Lagu kebangsaan Rusia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Borgxbot (bicara | kontrib)
k Robot: Cosmetic changes
Borgxbot (bicara | kontrib)
k Robot: Cosmetic changes
Baris 31:
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
 
Вставаи проклятьем заклейменный<{{br/>}}
Весь мир голодных и рабов<{{br/>}}
Кипит наш разум возмущенный<br/ >
И в смертный бой вести готов<{{br/>}}
Весь мир насилья мы разрушим<br/ >
До основанья, а затем<br/ >
Baris 40:
Кто был ничем, тот станет всем<br/ >
 
Это есть наш последний<{{br/>}}
И решителньный бой<{{br/>}}
С интернационалом<{{br/>}}
Воспрянет род людской !<{{br/>}}
 
Никто не даст нам избавленье<{{br/>}}
Ни бог, ни царь и не герой<{{br/>}}
Добьемся мы освобожденье<{{br/>}}
Своею собственной рукой<{{br/>}}
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой<{{br/>}}
Отвоевать свое добро<{{br/>}}
Вздувайте горн и куйте смело<{{br/>}}
 
Пока железо горячо<{{br/>}}
Лиш мы, работники всемерной<{{br/>}}
Великой армии труда<{{br/>}}
Власть землей имеем право<{{br/>}}
Но паразиты -- никогда<{{br/>}}
И если гром великий грянет<{{br/>}}
Над сворой псов и палчей<{{br/>}}
Для нас все так же солнце станет<{{br/>}}
Сиять огнем своих лучей.<{{br/>}}
 
=== Teks Asli ===
L’ INTERNATIONALE
 
C’ent la lutte finale<{{br/>}}
Groupons nous et demain<{{br/>}}
L’Internationale<{{br/>}}
Sera le genre humain.<{{br/>}}
 
Debout! l’âme du prolétaire!<{{br/>}}
Travailleurs, groupons-nous enfin.<{{br/>}}
Debout! les demmés de la terre!<{{br/>}}
Debout! les forcats de la faim!<{{br/>}}
Pour vaincre la misére et l’ antre<{{br/>}}
Foule esclave, debout! debout !<{{br/>}}
C’est nous le droit, c’est nous le nombre.<{{br/>}}
Nous qui n’étions rien, soyongs tout.<{{br/>}}
 
C’est la lutte finale<{{br/>}}
Groupons-nous et demain<{{br/>}}
L’Internationale<{{br/>}}
Sera le genre humain.<{{br/>}}
 
Il n’est pas de sauveurs suprêmes;<{{br/>}}
Ni dieu, ni césar, ni tribun.<{{br/>}}
Travailleurs sauvons-nous nous-mêmes,<{{br/>}}
Travailleurs au salut commun.<{{br/>}}
Pour que les vpleurs rendent gorge,<{{br/>}}
Pour tirer l’esprit du cachot,<{{br/>}}
Allumons notre grande forge!<{{br/>}}
Battons le fer quand il est chaud!<{{br/>}}
 
== "Gimn Sovetskogo Soyuza" ==
Baris 98:
 
=== Teks Versi 1944 ===
Союз нерушимый республик свободных<{{br/>}}
Сплотила навеки Великая русь<{{br/>}}
Да здравствует созданный волей народов<{{br/>}}
Единый, могучий Советский Союз!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Знамя советское, знамя народное<{{br/>}}
пуст от победы к победе ведет!<{{br/>}}
 
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<{{br/>}}
И Ленин великий нам путь озарил:<{{br/>}}
Нас вырастил Сталин - на верность народу,<{{br/>}}
на труд и на подвиги нас вдохновил!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Знамя советское, знамя народное<{{br/>}}
пуст от победы к победе ведет!<{{br/>}}
 
Мы армию нашу растили в сраженьях.<{{br/>}}
Захватчиков подлых с дороги сметем!<{{br/>}}
Мы в битвах решаем судьбу поколений,<{{br/>}}
Мы к славе отчизну свое поведем!<{{br/>}}
 
В победе бессмертных идеи коммунизма<{{br/>}}
Мы видим грядущее нашей страны,<{{br/>}}
И красному знамени славной Отчизны<{{br/>}}
Мы будем всегда беззаветно верны!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Знамя советское, знамя народное<{{br/>}}
пуст от победы к победе ведет!<{{br/>}}
 
=== Teks Versi 1977 ===
Союз нерушимый республик свободных<{{br/>}}
Сплотила навеки Великая русь<{{br/>}}
Да здравствует созданный волей народов<{{br/>}}
Единый, могучий Советский Союз!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Партия Ленина - сила народная<{{br/>}}
Нас к торжеству коммунизма ведет!<{{br/>}}
 
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<{{br/>}}
И Ленин великий нам путь озарил:<{{br/>}}
На правое дело он поднял народы,<{{br/>}}
на труд и на подвиги нас вдохновил!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Партия Ленина - сила народная<{{br/>}}
нас к торжеству коммунизма ведет!<{{br/>}}
 
В победе бессмертных идеи коммунизма<{{br/>}}
Мы видим грядущее нашей страны,<{{br/>}}
И красному знамени славной Отчизны<{{br/>}}
Мы будем всегда беззаветно верны!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Дружбы народов надежный оплот!<{{br/>}}
Партия Ленина - сила народная<{{br/>}}
нас к торжеству коммунизма ведет!<{{br/>}}
 
== "Slavsya, Rossiya!" atau "Patriotiskaya Pesn" ==
Baris 171:
=== Teks dalam bahasa Inggris ===
 
Viva La Russia!<{{br/>}}
 
Be glorious, be glorious, native land- Russia!<{{br/>}}
You passed through the centuries and the thunderstorms<{{br/>}}
And shines the sun above you I fate your it is bright.<{{br/>}}
Above the ancient Moscow Kremlin is twisted the banner with the two-headed eagle they sound the sacred words:<{{br/>}}
Be glorious, Russia - fatherland!<{{br/>}}
 
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Славься, славься, родина-Россия!<{{br/>}}
Сквозь века и грозы ты прошла<{{br/>}}
И сияет солнце над тобою<{{br/>}}
И судьба твоя светла.<{{br/>}}
 
Над старинным московским Кремлем<{{br/>}}
Вьется знамя с двуглавым орлом<{{br/>}}
И звучат священные слова:<{{br/>}}
Славься, Русь - Отчизна моя!<{{br/>}}
 
=== Transliterasi ===
Slavsya, Slavsya, rodina Rossiya!<{{br/>}}
Skvoz vyeka i grozi ti proshla!<{{br/>}}
I siyayet solntsye nad toboi<{{br/>}}
I sudba tvoya svetla!<{{br/>}}
 
Nad starinnim moskovskim Kremlem<{{br/>}}
Vetsya znamya s dvuglavim orlom<{{br/>}}
I zvutchat svyashyenniye slova:<{{br/>}}
Slavsya, Rus - Otchizna moya!<{{br/>}}
 
== "Gimn Rossiyskaya Federatsiya" ==
Baris 206:
=== Teks Bahasa Rusia dengan alih aksara ===
 
Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava<{{br/>}}
Rossiya lyubimaya nasha strana<{{br/>}}
Moguchaya volya vyelikaya slava<{{br/>}}
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!<{{br/>}}
 
Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye<{{br/>}}
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy<{{br/>}}
Predkami dannaya mudrost' narodnaya<{{br/>}}
Slav'sya strana my gordimsya toboy!<{{br/>}}
 
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya<{{br/>}}
Raskinulis' nashi lesa i polya<{{br/>}}
Odna ty na svete odna ty takaya<{{br/>}}
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!<{{br/>}}
 
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni<{{br/>}}
Gryaduschiye nam otkryvayut goda<{{br/>}}
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye<{{br/>}}
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!<{{br/>}}
 
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Россия - священная наша держава,<{{br/>}}
Россия - любимая наша страна.<{{br/>}}
Могучая воля, великая слава -<{{br/>}}
Твое достоянье на все времена!<{{br/>}}
 
Славься, Отечество наше свободное,<{{br/>}}
Братских народов союз вековой,<{{br/>}}
Предками данная мудрость народная!<{{br/>}}
Славься, страна! Мы гордимся тобой!<{{br/>}}
 
От южных морей до полярного края<{{br/>}}
Раскинулись наши леса и поля.<{{br/>}}
Одна ты на свете! Одна ты такая -<{{br/>}}
Хранимая Богом родная земля!<{{br/>}}
 
Широкий простор для мечты и для жизни<{{br/>}}
Грядущие нам открывают года.<{{br/>}}
Нам силу дает наша верность Отчизне.<{{br/>}}
Так было, так есть и так будет всегда!<{{br/>}}
 
== Pranala luar ==