Pembicaraan:Daftar nama tokoh dalam Alkitab
Ini adalah halaman pembicaraan untuk diskusi terkait perbaikan pada artikel Daftar nama tokoh dalam Alkitab. Halaman ini bukanlah sebuah forum untuk diskusi umum tentang subjek artikel. |
|||
| Kebijakan artikel
|
||
Cari sumber: "Daftar nama tokoh dalam Alkitab" – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · HighBeam · JSTOR · gambar bebas · sumber berita bebas · The Wikipedia Library · Referensi WP |
ProyekWiki Daftar | ||||||||||||||
|
ProyekWiki Kristen | (Dinilai kelas Daftar, Top) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Putra
suntingBennylin, bagaimana penggunaan kata bin dalam artikel ini dan lainnya yang berdasarkan Alkitab memakai kata Putra. Coba Bennylin perhatikan di Alkitab-Alkitab berbahasa Inggris, mereka cenderung menggunakan kata son yang berarti "putra". Terima kasih.
Ahijah putra Seraiah
Mikaya putra Imla
Beeri
Hosea putra Beeri
Amos putra Yoas
Yunus putra Amitai
Elia
Elisa putra Shaphat
Oded
Itu masukan dari saya. Mikhailov Kirow 15:07, 14 Desember 2007 (UTC)
- Saya mencontoh dari Alkitab Terjemahan Baru oleh LAI yang banyak menggunakan kata bin yang notabene diserap dari kata Arab (kalau tidak salah), sama seperti kata Alkitab, Allah, Almasih, dll. Walaupun penggunaan istilah itu dalam kenyataanya sudah jarang dijumpai dalam kehidupan sehari-hari, namun saya rasa (asumsi pribadi) pembaca masih mengerti, ditambah istilah tersebut nampak uzur sehingga pas untuk orang-orang kuno tersebut. Bahasa Inggris jelas tidak menyerap banyak bahasa Arab, jadi konteks bahasa dan sejarah kebudayaannya berbeda. Jika mayoritas pembaca Wikipedia Indonesia lebih akrab dengan terjemahan yang memakai istilah bin, maka saya rasa tidak perlu mengikuti versi Inggris, lagipula itu toh cuma beda dua huruf saja.
- Pilihan lain: "putra", "anak", "putra dari", "anak dari", "bin". Nah pilih yang paling pendek saja, "bin" (-_-)V bennylin 404 00:27, 14 Desember 2007 (UTC)
- Argumen saya menggunakan kata Putra sebalikya daripada Bin, seandainya mereka yang menggunakan Alkitab berbahasa Inggris berkunjung ke Wikipedia Indonesia akan kebingungan dengan kata Bin tersebut. Kalau Bennylin perhatikan Alkitab berbahasa Inggris menggunakan kata Son, dan menurut saya Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru dengan tepat mengalihbahasakannya menjadi Putra. Mikhailov Kirow 15:06, 14 Desember 2007 (UTC)
- Prinsip penerjemahan oleh LAI adalah sedapat mungkin menggunakan kata-kata terdekat dengan kata aslinya dalam bahasa Ibrani. Dalam kasus-kasus tertentu, bhs. Indonesia meminjam dari bhs. Arab, karena bahasa ini serumpun dengan bhs. Ibrani. Kata "bin" (bhs. Arab) lebih dekat ke kata "ben" (bhs. Ibrani). Jadi, itu paling tepat. Ini mirip dengan nama "Ayub" yang diambil dari bhs. Arab, yang lebih dekat ke bhs. Ibrani "Iyob" ketimbang bhs. Inggris "Job" atau "Ishak" (Ibr. Yizhaaq") dari "Ishaq" (bhs. Arab), dan bukan "Isaac" (Ai-zek, bhs. Inggris).Stephensuleeman 16:23, 14 Desember 2007 (UTC)
Mikha
suntingBennylin, di judul seperti di bawah bagian kedua saya gunakan Mikaya berdasarkan Alkitab Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru, sebaliknya daripada Mikha. Mengapa demikian karena nama Bahasa Inggrisnya berbeda dengan nama yang lain yang dapat diterjemahkan menjadi Mikha dalam Bahasa Indonesia
- Mikha tidak sama dengan Mikayah. Mikayah bekerja pada zaman Elia, sekitar 874-853 SM, sementara Mikha bekerja pada akhir 700-an. Jadi ada perbedaan sekitar 150 tahun. Tulisan dlm Kitab Mikha pun jelas merujuk ke masa pembuangan di Babel, sedangkan di masa Elia jelas pembuangan belum terjadi.Stephensuleeman 12:13, 15 Desember 2007 (UTC)