Alkitab bahasa Armenia

Alkitab bahasa Armenia menurut tradisi Gereja Apostolik Armenia pertama kali diterjemahkan oleh Santo Mesrop Mashtots, salah satu dari Para Penerjemah Suci, pada awal abad ke-5 Masehi. Tulisan pertama dalam sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Dalam bahasa Armenia, Alkitab dikenal dengan istilah Astuadsashuntch (bahasa Armenia: Աստուածաշունչ), yang artinya "Nafas Tuhan" atau The Breath of God.

Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256

Menurut Movses Khorenatsi, Santo Sahak membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu Yohanes dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan jauh hingga Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, berdasarkan teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.

Kalimat pertama sunting

 
Codex Armenicus Rescriptus, suatu naskah perkamen yang berasal dari Biara Santa Katarina di Gunung Sinai, memuat suatu naskah bahasa Armenia (abad ke-6; masa keemasan sastra Armenia) berupa Homili mengenai Mazmur oleh Yohanes Krisostomos, yang kemudian ditindih oleh doa liturgis Melkite dalam bahasa Suryani (abad ke-10).

Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab Amsal Salomo:[1]

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"Untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna."

— Kitab Amsal, 1:2.

Referensi sunting

Pranala luar sunting