Pelestarian bahasa

Pelestarian bahasa adalah upaya melestarikan bahasa-bahasa yang terancam punah atau sudah mati. Dengan kematian bahasa, studi di bidang linguistik, antropologi, prasejarah, dan psikologi kehilangan keragaman.[1] Sebagaimana sejarah diingat dengan bantuan pelestarian sejarah, pelestarian bahasa mempertahankan bahasa-bahasa yang sekarat atau mati untuk studi di masa depan dalam bidang-bidang tersebut. Organisasi seperti 7000 Languages[2] dan Living Tongues Institute for Endangered Languages mendokumentasikan dan mengajarkan bahasa-bahasa yang terancam punah sebagai cara untuk melestarikan bahasa. Terkadang bagian-bagian dari bahasa dilestarikan di museum, seperti tablet-tablet yang berisi tulisan aksara paku dari Mesopotamia. Selain itu, kamus-kamus telah diterbitkan untuk membantu menyimpan catatan bahasa, seperti kamus Kalapuya[3] yang diterbitkan oleh suku Siletz di Oregon.

Tablet-tablet aksara paku yang dilestarikan di museum.

Bahasa adalah bagian penting dari setiap masyarakat, karena memungkinkan orang untuk berkomunikasi dan mengekspresikan diri. Ketika sebuah bahasa punah, generasi mendatang kehilangan bagian vital dari budaya yang diperlukan untuk memahaminya secara utuh. Ini menjadikan bahasa sebagai aspek warisan budaya yang rentan, dan menjadi sangat penting untuk melestarikannya. Menurut Organisasi Pendidikan, Keilmuan, dan Kebudayaan Perserikatan Bangsa-Bangsa (UNESCO), berdasarkan fakta yang dipublikasikan dalam Atlas of Languages in Danger of Disappearing, diperkirakan ada 7.000 bahasa yang digunakan di seluruh dunia saat ini, dan setengah dari populasi dunia berbicara delapan bahasa yang paling umum.[4]

Lebih dari 3.000 bahasa dilaporkan digunakan oleh kurang dari 10.000 orang masing-masing. Ethnologue, sebuah karya referensi yang diterbitkan oleh SIL International, telah mengkatalogkan bahasa-bahasa hidup yang diketahui di dunia, dan memperkirakan bahwa 417 bahasa berada di ambang kepunahan.[5] Perlindungan bahasa adalah perlindungan warisan budaya, seperti yang dinyatakan oleh Karl von Habsburg, Presiden Blue Shield International. "Saat ini, rata-rata, kita kehilangan satu bahasa di dunia setiap enam minggu. Ada sekitar 6800 bahasa. Tetapi empat persen dari populasi berbicara 96 persen dari bahasa-bahasa tersebut, dan 96 persen dari populasi berbicara empat persen dari bahasa-bahasa tersebut. Empat persen ini digunakan oleh kelompok bahasa besar dan karena itu tidak berisiko. Tetapi 96 persen dari bahasa yang kita ketahui kurang lebih berisiko. Anda harus memperlakukannya seperti spesies yang terancam punah."

Alasan bahasa terancam punah atau sudah punah

sunting

Ada berbagai faktor yang dapat membuat sebuah bahasa berisiko punah. Salah satunya adalah ketika bahasa tersebut tidak lagi diajarkan kepada anak-anak dalam komunitas, atau setidaknya kepada sebagian besar anak-anak. Dalam kasus-kasus ini, penutur fasih yang tersisa dari bahasa tersebut umumnya adalah anggota komunitas yang lebih tua, dan ketika mereka meninggal, bahasa tersebut punah bersama mereka.

Namun, penutur anak-anak saja tidak cukup untuk menjamin kelangsungan sebuah bahasa. Jika anak-anak yang memang berbicara bahasa tersebut dipindahkan ke daerah lain di mana bahasa tersebut tidak digunakan, bahasa itu menjadi terancam. Gejolak politik dan militer juga dapat mengancam sebuah bahasa.[4] Ketika orang-orang dipaksa meninggalkan rumah mereka ke tanah baru, mereka mungkin harus belajar bahasa daerah baru untuk beradaptasi, dan mereka akhirnya kehilangan bahasa mereka. Demikian pula, ketika sebuah negara atau wilayah berhasil diinvasi, penduduk mungkin dipaksa untuk belajar bahasa penjajah.

