Idiom: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Kenrick95Bot (bicara | kontrib)
k Bot: Penggantian teks otomatis (-frase +frasa)
Kembangraps (bicara | kontrib)
aduh parah ini
Baris 1:
{{rapikanrefimprove|date=20112012}}
{{tanpa_referensi|date=2011}}
'''Idiom''' (dari [[bahasa Belanda]]: ''idioom''; [[bahasa Latin]]: ''idioma'', "properti khusus",; [[bahasa Yunani]]: ''ἰδίωμα'' - idiōma, "fitur khusus, "ungkapan khusus") adalah [1] ekspresi, kata, atau frasa dengan makna kiasan yang dipahami dalam kaitannya dengan penggunaan umum bahwa ekspresi yang terpisah dari arti harfiah atau definisi dari kata-kata yang dibuat. Diperkirakan setidaknya ada 25.000 ekspresi idiomatis dalam bahasa Inggris. [2] Dalam linguistik, idiom biasanya dianggap kiasan bertentangan dengan prinsip compositionality, namun masalah ini tetap diperdebatkan [kutipan diperlukan] Dalam frasaologi, mereka didefinisikan dengan cara yang sama sebagai jenis sub-phraseme yang maknanya tidak. jumlah reguler dari makna komponennya. [3] Yohanes Saeed mendefinisikan "idiom" sebagai kata-kata yang menjadi ditempelkan satu sama lain sampai metamorphosing menjadi istilah fosil [4] kolokasi-kata yang umum ini digunakan dalam kelompok -mengubah masing-masing komponen kata dalam kelompok kata- dan menjadi ekspresi idiomatis. Kata-kata makna khusus mengembangkan sebagai suatu entitas, sebagai sebuah idiom. Selain itu, idiom adalah ekspresi, kata, atau frasa yang masuk akal berarti sesuatu yang berbeda dari apa kata-kata secara harfiah berarti. Idiom "berbelit-belit" berarti petunjuk atau mendiskusikan miring, tidak ada pemukulan secara harfiah setiap orang atau benda, dan semak adalah metafora. Ketika pembicara menggunakan idiom, pendengar akan salah arti sebenarnya, jika ia tidak mendengar kiasan sebelum [5] Idiom biasanya tidak diterjemahkan dengan baik, dalam beberapa kasus, ketika idiom diterjemahkan ke bahasa lain. , baik artinya berubah atau tidak ada artinya.
 
 
== Latar belakang ==
 
Latar belakang
Dalam ekspresi bahasa Inggris untuk menendang ember, pendengar hanya mengetahui makna tendangan dan ember tidak akan mampu untuk menyimpulkan arti sebenarnya ungkapan itu: mati. Meskipun ungkapan idiomatik dapat, pada kenyataannya, sebenarnya mengacu menendang ember, penutur asli bahasa Inggris jarang menggunakannya sehingga. Kasus-kasus seperti ini adalah "idiom buram".
Terjemahan harfiah (oleh kata-kata) idiom buram tidak akan menyampaikan makna yang sama dalam bahasa lain - ekspresi analog di Polandia kopnąć w kalendarz ("untuk menendang kalender"), dengan "kalender" terlepas dari makna biasa, seperti "ember" dalam frasa bahasa Inggris. Dalam Bulgaria ungkapan analog terdekat adalah da ritnesh kambanata ("да ритнеш камбаната", "untuk menendang bel"); dalam bahasa Belanda, het loodje leggen ("untuk meletakkan sepotong timah"); dalam bahasa Finlandia, potkaista tyhjää ("untuk tendangan apa-apa ", atau lebih harfiah" untuk menendang tidak adanya sesuatu "); dalam bahasa Prancis, palungan des pissenlits nominal la racine (" makan dandelion oleh root "); dalam bahasa Spanyol, estirar la pata (untuk meregangkan kaki); dalam bahasa Jerman, den Löffel abgeben ("untuk memberikan sendok jauh") atau in Gras beißen ("untuk menggigit rumput"); di Latvia, nolikt karoti ("untuk meletakkan sendok ke bawah"); dalam bahasa Portugis, bater sebagai Botas ("untuk mengalahkan sepatu"); di Denmark, di stille træskoene ("untuk melepas bakiak"); di Swedia, trilla av pinnen ("untuk jatuh tongkat"), dan dalam bahasa Yunani, τινάζω τα πέταλα (" mengguncang-sepatu kuda "). Di Brazil, ekspresi "untuk menendang ember" (chutar o balde) memiliki arti yang sama sekali berbeda (untuk menyerah pada tugas yang sulit, karena orang datang ke akhir kesabaran mereka bisa menendang ember di frustrasi).