Codex Bobiensis: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
[[File:CodexBobbiensis.jpg|thumb|Codex Bobbiensis – The last page of the “Gospel of Mark”]]
 
'''Codex Bobiensis''' ('''k''') adalah naskah [[Alkitab]] dalam [[bahasa Latin]] yang tidak lengkap. Secara khusus, merupakan contoh suatu Alkitab ''[[Vetus Latina]]'', jenis yang digunakan dari abad ke-2 sampai diterbitkannya terjemahan Latin karya [[Hieronimus]], "[[VulgateVulgata]]", pada abad ke-5. Naskah yang ada memuat bagian dari [[Injil Markus]] ([[Markus 8|Markus 8:8]] sampai [[Markus 16]] dengan "penutup pendek") dan [[Injil Matius]] ([[Matius 1|Matius 1:1]][[Matius 15|-15:36]]). Urutan bukunya mungkin: [[Injil Yohanes]], [[Injil Lukas]], [[Injil Markus]], [[Injil Matius]].<ref name = Scrivener/>
 
== Sejarah ==
Baris 12:
 
Naskah bahasa Latin dari codex ini merupakan jenis teks Barat dalam resensi ''Afra''.
 
<!--
== Ciri naskah ==
InPada Matthew{{Alkitab|Matius 8:12}} it hasterdapat ἐξελεύσονται (''will goakan outkeluar'') instead ofbukannya ἐκβληθήσονται (''willakan be throwndibuang/dilemparkan''). ThisVarian variantini ishanya supporteddidukung onlyoleh bydua twonaskah Greek manuscriptsYunani ''[[Codex Sinaiticus]]'', ''[[Codex Climaci Rescriptus]]'', anddan byoleh ''syr<sup>[[CuretonianInjil GospelsKuretonia|c]], [[Syriac Sinaiticus|s]], [[Peshitta|p]], pal</sup>'', ''arm'', ''[[Diatessaron]]''.<ref>UBS<sup>4</sup>, p. 26. </ref>
 
Pada {{Alkitab|Markus 16:3}} terdapat tulisan yang tidak lazim:
In Matthew 8:12 it has ἐξελεύσονται (''will go out'') instead of ἐκβληθήσονται (''will be thrown''). This variant is supported only by two Greek manuscripts ''[[Codex Sinaiticus]]'', ''[[Codex Climaci Rescriptus]]'', and by syr<sup>[[Curetonian Gospels|c]], [[Syriac Sinaiticus|s]], [[Peshitta|p]], pal</sup>, arm, ''Diatessaron''.<ref>UBS<sup>4</sup>, p. 26. </ref>
 
In Mark 16:3 it has unusual additional text:
<blockquote>
ab osteo? Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgent (-ntes?, nte eo?, surgit?) in claritate vivi Dei (viri duo? + et) simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum.<ref>[[Eberhard Nestle]], [[Erwin Nestle]], Barbara Aland and [[Kurt Aland]] (eds), ''[[Novum Testamentum Graece]]'', 26th edition, (Stuttgart: ''[[Deutsche Bibelgesellschaft]]'', 1991), p. 146. </ref>
</blockquote>
 
''Codex Bobiensis'' mendorong spekulasi bahwa [[Injil Markus]] asalnya ditulis dalam [[bahasa Latin]] bukan dalam [[bahasa Yunani]]. Merupakan salah satu contoh tertua [[Injil Markus]] dan [[Markus]] dikabarkan pergi ke [[Afrika]] (terutama [[Aleksandria]]) setelah menulis Injilnya (kemungkinan di [[Roma]]).
''Codex Bobiensis'' has led to speculation that the Gospel of Mark was originally written in Latin and not [[Greek language|Greek]]. It is one of the oldest preserved examples of the Gospel of Mark, and Mark was supposedly traveling in Africa after having written his Gospel.
 
-->
== Lihat pula ==
* [[Daftar naskah Latin Perjanjian Baru]]