Sebuah bahasa juga dapat menjadi terkait dengan kelas sosial yang lebih rendah.[4] Dalam hal ini, orang tua akan mendorong anak-anak mereka untuk menggunakan bahasa yang lebih sering digunakan dalam masyarakat untuk menjauhkan diri dari kelas yang dianggap lebih rendah. Dalam satu atau dua generasi setelah kejadian ini, bahasa tersebut dapat dengan mudah hilang.

Metode pelestarian

sunting

Pendidikan

sunting

Salah satu cara untuk melestarikan bahasa adalah dengan mendorong generasi muda untuk berbicara bahasa asli mereka saat mereka tumbuh, sehingga mereka akan mengajarkan bahasa tersebut kepada anak-anak mereka juga. Memperkenalkan bahasa asli lokal di sekolah-sekolah akan mempercepat proses ini. Namun, sistem sekolah mengalami penurunan dalam memasukkan bahasa asing, terutama di Amerika Serikat. Menurut Akademi Seni dan Ilmu Amerika, siswa Amerika pertama kali diperkenalkan dengan pembelajaran bahasa kedua di sekolah menengah pertama atau sekolah menengah atas, namun telah terjadi penurunan 17% di sekolah menengah pertama yang mengajarkan bahasa kedua antara tahun 1996-2008.[6] Marty Abbott, direktur eksekutif American Council on the Teaching of Foreign Languages, menganggap penurunan dan kurangnya kurikulum bahasa asing di sekolah-sekolah Amerika sebagai masalah kurangnya kepercayaan diri yang ditunjukkan siswa ketika belajar bahasa baru.[7]

Upaya global juga telah dilakukan untuk memasukkan bahasa lokal asli di sekolah-sekolah umum untuk mendorong pertumbuhan budaya. Diperkenalkan di India berdasarkan rekomendasi dari University Education Commission, formula tiga bahasa menjadi dasar untuk kebijakan linguistik yang seimbang. Ketika diciptakan, tiga bahasa tersebut adalah bahasa Inggris, Hindi, dan bahasa lokal. Meskipun program ini gagal di India karena kurangnya semangat publik dan pendanaan pemerintah, program ini berkembang di Kazakhstan, di mana tiga bahasa mereka adalah bahasa Inggris, Kazakh, dan Rusia. Bahasa Inggris berfungsi sebagai bahasa "dunia" yang dilihat sebagai dorongan untuk keunggulan ekonomi dan bisnis di tingkat internasional, sementara bahasa Kazakh dan Rusia dilihat sebagai perekat budaya dan kebangsaan Kazakhstan.[8]

Teknologi modern

sunting

Internet dapat digunakan untuk meningkatkan kesadaran tentang masalah kepunahan bahasa dan pelestarian bahasa. Internet dapat digunakan untuk menerjemahkan, mengkatalogkan, menyimpan, dan menyediakan informasi serta akses ke bahasa-bahasa. Teknologi baru seperti siniar dapat digunakan untuk melestarikan versi lisan dari bahasa-bahasa, dan dokumen tertulis dapat melestarikan informasi tentang sastra asli dan linguistik bahasa-bahasa.

Penyedia internet internasional Verisign memperkirakan bahwa 65-70% dari semua konten internet adalah dalam bahasa Inggris.[9]

Menggunakan dokumen tertulis untuk melestarikan informasi tentang sastra asli dan linguistik juga tidak terlepas dari masalah potensial. Hanya karena sebuah bahasa dituliskan, ini tidak berarti bahasa tersebut akan bertahan. Informasi tertulis dalam bentuk buku atau naskah rentan terhadap masalah keasaman, masalah penjilidan, masalah pemantauan lingkungan, dan masalah keamanan.

Teknologi juga dapat digunakan untuk melestarikan integritas versi lisan dari bahasa-bahasa. Banyak teknik yang sama yang digunakan dalam merekam sejarah lisan dapat digunakan untuk melestarikan bahasa-bahasa lisan. Para pelestari dapat menggunakan rekaman audio pita reel-to-reel, bersama dengan rekaman video, dan teknologi baru seperti siniar untuk merekam versi lisan dari bahasa-bahasa. Teknologi juga rentan terhadap teknologi baru. Upaya pelestarian akan gagal jika teknologi untuk mendengarkan atau menonton media tertentu seperti rekaman audio atau video hilang.

