Lagu kebangsaan Rusia: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Robot: Cosmetic changes |
k Robot: Cosmetic changes |
||
Baris 31:
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
Вставаи проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный<br/ >
И в смертный бой вести готов
Весь мир насилья мы разрушим<br/ >
До основанья, а затем<br/ >
Baris 40:
Кто был ничем, тот станет всем<br/ >
Это есть наш последний
И решителньный бой
С интернационалом
Воспрянет род людской !
Никто не даст нам избавленье
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденье
Своею собственной рукой
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой
Отвоевать свое добро
Вздувайте горн и куйте смело
Пока железо горячо
Лиш мы, работники всемерной
Великой армии труда
Власть землей имеем право
Но паразиты -- никогда
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палчей
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
=== Teks Asli ===
L’ INTERNATIONALE
C’ent la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Debout! l’âme du prolétaire!
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout! les demmés de la terre!
Debout! les forcats de la faim!
Pour vaincre la misére et l’ antre
Foule esclave, debout! debout !
C’est nous le droit, c’est nous le nombre.
Nous qui n’étions rien, soyongs tout.
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Il n’est pas de sauveurs suprêmes;
Ni dieu, ni césar, ni tribun.
Travailleurs sauvons-nous nous-mêmes,
Travailleurs au salut commun.
Pour que les vpleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge!
Battons le fer quand il est chaud!
== "Gimn Sovetskogo Soyuza" ==
Baris 98:
=== Teks Versi 1944 ===
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе отчизну свое поведем!
В победе бессмертных идеи коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!
=== Teks Versi 1977 ===
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!
В победе бессмертных идеи коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!
== "Slavsya, Rossiya!" atau "Patriotiskaya Pesn" ==
Baris 171:
=== Teks dalam bahasa Inggris ===
Viva La Russia!
Be glorious, be glorious, native land- Russia!
You passed through the centuries and the thunderstorms
And shines the sun above you I fate your it is bright.
Above the ancient Moscow Kremlin is twisted the banner with the two-headed eagle they sound the sacred words:
Be glorious, Russia - fatherland!
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Славься, славься, родина-Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла
И сияет солнце над тобою
И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлем
