Wikipedia:Warung Kopi (Lain-lain): Perbedaan revisi

k
Saya mau tanya, terjemahan yang tepat untuk half brother/sister itu apaan ya ? setengah saudara/setengah saudari ? soalnya kalo diterjemahkan menjadi saudara/saudari tiri maka hal tersebut tidak cocok karena terjemahan yang tepat untuk saudara/saudari tiri adalah step brother/sister. Lagipula, pengartian untuk saudara/saudari tiri & step brother/sister adalah kerabat yang sama sekali tidak memiliki hubungan darah dengan seseorang sementara pengartian untuk half brother/sister adalah kerabat yang setidaknya masih memiliki hubungan darah dari ayah/ibunya tapi tidak keduanya. Jadi, apakah terjemahan yang cocok untuk half brother/sister ? --[[Pengguna:Erik Fastman|Erik Fastman]] ([[Pembicaraan Pengguna:Erik Fastman|bicara]]) 7 Februari 2015 07.45 (UTC)
:Saudara seibu/seayah... adalagi half milk brother/sister, saudara sepersusuan {{Ha3}}  ‹› [[Berkas:MySign.png|40px|link=Pengguna:Iwan Novirion|alt=Iwan Novirion]]™ [[Berkas:Gartoon-Evolution.png|15px|link=Pembicaraan_Pengguna:Iwan Novirion|alt=Kirim Pesan]]  Sabtu, 07 Februari 2015 - 15:36 wib.
::Betul kata bung Iwan, '''seayah/seibu/saudara sepersusuan''' Kebetulan aku punya '''half-brother''' (dari ayahku) {{hahaha}} [[Pengguna:Andiazamuddin|<b><big><big><font face="Mistral" size="5" style="color:#000000;color:Blue">Andi</font></big></b>]] [[Pembicaraan Pengguna:Andiazamuddin|<font face="Mistral" size="5" style="color:#000000;color:red">bapander</font></b>]] 16.43, 7 Februari 2015 (WITA)
2.002

suntingan