L'Internationale: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
kTidak ada ringkasan suntingan
Baris 14:
|until =
|sound = Internationale orchestral arrangement.ogg
|sound_title = "Internasionale"<br /><small>(Instrumen)</small>
}}
'''''Internasionale''''' ([[bahasa Perancis]]: ''L'Internationale'') merupakan salah satu lagu khas kaum [[sayap kiri]] dalam [[sosialisme|gerakan sosialis]] sejak akhir abad ke-19 saat [[Internasionale Kedua]] (kini [[Sosialis Internasional]]) menjadikan lagu ini sebagai lagu resminya. Lagu ini diciptakan oleh [[Eugène Pottier]] pada tahun [[1871]] dan digubah oleh [[Pierre Degeyter]] pada tahun [[1888]]. ''Internasionale'' telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia dan seringkali dinyanyikan sambil mengangkat tangan kiri yang dikepalkan. Lagu ini banyak dipakai oleh kaum [[sosialisme|sosialis]], [[komunisme|komunis]], [[anarkisme|anarkis]], [[sosialisme demokratis|sosialis demokrat]], dan [[demokrasi sosial|demokrat sosial]] di seluruh belahan dunia.
Baris 21:
 
== Versi asli ==
{{Wikisource|The Internationale (Pottier, French)}}
{| cellpadding="6"
{|cellspacing="10" rules="cols"
!French lyrics !! Literal English translation
|-
!colspan="2"|First stanza
|-
! Lirik
! Terjemahan
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
Debout, les damnés de la terre{{<br}} />
Debout, les forçats de la faim{{<br}} />
La raison tonne en son cratère{{<br}} />
C'est l'éruption de la fin{{<br}} />
Du passé faisons table rase{{<br}} />
Foules, esclaves, debout, debout{{<br}} />
Le monde va changer de base{{<br}} />
Nous ne sommes rien, soyons tout{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Arise, wretched of the earth{{br}}
Arise, convicts of hunger{{br}}
Reason thunders in its crater{{br}}
This is the eruption of the end{{br}}
Of the past let us wipe the slate clean{{br}}
Masses, slaves, arise, arise{{br}}
The world is about to change its foundation{{br}}
We are nothing, let us be all{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Second stanza
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes{{br}}
Ni Dieu, ni César, ni tribun{{br}}
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes{{br}}
Décrétons le salut commun{{br}}
Pour que le voleur rende gorge{{br}}
Pour tirer l'esprit du cachot{{br}}
Soufflons nous-mêmes notre forge{{br}}
Battons le fer quand il est chaud{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours{{br}}
Neither [[God]], nor [[Caesar]], nor [[tribune]].{{br}}
Producers, let us save ourselves{{br}}
Decree the common welfare{{br}}
So that the thief expires,{{br}}
So that the spirit be pulled from its prison,{{br}}
Let us fan the forge ourselves{{br}}
Strike the iron while it is hot{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
L'état comprime et la loi triche{{br}}
L'impôt saigne le malheureux{{br}}
Nul devoir ne s'impose au riche{{br}}
Le droit du pauvre est un mot creux{{br}}
C'est assez, languir en tutelle{{br}}
L'égalité veut d'autres lois{{br}}
Pas de droits sans devoirs dit-elle{{br}}
Egaux, pas de devoirs sans droits{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The state represses and the law cheats{{br}}
The tax bleeds the unfortunate{{br}}
No duty is imposed on the rich{{br}}
'Rights of the poor' is a hollow phrase{{br}}
Enough languishing in custody{{br}}
Equality wants other laws:{{br}}
No rights without obligations, it says,{{br}}
And as well, no obligations without rights{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Fourth stanza
|-
|
Hideux dans leur apothéose{{br}}
Les rois de la mine et du rail{{br}}
Ont-ils jamais fait autre chose{{br}}
Que dévaliser le travail{{br}}
Dans les coffres-forts de la bande{{br}}
Ce qu'il a créé s'est fondu{{br}}
En décrétant qu'on le lui rende{{br}}
Le peuple ne veut que son dû.{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Hideous in their self-glorification{{br}}
Kings of the mine and rail{{br}}
Have they ever done anything other{{br}}
Than steal work?{{br}}
Into the coffers of that lot,{{br}}
What work creates has melted{{br}}
In demanding that they give it back{{br}}
The people wants only its due.{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Fifth stanza
|-
|
Les rois nous saoulaient de fumées{{br}}
Paix entre nous, guerre aux tyrans{{br}}
Appliquons la grève aux armées{{br}}
Crosse en l'air, et rompons les rangs{{br}}
S'ils s'obstinent, ces cannibales{{br}}
A faire de nous des héros{{br}}
Ils sauront bientôt que nos balles{{br}}
Sont pour nos propres généraux{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The kings make us drunk with their fumes,{{br}}
Peace among ourselves, war to the tyrants!{{br}}
Let the armies go on strike,{{br}}
Stocks in the air, and break ranks{{br}}
If these cannibals insist{{br}}
On making heroes of us,{{br}}
Soon they will know our bullets{{br}}
Are for our own generals{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|{{br}}
|-
!colspan="2"|Sixth stanza
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes{{br}}
Le grand parti des travailleurs{{br}}
La terre n'appartient qu'aux hommes{{br}}
L'oisif ira loger ailleurs{{br}}
Combien, de nos chairs se repaissent{{br}}
Mais si les corbeaux, les vautours{{br}}
Un de ces matins disparaissent{{br}}
Le soleil brillera toujours.{{br}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain{{br}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Labourers, peasants, we are{{br}}
The great party of workers{{br}}
The earth belongs only to men{{br}}
The idle will go reside elsewhere{{br}}
How much of our flesh they feed on,{{br}}
But if the ravens and vultures{{br}}
Disappear one of these days{{br}}
The sun will always shine{{br}}
&nbsp;|: This is the final struggle{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|}
 
