Vulgata: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Luckas-bot (bicara | kontrib) k r2.7.1) (bot Menambah: az:Vulqata |
k Bot: Penggantian teks otomatis (-frase +frasa) |
||
Baris 1:
Alkitab '''Vulgata''' adalah sebuah versi awal [[abad ke-5]] dari [[Alkitab]] dalam [[Bahasa Latin]] yang sebahagiannya adalah hasil revisi dan sebahagiannya lagi adalah hasil terjemahan [[Hieronimus]] atas perintah [[Paus Damasus I]] pada tahun 382. Alkitab ini disebut vulgata dari
== Hubungan dengan Alkitab Latin kuno ==
Baris 96:
Untuk menerjemahkan ke-36 kitab dalam Alkitab Ibrani, Hieronimus relatif bebas dalam mengalihbahasakan naskahnya ke Bahasa Latin; namun dapat dipastikan bahwa manuskrip-manuskrip tertua yang masih ada sampai sekarang dari Naskah Masoretik - dihasilkan hampir 600 tahun sesudah Hieronimus - bagaimanapun juga mewarisi naskah Ibrani konsonantal (hanya berupa huruf-huruf konsonan) yang sangat dekat dengan naskah yang digunakan oleh Hieronimus. Konsekuensinya, ke-36 kitab Vulgata tersebut - meskipun tinggi kualitas sastranya - hanya sedikit yang dapat dibahas mengenai independensi naskahnya. Hieronimus menerjemahkan kitab Tobit dan kitab Yudit dengan susah payah, ia menggunakan jasa seorang penerjemah Yahudi untuk mengalihbahasakan naskah Bahasa Aram ke dalam Bahasa Ibrani secara lisan, barulah kemudian diterjemahkannya ke dalam bahasa Latin. Naskah-naskah tersebut kecil nilai tekstualnya. Akan tetapi naskah-naskah Perjanjian Lama Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Yunani - baik oleh Hieronimus sendiri maupun versi-versi Latin-Kuno yang tetap dipertahankan - merupakan saksi-saksi awal dan penting sekunder bagi Septuaginta.
Paus Damasus menginstruksikan Hieronimus agar bersikap konservatif dalam merevisi Injil-Injil naskah Latin-Kuno, dan ketaatan Hieronimus dapat dilihat dari dipertahankannya beragam kosa kata Latin dalam Vulgata untuk istilah-istilah Yunani yang sama. Hasilnya, kata "imam besar" diterjemahkannya sebagai "princeps sacerdotum" dalam Injil Matius; sebagai "summus sacerdos" dalam Injil Markus; dan sebagai "pontifex" dalam Injil Yohanes Vulgata. Perbandingan naskah-naskah Injil terjemahan Hieronimus dengan naskah-naskah Injil Latin Kuno membuktikan bahwa revisi yang dilakukannya secara substansial berkaitan dengan penyuntingan karakteristik
Bagaimanapun juga, seluruh evaluasi di atas mengacu pada naskah Vulgata kritis yang direka-ulang sejak akhir abad ke-19 dan selanjutnya - menyusun kembali susunan naskah yang beredar di Italia pada pertengahan abad ke-6 Masehi. Naskah Clementina yang standar memiliki perbedaan dalam banyak bacaan-bacaan penting - misalnya ''[[Comma Johanneum]]'' (1 Yohanes 5: 7-8), kata-kata dari Mazmur 22 (Matius 27:35), serta Malaikat di Bethesda (Yohanes 5: 4) - dan kurang bernilai bagi studi tekstual.
Baris 128:
=== Pengaruh terhadap Bahasa Inggris ===
Vulgata berpengaruh besar terhadap perkembangan Bahasa Inggris, khususnya dalam bidang keagamaan dan Kitab Suci. Banyak kata Latin yang diambil dari Vulgata ke dalam Bahasa Inggris nyaris tanpa perubahan arti atau ejaan: ''creation'' dari ''creatio'' ([[Kejadian]] 1:1, Ibrani 9:11), ''salvation'' dari ''salvatio'' (Yesaya 37:32, Efesus 2:5), ''justification'' dari ''justificatio'' (Roma 4:25, Ibrani 9:1), ''testament'' dari ''testamentum'' (Matius 26:28), ''sanctify'' dari ''sanctificatio'' (1 Petrus 1:2, 1 Korintus 1:30), ''regenerate'' dari ''regeneratio'' (Matius 19:28), dan ''rapture'' dari ''raptura'' (dari bentuk nomina untuk verba ''rapiemur'' dalam 1 Tesalonika 4:17). Kata ''"publican"'' berasal dari kata Latin ''publicanus'' (Matius 10:3), dan
== Lihat pula ==
|