Alfred Birnbaum

Penerjemah, japanologist

Alfred Birnbaum (lahir 1955)[1] Alfred Birnbaum lahir di Amerika Serikat[1] dan dibesarkan di Jepang sejak usia lima tahun. Ia belajar di Universitas Waseda, Tokyo, di bawah beasiswa Kementerian Pendidikan Jepang, dan telah menjadi penerjemah sastra jepang dan budaya lepas sejak 1980.[2]

Alfred Birnbaum (2011)

Dari Maret 1977 hingga Juni 1979 Birnbaum, William Shurtleff, dan Akiko Aoyagi melakukan penelitian lapangan dan terjemahan luas di Jepang pada natto, hamanatto dan Daitokuji natto. Materi ini kemudian diterbitkan (dalam berbagai format) oleh Soyinfo Center, sebuah perusahaan riset dan penerbitan di Lafayette, California. Pada 1990-an, saat belajar di Yangon, ia membantu mendokumentasikan arsitektur yang sedang diganti atau dihancurkan.[3]

Terjemahan Birnbaum meliputi karya Haruki Murakami, Dengarlah Nyanyian Angin, Pinball, 1973, A Wild Sheep Chase, Dance Dance Dance, Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, Underground, dan karya-karya lain; Miyabe Miyuki, All She Was Worth; dan Natsuki Ikezawa A Burden of Flowers. Dia juga menyusun antologi cerita pendek Monkey Brain Sushi: New Tastes in Fiction Jepang.[2] Dengan istrinya, Thi Thi Aye, ia menerjemahkan beberapa buku seperti Nu Nu Yi dari Bahasa myanmar ke dalam bahasa Inggris.[4]

Lihat juga sunting

Referensi sunting

  1. ^ a b Our Authors: Alfred Birnbaum. Hyperion Books. Accessed March 10, 2010.
  2. ^ a b "Speaker Profile". A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami. The Japan Foundation. March 2006. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2009-12-16. Diakses tanggal 1 February 2010. 
  3. ^ Palmer, Alex (November 13, 2014). "The Race to Save Architecture in Myanmar's Biggest City". National Geographic. Diakses tanggal August 8, 2018. 
  4. ^ Morgan, Ann (January 12, 2016). "Literary travel: around the world in 10 must-read books". The Guardian. Diakses tanggal August 8, 2018. 

Pranala luar sunting