Peromawian pos Tiongkok

Romanisasi pos[1] adalah suatu sistem transliterasi nama-nama tempat di Tiongkok yang dikembangkan oleh Kantor Pos Kekaisaran pada awal tahun 1900-an. Sistem ini umum digunakan sampai tahun 1980-an, ketika sebagian besarnya digantikan oleh Hanyu Pinyin.

Peromawian pos Tiongkok

Sebuah peta Tiongkok dengan romanisasinya yang diterbitkan pada tahun 1947.
Hanzi tradisional: 郵政式拼音
Hanzi sederhana: 邮政式拼音
Makna harfiah: Sistem romanisasi cara pos

Untuk kota-kota besar dan tempat-tempat lainnya yang sudah menerima nama-nama Eropa secara luas, ejaan tradisional dipertahankan.[2] Berkenaan dengan nama tempat lain, kantor pos merevisi kebijakan beberapa kali. Ejaan yang diberikan bisa mencerminkan pelafalan lokal, pelafalan Nanjing, atau pelafalan Beijing. Meskipun argumen berdasarkan pelafalan dibuat untuk setiap opsi, menggunakan romanisasi pos untuk menentukan segala bentuk pelafalan bahasa Mandarin dibatasi oleh fakta bahwa sistem tersebut menghilangkan semua tanda hubung, diakritik, dan apostrof, untuk memfasilitasi transmisi telegraf.[3]

Pada sebuah konferensi yang diadakan pada tahun 1906 di Shanghai, kantor pos memilih sebuah sistem romanisasi yang dikembangkan oleh Herbert Giles yang disebut "daftar suku kata Nanking".[3] Meskipun dialek Beijing telah berfungsi sebagai standar nasional sejak pertengahan abad ke-19, sistem yang diadopsi didasarkan pada pelafalan Nanjing. Sistem ini berhubungan dengan berbagai romanisasi tradisional yang digunakan pada abad ke-18 ketika dialek Nanjing dianggap baku. Administrator yang ditunjuk Prancis menjalankan kantor pos pada saat itu, dan mereka mencari sebuah alternatif yang lebih sedikit diinggriskan dibanding Wade-Giles.

Sejarah

sunting

Sebuah dekret kekaisaran yang dikeluarkan pada tahun 1896 memberi nama baru untuk Pos Bea Cukai Maritim, mereorganisasi instansi ini menjadi dinas pos nasional, dan mendirikan Kantor Pos Kekaisaran. Pada tahun 1899, Robert Hart, sebagai inspektur jenderal pos, meminta kepala kantor pos untuk mengajukan romanisasi untuk distrik-distrik mereka.

Meskipun Hart meminta transliterasi "menurut pelafalan lokal", kebanyakan kepala kantor pos enggan untuk menggunakan leksikografer dan hanya mencari aksara yang relevan dalam kamus. Ejaan yang mereka ajukan umumnya mengikuti sistem yang dibuat oleh Thomas Francis Wade, sekarang disebut sistem Wade-Giles. Sistem ini telah dikembangkan pada tahun 1867 dan didasarkan pada pelafalan Beijing. Sistem ini menjadi metode standar romanisasi bahasa Tionghoa setelah Herbert Giles menerbitkan sebuah kamus yang menggunakan sistem ini pada tahun 1892.[4]

Kantor pos menerbitkan sebuah konsep peta romanisasi pada tahun 1903.[5]

Kecewa dengan peta berbasis Wade tersebut, Hart membuat upaya lain untuk mempromosikan lokalisme pada tahun 1905. Dia mengarahkan para kepala kantor pos untuk mengajukan romanisasi "tidak seperti yang diarahkan oleh Wade, tetapi menurut ejaan lokal yang diterima atau biasa." Para misionaris setempat dapat dikonsultasikan, saran Hart. Namun, sistem Wade mencerminkan pelafalan di sebagian besar wilayah yang dilayani oleh kantor pos, setidaknya di daerah-daerah berbahasa Mandarin.[n 1]

Lihat juga

sunting

Catatan

sunting
  1. ^ Peta ini menunjukkan di mana berbagai dialek bahasa Tionghoa dipertuturkan. Baik Wade-Giles maupun Pinyin didasarkan pada bahasa Mandarin Utara, yang ditunjukkan dengan warna merah. Meskipun bahasa ini sering disebut "dialek Beijing," kedua sistem ini menghilangkan fitur bahasa yang bersifat lokal pada Beijing.

Referensi

sunting

Kutipan

sunting
  1. ^ Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC 81619222. 
  2. ^ Harris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949". Twentieth-Century China. 34 (1): 96–109. doi:10.1353/tcc.0.0007. 
  3. ^ a b Harris (2009), hlm. 101.
  4. ^ Giles, Herbert (1892). A Chinese-English Dictionary. 
  5. ^ China Postal Working Map (1903)

Bibliografi

sunting
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 1st ed. Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 2nd ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 3rd ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1933.
  • China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 4th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1936.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2nd. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.