Alkitab Versi Raja James: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
EmausBot (bicara | kontrib)
k Bot: Migrasi 25 pranala interwiki, karena telah disediakan oleh Wikidata pada item d:Q623398
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 12:
'''Alkitab Versi Raja James'''({{lang-en|'''King James Version'''}}, umumnya disingkat '''KJV'''; disebut juga '''Authorized Version''' atau '''King James Bible''') adalah suatu [[terjemahan]] [[Alkitab]] ke dalam [[bahasa Inggris]], yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja [[James I dari Inggris]] untuk [[Gereja Anglikan|Gereja Inggris]]. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada [[1611]], dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap pemakaian [[bahasa Inggris]] baku serta [[sastra Inggris|kesusastraan Inggris]] pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti [[John Bunyan]], [[John Milton]], [[Herman Melville]], [[John Dryden]], dan [[William Wordsworth]] penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti [[New American Standard Bible]] dan [[English Standard Version]] umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti [[New International Version]] yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.
 
Meskipun sering disebut sebagai '''Authorised Version (AV)''' ("Versi Berotoritas"), versi ini tidak pernah secara resmi diakui oleh kerajaan Inggris maupun tatanan kepemimpinan [[Gereja Inggris]]. Nama ''Authorised Version'' umumnya digunakan di [[Britania Raya]], sedangkan nama ''King James Version'' dikenal sebelumnya sebagai "bagaimana orang Amerika menyebutnya" sampai popularitas AV menurutn di negaranya sendiri. Tidak mempunyai hak cipta seluruh dunia, meskipun reproduksinya selalu dibatasi di beberapa tempat di Inggris di bawah "prerogatif kerajaan". Versi Raja James atau KJV meskipun sudah tua, tetap mudah dipahami bagi para pembaca rata-rata sampai hari ini. Dianggap merupakan landasan instrumental bagi perkembangan bahasa Inggris modern, serta tergolong buku sastra yang paling banyak dibaca sepanjang masa.
<!--Though often referred to as the '''Authorised Version (AV)''', it was never officially sanctioned by the English monarchy or the clerical hierarchy of the Church of England. The name ''Authorised Version'' was particularly used in the [[United Kingdom]], where the name ''King James Version'' was known only as "what the Americans call it" until the AV's recent decline in popularity in its homeland. It has no worldwide copyright, but its reproduction is perpetually restricted in certain parts of the [[United Kingdom]] under the [[royal prerogative]]. The King James Version, despite its age, is largely comprehensible to the average reader today. It is considered to be an instrumental founding block of [[Early Modern English]], and remains one of the most widely-read literary works of all time.
 
-->
== Latar Belakang ==
[[Berkas:King_James_I.jpg|left|frame|Ketidakpuasan raja [[James I dari Inggris]] atas [[Geneva Bible]] dari kelompok [[puritanisme]] mendorong penyusunan terjemahan Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James.]]
Baris 49:
 
King James's instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparati, and that he wanted the [[episcopal]] structure of the Established Church, and traditional beliefs about an [[ordination|ordained]] clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop's Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty's special command.)" At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale's translation.
 
The King James Version was translated by 54 scholars (although only 51 are known) working in six committees, two based in each of [[University of Oxford|Oxford University]], [[University of Cambridge|Cambridge University]], and [[Westminster]]. They worked on certain parts separately; then the drafts produced by each committee were compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid for their translation work, but were required to support themselves as best they could. Many were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge.
-->
KJV diterjemahkan oleh 54 pakar (meskipun hanya 51 yang dikenali namanya) bekerja dalam enam komisi, masing-masing dua berbasis di [[Universitas Oxford]], [[Universitas Cambridge]], dan [[Westminster]]. Mereka bekerja pada bagian-bagian tertentu secara terpisah; kemudian setiap komisi menghasilkan ''draft'' untuk dibandingkan dan diselaraskan satu sama lain. Para pakar tidak dibayar untuk pekerjaan mereka, tetapi diharuskan untuk menyokong kehidupan mereka sendiri sedapat mungkin. Banyak dari mereka didukung oleh berbagai institusi di Oxford dan Cambridge.
 
== Tim penerjemah ==
Penerjemahan dilakukan oleh sejumlah komisi atau tim ("''Committee''") dengan tugas masing-masing:
:'''First Westminster Company''' (= Kelompok Westminster Pertama), menerjemahkan [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab 2 Raja-raja]]:
::[[Lancelot Andrewes]], [[John Overall (Bishop)|John Overall]], [[Hadrian à Saravia]], Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell
Baris 75 ⟶ 74:
Pada bulan [[Januari]] [[1609]] suatu Panitia Pemeriksa Umum ("''General Committee of Review''") berkumpul di balai "Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers" atau "Stationers' Hall", London untuk memeriksa naskah yang sudah lengkap dari enam kelompok tersebut. Panitia ini terdiri dari [[John Bois]], [[Andrew Downes]], [[John Harmer]], dan lainnya yang hanya diketahui dari inisial nama mereka, termasuk "AL" (kemungkinan adalah Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells).
 
<!--
==Pengaruh sastra==
SomeBeberapa haveorang claimedmengklaim thatbahwa thepenulis playwrightdrama terkenal [[William Shakespeare]] wasterlibat involveddalam inpenerjemahan, thedengan translation,bukti pointingbahwa todi dalam [[PsalmsMazmur 46]] 46versi asbahasa proofInggris, where,jika countingdihitung 46dari words from the beginningawal, onemaka comeshuruf upon theke-46 wordadalah "shake", anddan countingjika 46dihitung wordsdari backwards from the endbelakang, onemaka comeshuruf uponke-46 the wordadalah "spear". MostBanyak scholarspakar dismissmenyangkal claims ofketerlibatan Shakespeare's, involvementdan inmenolak translatingpembuktian theyang King James Versiondiberikan, andmeningat inAlkitab particular reject such purported evidence as this example. Notably, theGeneva (''Geneva Bible'') anddan severalbeberapa otherterjemahan earliersebelumnya translationssecara containedkebetulan thejuga samememuat coincidence,hal despiteyang severalsama, ofpadahal themditerbitkan beingsebelum publishedatau beforesesaat orsetelah just shortly afterkelahiran Shakespeare's birth. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]
 
TheCetakan originalasli printingKJV ofditerbitkan the King James Version was published byoleh [[Robert Barker]] inpada tahun 1611 anddan coulddapat bedibeli boughtdalam [[bentuk lepas (''looseleaf]]'') forseharga 10&nbsp;[[shilling|s]], oratau boundterjilid forseharga 12&nbsp;sshilling.
 
[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|The [[frontispiece]] to the [[1611]] [[first edition]] of the King James Bible shows the Twelve [[Apostle]]s at the top. [[Moses]] and [[Aaron]] flank the central text. In the four corners sit [[Matthew the Evangelist|Matthew]], [[Mark the Evangelist|Mark]], [[Luke the Evangelist|Luke]], and [[John the Evangelist|John]], authors of the four [[gospel]]s, with their symbolic animals.]]{{br}}
 
[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|Bagian depan KJV edisi pertama tahun [[1611]] menunjukkan [[Keduabelas Rasul]] di atas. [[Musa]] dan [[Harun]] mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk [[Matius]], [[Markus]], [[Lukas]], dan [[Yohanes]], yaitu empat penulis [[kitab Injil]], dengan lambang binatang mereka.]]{{br}}
<!--
== Literary attributes ==
===Translation===
Baris 273 ⟶ 271:
[[Kategori:1611]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
[[Kategori:Alkitab]]