:''REFRAIN'' (2×):<br />
== Versi bahasa Indonesia ==
:C'est la lutte finale<br />
=== Versi [[Partai Komunis Indonesia]] (1951-1965) ===
:Groupons-nous, et demain<br />
'''Internasionale'''
:L'Internationale<br />
:Sera le genre humain
 
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br />
Bangunlah kaum jang terhina,{{br}}
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br />
Bangunlah kaum jang lapar.{{br}}
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br />
Kehendak jang mulja dalam dunia.{{br}}
Décrétons le salut commun<br />
Senantiasa tambah besar.{{br}}
Pour que le voleur rende gorge<br />
Lenjapkan adat dan faham tua{{br}}
Pour tirer l'esprit du cachot<br />
kita Rakjat sadar-sadar.{{br}}
Soufflons nous-mêmes notre forge<br />
Battons le fer quand il est chaud
 
:''REFRAIN'' (2×)
Dunia sudah berganti rupa{{br}}
Untuk kemenangan kita.
 
L'État comprime et la loi triche<br />
Perdjoangan penghabisan,{{br}}
L'impôt saigne le malheureux<br />
Kumpullah melawan.{{br}}
Nul devoir ne s'impose au riche<br />
Dan Internasionale{{br}}
Le droit du pauvre est un mot creux<br />
Pastilah didunia.
C'est assez, languir en tutelle<br />
L'égalité veut d'autres lois<br />
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br />
Égaux, pas de devoirs sans droits
 
:''REFRAIN'' (2×)
Internationale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun duapuluhan. Kemudian diterjemahkan ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] dan dipopulerkan [[PKI]] selama tahun [[1951]]-[[1965]]. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh [[komunis internasional]] dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]], sehingga CC PKI mendapat celaan keras.
 
Hideux dans leur apothéose<br />
Pada [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta 10 tokoh ''clash'' Madiun [[1948]] juga menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.
Les rois de la mine et du rail<br />
Ont-ils jamais fait autre chose<br />
Que dévaliser le travail?<br />
Dans les coffres-forts de la bande<br />
Ce qu'il a créé s'est fondu<br />
En décrétant qu'on le lui rende<br />
Le peuple ne veut que son dû.
 
:''REFRAIN'' (2×)
=== Versi Yuwinu ===
Bangunlah kaum yang terhina,{{br}}
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Dendam darah menyala-nyala,{{br}}
Kita berjuang `ntuk keadilan.{{br}}
Hancurkan dunia lama{{br}}
sampai kedasar-dasarnya!{{br}}
Dunia baru kita ciptakan,{{br}}
milik s'luruh kaum pekerja!{{br}}{{br}}
Refrain :
 
Les rois nous saoulaient de fumées<br />
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br />
Berstulah berlawan!{{br}}
Appliquons la grève aux armées<br />
Internasionale pastilah didunia!{{br}} {{br}}
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br />
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br />
Tiada "pengasih" dan "penyayang",{{br}}
À faire de nous des héros<br />
Tiada dewa atau raja;{{br}}
Ils sauront bientôt que nos balles<br />
Kebah'giaan umat manusia{{br}}
Sont pour nos propres généraux
Pasti kita sendiri cipta.{{br}}
Musnakan b'lenggu penindasan,{{br}}
Rebut hasil jerih kerja! {{br}}
Kobarkan api, seg'ra tempat {{br}}
selagi baja membara! {{br}}{{br}}
 
:''REFRAIN'' (2×)
Refrain
Kitalah kaum pekerja s'dunia, {{br}}
Tent'ra kerja nan perkasa. {{br}}
Semuanya mesti milik kita, {{br}}
Tak biarkan satupun penghisap! {{br}}
Kala petir dahsyat menyambar {{br}}
Diatas si angkara murka, {{br}}
Tibalah saat bagi kita {{br}}
surya bersinar cemerlang! {{br}}{{br}}
 
Ouvriers, paysans, nous sommes<br />
Refrain
Le grand parti des travailleurs<br />
La terre n'appartient qu'aux hommes<br />
Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh [[A.Yuwinu]] berdasarkan teks [[bahasa Tionghoa]] dan [[bahasa Rusia]]. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal [[31 Mei 1970]], kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [http://www24.brinkster.com/indomarxist/0000019i.htm]
L'oisif ira loger ailleurs<br />
Combien de nos chairs se repaissent<br />
Mais si les corbeaux, les vautours<br />
Un de ces matins disparaissent<br />
Le soleil brillera toujours.
 
:''REFRAIN'' (2×)
=== Versi Soepeno dkk ===
||
Dalam kesempatan memperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris, sejumlah pemerhati yang menaruh perhatian pada himne Internasionale telah berusaha melakukan penyaduran kembali terjemahannya.
Bangunlah, makhluk bumi yang terhina,<br />
bangunlah, kaum yang terbelenggu rasa lapar!<br />
Sebab petir menyambar di kawah,<br />
inilah letusan terakhir.<br />
Mari kita lupakan masa lalu,<br />
kaum budak, bangun, bangun!<br />
Dunia akan berganti dasar,<br />
kita bukan apa-apa, mari bersatu.
 
:''REFRAIN'' (2×):
Penyaduran dilakukan dengan pendekatan pada terjemahan-terjemahan dalam bahasa Russia, Inggris, Tionghoa, Jerman, Belanda dan bahasa asli Prancis. Mereka yang ambil bahagian dalam usaha penyaduran ini antara lain adalah: bung [[Soepeno]] (mantan anggota DPR Gotong Royong, anggota Pimpinan Kantor Berita [[Antara]]), [[Utuy Tatang Sontani]] (sastrawan), Agus J., dan [[Suar Suroso]]. Teks lengkap hasil penyaduran itu dimuat dalam buku Asal Usul Teori Sosialisme, ''Marxisme Sampai Komune Paris'', halaman 116-117, tulisan Suar Suroso, terbitan Pustaka PENA, Jakarta, tahun 2001.<ref>[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale]</ref>
:Inilah perjuangan penghabisan,<br />
:Mari kita berkumpul, maka besok,<br />
:Internasionale,<br />
:akan jadi ras manusia.
 
Tidak ada Maha Juru Selamat,<br />
Bangunlah kaum yang terhina!{{br}}
tidak pula Tuhan, [[Caesar]], atau [[tribun (Romawi)|tribun]].<br />
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Para pekerja, mari selamatkan diri kita,<br />
Meng’glora dendam dalam dada,{{br}}
putuskan keselamatan bersama,<br />
Kita berjuang ’tuk kebenaran.{{br}}
sehingga tak akan ada lagi pencuri,<br />
Hancurkan seluruh dunia lama,{{br}}
sehingga roh akan terbebas dari penjara.<br />
Kaum budak, bangun, bangun!{{br}}
Mari kita hembuskan angin ke tempaan,<br />
Kita yang kini hina-papa,{{br}}
pukul besi selagi panas.
Akan menguasai dunia.{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
{{br}}
Tiada maha-juru-s’lamat,{{br}}
Tidak Tuhan atau raja.{{br}}
Kebahagiaan umat-manusia{{br}}
Harus kita sendiri cipta.{{br}}
Bebaskan jiwa dari penjara,{{br}}
Rebut kembali hasil kerja.{{br}}
Kobarkan api, seg’ra tempa{{br}}
Selagi baja membara!{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
{{br}}
Kitalah kaum buruh dan tani,{{br}}
Tentara-kerja perkasa.{{br}}
Bumi hanya milik pekerja,{{br}}
Benalu tak berhak serta.{{br}}
Cukup sudah darah-kringat terhisap,{{br}}
Saat pasti akan tiba.{{br}}
Setan siluman musnah lenyap,{{br}}
Surya cemerlang senantiasa!{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
 
:''REFRAIN'' (2×)
== Versi bahasa Rusia ==
'''Интернационал '''
 
Negara menindas dan hukum menipu,<br />
{{Wikisource|The Internationale (Kots)}}
pajak membuat kaum papa berdarah-darah.<br />
{|cellspacing="10" rules="cols"
Tidak ada pajak bagi orang kaya,<br />
!Russian translation!!Latin alphabet transliteration!!Literal English translation
hak kaum papa hanya omong kosong.<br />
|-
Cukuplah siksa di tahanan!<br />
!colspan="3"|First stanza
Kesetaraan meminta hukum lain:<br />
|-
Tidak ada hak tanpa kewajiban, katanya,<br />
sama dengan tidak ada kewajiban tanpa hak.
 
:''REFRAIN'' (2×)
 
Menyamar sebagai dewa mengerikan,<br />
raja tambang dan perusahaan kereta api.<br />
Apa mereka pernah melakukan sesuatu,<br />
selain mencuri (hasil) pekerjaan?<br />
Di dalam brankas bandit-bandit itu,<br />
hasil pekerjaan telah meleleh.<br />
Dengan menyuruh mereka mengembalikannya,<br />
rakyat hanya ingin apa yang menjadi hak mereka.
 
:''REFRAIN'' (2×)
 
Para raja telah membuat kita mabuk asap,<br />
mari kita berdamai, berperang dengan para tiran!<br />
Biarkan tentara memberontak,<br />
sasaran di udara dan bubarkan barisan.<br />
Jika mereka bersikeras, para kanibal ini,<br />
untuk membuat kita jadi pahlawan,<br />
mereka akan segera tahu bahwa peluru kita,<br />
ditujukan bagi jenderal kita.
 
:''REFRAIN'' (2×)
 
Para pekerja, buruh tani, kitalah,<br />
partai buruh yang agung.<br />
Bumi hanya milik manusia,<br />
yang berdiam diri harus pindah ke tempat lain.<br />
Berapa banyak daging kita yang telah mereka makan?<br />
Tapi jika gagak, burung bangkai itu,<br />
telah lenyap dalam hari-hari ini,<br />
Matahari akan bersinar abadi.
 
:''REFRAIN'' (2×)
||
|
||
Вставай, проклятьем заклеймённый,{{br}}
|}
Весь мир голодных и рабов!{{br}}
 
Кипит наш разум возмущённый{{br}}
== Versi Indonesia ==
И в смертный бой вести готов.{{br}}
''Internasionale'' sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun 1920-an. Terjemahan pertama ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] dilakukan oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] yang dipopulerkan oleh [[Partai Komunis Indonesia]] pada tahun [[1951]]-[[1965]]. Akan tetapi, terjemahan itu dicela oleh [[Komunis Internasional]] karena dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]]. Pada tanggal [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta sepuluh tokoh [[Peristiwa Madiun]] lainnya menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan lagu ini sesaat sebelum mereka dieksekusi mati.
Весь мир насилья мы разрушим{{br}}
До основанья, а затем{{br}}
Мы наш, мы новый мир построим, —{{br}}
Кто был ничем, тот станет всем.
 
Terjemahan berikutnya dilakukan oleh [[A. Yuwinu]] berdasarkan lirik dari [[bahasa Mandarin]] dan [[bahasa Rusia|Rusia]] yang diumumkan pertama kali pada tanggal [[31 Mei 1970]]. Terjemahan ini kemudian disesuaikan dengan [[Ejaan yang Disempurnakan]] yang mulai berlaku sejak tanggal [[17 Agustus]] [[1972]].
Припев:
 
Selain kedua terjemahan itu, ada pula terjemahan versi [[Soepeno]], [[Utuy Tatang Sontani]], [[Agus J.]], dan [[Suar Suroso]] yang disusun untuk memperingati seabad [[Komune Paris]] pada tahun [[1971]].<ref>[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale]</ref> Terjemahan ini didasarkan pada lirik dari [[bahasa Perancis]], [[bahasa Rusia|Rusia]], [[bahasa Inggris|Inggris]], [[bahasa Mandarin|Mandarin]], [[bahasa Jerman|Jerman]], dan [[bahasa Belanda|Belanda]].
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
{| cellpadding="6"
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
{{br}}
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy{{br}}
Ves' mir golodnykh i rabov{{br}}
Kipit nash razum vozmushchonniy{{br}}
I v smertniy boy vesti gotov.{{br}}
Ves' mir nasil'ya my razrushim{{br}}
Do osnovan'ya, a zatem{{br}}
My nash my noviy mir postroim,{{br}}
Kto byl nichem, tot stanet vsem!{{br}}
{{br}}
Pripev:
{{br}}
{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Arise, you branded by a curse,{{br}}
You whole world of the starving and enslaved!{{br}}
Our indignant intellect boils,{{br}}
Ready to lead us into a fight to the death.{{br}}
We will destroy this world of violence{{br}}
Down to the foundations, and then{{br}}
We will build our new world.{{br}}
He who was nothing will become everything!{{br}}
{{br}}
{{br}}
CHORUS:
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
! Ki Hadjar Dewantara
! A. Yuwinu
! Soepeno, dkk.
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
Bangunlah kaum jang terhina,<br />
Никто не даст нам избавленья:{{br}}
bangunlah kaum jang lapar!<br />
Ни бог, ни царь и ни герой!{{br}}
Kehendak jang mulja dalam dunia,<br />
Добьёмся мы освобожденья{{br}}
senantiasa tambah besar.<br />
Своею собственной рукой.{{br}}
Lenjapkan adat dan faham tua,<br />
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,{{br}}
kita rakjat sadar-sadar.<br />
Отвоевать своё добро, —{{br}}
Dunia sudah berganti rupa,<br />
Вздувайте горн и куйте смело,{{br}}
untuk kemenangan kita.
Пока железо горячо!{{br}}
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya{{br}}
Ni bog, ni tsar' i ni geroy{{br}}
Dob'yomsya my osvobozhden'ya{{br}}
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.{{br}}
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,{{br}}
Otvoyevat' svoyo dobro – {{br}}
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,{{br}}
Poka zhelezo goryacho!{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
No one will grant us deliverance,{{br}}
Not god, nor Tsar, nor hero.{{br}}
We will win our liberation,{{br}}
With our very own hands.{{br}}
To throw down oppression with a skilled hand,{{br}}
To take back what is ours – {{br}}
Fire up the furnace and hammer boldly, {{br}}
while the iron is still hot!{{br}}
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Third stanza
|-
|
Лишь мы, работники всемирной{{br}}
Великой армии труда,{{br}}
Владеть землёй имеем право,{{br}}
Но паразиты{{ndash}} никогда!{{br}}
И если гром великий грянет{{br}}
Над сворой псов и палачей, —{{br}}
Для нас всё так же солнце станет{{br}}
Сиять огнём своих лучей.{{br}}
&nbsp;|: Это есть наш последний{{br}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.{{br}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом{{br}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy{{br}}
Velikoy armii truda,{{br}}
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,{{br}}
No parazity – nikogda!{{br}}
I yesli grom velikiy gryanet{{br}}
Nad svoroy psov i palachey, – {{br}}
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet{{br}}
Siyat' ognyom svoikh luchey.{{br}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy{{br}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.{{br}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom{{br}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Only we, the workers of the world-wide{{br}}
Great army of labour,{{br}}
Have the right to own the land,{{br}}
But the parasites - never!{{br}}
And if the great thunder rolls{{br}}
Over the pack of dogs and executioners,{{br}}
For us, the sun will still{{br}}
Shine on with its fiery rays.{{br}}
&nbsp;|: This will be the final{{br}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.{{br}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale{{br}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|}
 
