTC)
Saya bukan orang Melayu. Pada dasarnya, Bahasa Indonesia berasal dari bahasa Melayu. Kevdave (bicara) 13:42, 21 Juli 2011 (UTC)
Mobil pabrikan? (boleh usul tapi ga boleh asal)    ‹›  ™     10:48, 20 Juli 2011 (UTC)

Kosakata sendiri malah nggak tahu. Gimana sich??? Kevdave (bicara) 13:38, 21 Juli 2011 (UTC)

Memang nggak tau.   Wong kosakatanya (menurut saya) emang aneh banget, tidak lazim didengar. RaymondSutanto (bicara) 15:22, 21 Juli 2011 (UTC)
Tambahan: saya lebih setuju 100% terjemahan dari Bung Bennylin.   RaymondSutanto (bicara) 15:24, 21 Juli 2011 (UTC)

Untuk sementara saya buat artikelnya dengan judul Balap mobil stok F1fans | Alonsista 15:34, 21 Juli 2011 (UTC)

Hmm, asali, tatarajah, dan ubahsuai sih tidak aneh buat saya, tapi mungkin penggunaannya di sini tidak terlalu cocok. Gombang (bicara) 18:09, 30 Juli 2011 (UTC)

Rifle dan Gun sunting

Rifle dan Gun masing2 Indonesinya apa ya ?  M4srUd¡n 04:19, Rabu, 27 Juli 2011 (WIB)

Cuma nebak nih: Rifle -> senapan laras panjang, Gun -> senapan. *kabur* -- Uondre Bicara 12:15, 27 Juli 2011 (UTC)

Templat Diskusi yang Aneh sunting

  -- Uondre Bicara 16:30, 30 Juli 2011 (UTC) Saya bingung dengan salah satu aturan di templat halaman_pembicaraan:

Halaman ini bukanlah forum untuk diskusi umum mengenai subyek artikel.

Coba Anda lihat di Pembicaraan:Daftar_acara_MNCTV.

Saya bingung karena:

  • Apa maksud dari kalimat tersebut? Apa di en_wiki juga ada?
  • Isi dari artikel itu cenderung bersifat komersial daripada informasi ensiklopedia. Buat pengguna yang lebih ahli, mohon dipertimbangkan untuk dilakukan penghapusan artikel ini, jika memang alasan diterima. Terima kasih.

Uondre Bicara 12:55, 27 Juli 2011 (UTC)

Lihat: Wikipedia bukanlah.
Maksudnya diskusikan hal-hal mengenai penulisan artikel, pemberian judul, masalah teknis, dsb. Contohnya: "Sebaiknya daftar ini disusun alfabetis" atau "Jika mengikuti NPOV, sebaiknya bagian ini dihilangkan, itu begitu, dsb". Jangan diskusikan hal-hal yang tidak ada hubungannya dengan Wikipedia, misalnya "Kok acara ini itu tidak diputar lagi?" atau "Menurut saya presenter anu terlibat skandal dengan anu". Demikian.

Mengenai daftar acara televisi, saya rasa itu sah-sah saja, selama stasiun TV itu layak dibuatkan artikelnya. Di Wikipedia Inggris juga ada Daftar acara televisi menurut jaringan. -- Adiputra बिचर -- 03:50, 29 Juli 2011 (UTC)

Tentang judul/nama templat sunting

Saya ingin bertanya tentang kebijakan penamaan templat. Di satu sisi, templat adalah bagian yang digunakan berulang-ulang oleh halaman2 lainnya. Di sisi lain, pengguna yang terbiasa menggunakan en.wiki akan sedikit kerepotan mencari nama templat yang diterjemahkan. Dan saat ini, sudah terdapat banyak templat penting/ber-risiko tinggi yang menggunakan istilah asing, contohnya: {{ambox}}, {{hidden}}, dll. Saya mohon pendapat/penjelasan dari para pengguna lainnya. Terima kasih. -- Uondre Bicara 02:37, 29 Juli 2011 (UTC)

  Halo! Anda sepertinya amat tertarik dengan hal-hal yang berhubungan dengan templat. Coba anda hubungi pengguna yang kompeten dengan hal tersebut. Salah satunya saya rekomendasikan adalah Bennylin. Mana tahu ia bersedia menjadi mentor anda. Salam.  ‹›  ™     03:22, 29 Juli 2011 (UTC)
Salam kenal Sdr. Iwan, dan terima kasih. -- Uondre Bicara 03:43, 29 Juli 2011 (UTC)
Salam kenal kembali. Senang melihat antusiasme anda. Selamat menyunting.  ‹›  ™     03:49, 29 Juli 2011 (UTC)

   Uondre Bicara 16:28, 30 Juli 2011 (UTC)