Jabberwocky (Through the Looking-Glass)

(Dialihkan dari Jabberwocky)

"Jabberwocky" adalah sebuah puisi Nonsense verse yang ditulis oleh Lewis Carroll sebagai bagian dari sebuah novel berjudul Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Puisi ini dianggap sebagai salah satu puisi nonsense terbaik (dalam bahasa Inggris).

The Jabberwock, diilustrasikan oleh John Tenniel.

PuisiSunting

"Jabberwocky"

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

dari Through the Looking-Glass, and
What Alice Found There
(1871)

Lewis Carroll menulis puisi ini ketika tinggal bersama beberapa kerabat di Whitburn, dekat Sunderland, Tyne and Wear, walaupun bait pertama ditulis di Croft on Tees, dekat Darlington, di mana Carroll dibesarkan. Bait pertama puisi ini diterbitkan di majalah Mischmasch. Saat ini "Jabberwocky" telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. Hal ini tidak mudah karena sebagian besar kata-katanya direka sendiri oleh Carroll. Pada tahun 1977, Terry Gilliam menyutradarai film yang berjudul Jabberwocky. Ceritanya secara longgar didasarkan pada puisi ini.

Bacaan lanjutanSunting

  • Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
  • Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'". The Carrollian: The Lewis Carroll Journal. Autumn 2009, No. 24, pp. 3–46. ISSN 1462-6519.
  • Dolitsky, Marlene (1984). Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia
  • Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W .W. Norton and Company.
  • Green, Roger Lancelyn (1970). The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
  • Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7. 
  • Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in Language History and Linguistic Modelling. ISBN 978-3-11-014504-5.
  • Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79):16–19.

Pranala luarSunting