Contoh

sunting

Administration for Native Americans telah menerbitkan "Reference Guide for Establishing Archives and Repositories," yang menjelaskan mengapa repositori bahasa sangat penting untuk upaya pelestarian bahasa jangka panjang.[10] Panduan ini menawarkan saran praktis tentang apa yang harus dilestarikan dan mengapa; menjelaskan apa itu repositori bahasa, bagaimana membangunnya, dan biaya yang terlibat; serta mencantumkan sumber daya lain untuk membuat arsip dan repositori.

Kamus Kalapuya yang diterbitkan oleh suku Siletz di Oregon dibiayai melalui platform daring, GoFundMe, dan pada Maret 2022 mereka menerbitkan 150 salinan setelah mengumpulkan $13.000. Suku Siletz mampu berbicara Kalapuya pada tingkat prasekolah, karena kurangnya dokumentasi bahasa tersebut.[11] Kamus-kamus ini ditawarkan untuk dijual dalam set lengkap melalui situs web GoFundMe jika seseorang menyumbang $150 dan mengirim surel ke penyelenggara.

Lingua Libre

sunting

Lingua Libre adalah proyek dan alat kolaboratif daring oleh asosiasi Wikimedia France, yang dapat digunakan sebagai alat untuk pelestarian bahasa. Lingua Libre memungkinkan seseorang untuk merekam kata-kata, frasa, atau kalimat dari bahasa apa pun, baik lisan (rekaman audio) maupun isyarat (rekaman video). Ini adalah metode yang sangat efisien untuk merekam bahasa-bahasa yang terancam punah karena hingga 1000 kata dapat direkam per jam. Semua konten berada di bawah Lisensi Bebas, dan penutur bahasa minoritas didorong untuk merekam dialek mereka sendiri.

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ "Foundation for Endangered Languages". Diakses tanggal 2007-06-10. 
  2. ^ "Empowering Communities To Teach, Learn & Sustain Their Languages". 7000 Languages (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2022-10-10. 
  3. ^ Oregonian/OregonLive, Special to The (2022-03-06). "The quest to save Oregon's Kalapuya: 'You lose a language, you lose a culture'". oregonlive (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2022-10-11. 
  4. ^ a b c "Language Preservation: UNESCO-CI". Diakses tanggal 2007-06-10. 
  5. ^ "Ethnologue: Languages of the World". Diakses tanggal 2007-06-10. 
  6. ^ Translations, Alpha Omega (2015-05-26). "What Causes the Death of a Language?". Alpha Omega Translations. Diakses tanggal 2022-10-11. 
  7. ^ "Why There's A Language Learning Gap In The United States". www.wbur.org (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2022-10-11. 
  8. ^ Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2020-06-01). "The Economics of Language". Journal of Economic Literature (dalam bahasa Inggris). 58 (2): 348–404. doi:10.1257/jel.20191316. ISSN 0022-0515. 
  9. ^ "VeriSign Announces Plan to Further Enhance .com and .net Global Internet Constellation Sites with Regional Resolution Servers". Diakses tanggal 2007-02-06. 
  10. ^ "ANA Reference Guide for Establishing Archives and Repositories" (PDF). Diakses tanggal 2010-12-07. 
  11. ^ Oregonian/OregonLive, Special to The (2022-03-06). "The quest to save Oregon's Kalapuya: 'You lose a language, you lose a culture'". oregonlive (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2022-10-11. 

Bacaan lebih lanjut

sunting
  • Albey, Mark. Spoken Here: Travels Among Threatened Languages. Boston: Houghton Mifflin Company, 2003.
  • Bradley, David and Maya Bradley, editors. Language Endangerment and Language Maintenance. London: RoutledgeCurzon, 2002.
  • Crystal, David. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
  • Dalby, Andrew. Language in Danger: The Loss of Linguistic Diversity and the Threat to Our Future. New York: Columbia University; London: The Penguin Press, 2002.
  • Nettle, Daniel and Suzanne Romaine. Vanishing Voices: The Extinction of the World's Languages. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Templat:Cultural Conservation-Restoration