Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
Baris 102:
Mohon saran dalam menerjemahkan frase "''postal service''", misalnya pada kalimat berikut: "''In Russia, registered mail may be sent by several postal services''". Apakah menggunakan "layanan pos" seperti pada [[Layanan Pos Amerika Serikat]] atau sebaiknya diganti dengan frase lain? Saya sih sebenernya lebih sreg kalo pake frase "jawatan pos". [[Pengguna:Ardfeb|ardhan]] ([[Pembicaraan Pengguna:Ardfeb|bicara]]) 22 Juli 2020 12.30 (UTC)
:"Jawatan pos"/"dinas pos". [[Pengguna:David Wadie Fisher-Freberg|dwf²]] ([[Pembicaraan Pengguna:David Wadie Fisher-Freberg|runding]]) 22 Juli 2020 12.32 (UTC)
::Baiklah kalau begitu, untuk saat ini saya akan pakai frase "jawatan pos" saja.
:Lalu untuk frase "''chain of custody''" mungkin ada saran? Frase tersebut merujuk pada "pencatatan semua aktivitas serah terima yang terjadi selama pengiriman pos", misal untuk pengiriman dari Jember ke Jakarta, maka "''chain of custody''"-nya adalah dari pengirim ke Kantor Pos Jember, lalu dari Kantor Pos Jember ke Kantor Pos Surabaya, dst. Saya cuma kepikiran pake "rangkaian serah terima" atau "bukti serah terima", tapi kayaknya kurang cocok 😅 [[Pengguna:Ardfeb|ardhan]] ([[Pembicaraan Pengguna:Ardfeb|bicara]]) 23 Juli 2020 07.51 (UTC)