:''REFRAIN'' (2×):<br />
:Perdjoangan penghabisan,<br />
:kumpullah melawan.<br />
:Dan Internasionale,<br />
:pastilah didunia!
||
Bangunlah kaum yang terhina,<br />
bangunlah kaum yang lapar!<br />
Dendam darah menyala-nyala,<br />
kita berjuang 'tuk keadilan.<br />
Hancurkan dunia lama,<br />
sampai ke dasar-dasarnya!<br />
Dunia baru kita ciptakan,<br />
milik s'luruh kaum pekerja!
 
:''REFRAIN'' (2×):<br />
== Versi bahasa Inggris ==
:Perjuangan penghabisan,<br />
Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh [[Charles Hope Kerr]] dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.<ref>{{cite web|url=http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref20|title=Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?|author=David Walls, [[Sonoma State University]]}}</ref><ref>[http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 ''The Internationale'' in 82 languages]</ref> Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".
:bersatulah berlawan!<br />
:Internasionale,<br />
:pastilah di dunia!
Tiada "pengasih" dan "penyayang",<br />
tiada dewa atau raja.<br />
Kebah'giaan umat manusia,<br />
pasti kita sendiri cipta!<br />
Musnahkan b'lenggu penindasan,<br />
rebut hasil jerih kerja!<br />
Kobarkan api, seg'ra tempat,<br />
selagi baja membara!
 
:''REFRAIN'' (2×)
Musikus Inggris [[Billy Bragg]], setelah berbicara dengan musikus dan aktivis [[Pete Seeger]], sependapat bahwa lirik versi bahasa Inggris sulit untuk dinyanyikan dan dirasa kuno. Bragg kemudian menulis ulang lirik berdasarkan versi Bahasa Inggris. Rekaman lagu The Internationale versi modern ini dirilis dalam album ''[[The Internationale (album)|The Internationale]]'' pada 1990.
 
Kitalah kaum pekerja s'dunia,<br />
tent'ra kerja nan perkasa.<br />
Semuanya mesti milik kita,<br />
tak biarkan satu pun penghisap!<br />
Kala petir dahsyat menyambar,<br />
di atas si angkara murka.<br />
Tibalah saat bagi kita,<br />
surya bersinar cemerlang!
 
:''REFRAIN'' (2×)
{|cellspacing="10" rules="cols"
||
!British Isles Translation !![[Wikilivres:The Internationale (Bragg)|Billy Bragg's Revision]]<ref>[[Billy Bragg]]: [http://www.billybragg.co.uk/releases/albums/internationale/inter1.html Albums: The Internationale].</ref> !!American version
Bangunlah kaum yang terhina,<br />
|-
bangunlah kaum yang lapar!<br />
!colspan="3"|First stanza
Meng'glora dendam dalam dada,<br />
|-
kita berjuang 'tuk kebenaran.<br />
|
Hancurkan seluruh dunia lama,<br />
Arise, ye workers from your slumber,{{br}}
kaum budak, bangun, bangun!<br />
Arise, ye prisoners of want.{{br}}
Kita yang kini hina-papa,<br />
For reason in revolt now thunders,{{br}}
akan menguasai dunia.
and at last ends the age of cant!{{br}}
 
Away with all your superstitions,{{br}}
:''REFRAIN'' (2×):<br />
Servile masses, arise, arise!{{br}}
:Perjuangan penghabisan,<br />
We'll change henceforth the old tradition,{{br}}
:bersatu berlawan!<br />
And spurn the dust to win the prize!{{br}}
:Internasionale,<br />
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
:pastilah di dunia!
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
Tiada Maha Juru S'lamat,<br />
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
tidak Tuhan atau raja.<br />
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
Kebahagiaan umat manusia,<br />
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
harus kita sendiri cipta.<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
Bebaskan jiwa dari penjara,<br />
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
rebut kembali hasil kerja.<br />
|
Kobarkan api, seg'ra tempa,<br />
Stand up, all victims of oppression,{{br}}
selagi baja membara!
For the tyrants fear your might!{{br}}
 
Don't cling so hard to your possessions,{{br}}
:''REFRAIN'' (2×)
For you have nothing if you have no rights!{{br}}
 
Let racist ignorance be ended,{{br}}
Kitalah kaum buruh dan tani,<br />
For respect makes the empires fall!{{br}}
tentara kerja perkasa.<br />
Freedom is merely privilege extended,{{br}}
Bumi hanya milik pekerja,<br />
Unless enjoyed by one and all.{{br}}
benalu tak berhak serta.<br />
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,<br />
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
saat pasti akan tiba.<br />
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
Setan siluman musnah lenyap,<br />
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
surya cemerlang s'nantiasa!
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
 
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
:''REFRAIN'' (2×)
&nbsp;&nbsp;The international ideal,{{br}}
||
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|
Arise, you prisoners of starvation!{{br}}
Arise, you wretched of the earth!{{br}}
For justice thunders condemnation:{{br}}
A better world's in birth!{{br}}
No more tradition's chains shall bind us,{{br}}
Arise you slaves, no more in thrall!{{br}}
The earth shall rise on new foundations:{{br}}
We have been nought, we shall be all!{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international working class{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
No more deluded by reaction,{{br}}
On tyrants only we'll make war!{{br}}
The soldiers too will take strike action,{{br}}
They'll break ranks and fight no more!{{br}}
And if those cannibals keep trying,{{br}}
To sacrifice us to their pride,{{br}}
They soon shall hear the bullets flying,{{br}}
We'll shoot the generals on our own side.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Let no one build walls to divide us,{{br}}
Walls of hatred nor walls of stone.{{br}}
Come greet the dawn and stand beside us,{{br}}
We'll live together or we'll die alone.{{br}}
In our world poisoned by exploitation,{{br}}
Those who have taken, now they must give!{{br}}
And end the vanity of nations,{{br}}
We've but one Earth on which to live.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international ideal,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|
We want no condescending saviors{{br}}
To rule us from their judgment hall,{{br}}
We workers ask not for their favors{{br}}
Let us consult for all:{{br}}
To make the thief disgorge his booty{{br}}
To free the spirit from its cell,{{br}}
We must ourselves decide our duty,{{br}}
We must decide, and do it well.{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The international working class{{br}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race{{br}}
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
No saviour from on high delivers,{{br}}
No faith have we in prince or peer.{{br}}
Our own right hand the chains must shiver,{{br}}
Chains of hatred, greed and fear.{{br}}
E'er the thieves will out with their booty,{{br}}
And to all give a happier lot.{{br}}
Each at his forge must do their duty,{{br}}
And we'll strike the iron while it's hot.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
||
And so begins the final drama,{{br}}
In the streets and in the fields.{{br}}
We stand unbowed before their armour,{{br}}
We defy their guns and shields!{{br}}
When we fight, provoked by their aggression,{{br}}
Let us be inspired by life and love.{{br}}
For though they offer us concessions,{{br}}
Change will not come from above!{{br}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.{{br}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,{{br}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!{{br}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,{{br}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.{{br}}
|}
 
Baris 615 ⟶ 283:
 
== Pranala luar ==
* [http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1 lirik ''The Internationale''Lirik dalam berbagai bahasa]
* [http://www.skazka.no/anthems/internationale-collection.html Koleksi MP3 dalam pelbagaiberbagai bahasa]
* [http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html Koleksi MP3 dalam pelbagaiberbagai bahasa]
* [http://darahjuangkami.blogspot.com/ Nyanyian vokal versi Indonesia oleh RedFlag], daftar lagu nomor 22
* [http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale](.pdf)
* [http://www.imdb.com/title/tt0356746/ Film dokumenter ''Internationale'']
* [http://darahjuangkami.blogspot.com/ versi bahasa Indonesia, dinyayikan oleh RedFlag], daftar lagu no 22.
* [http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-ru2.mp3 ''L'Internationale'' versi bahasa Rusia dalam format MP3 (vokal)]
* [http://www.imdb.com/title/tt0356746/ film dokumenter: Internationale.]
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]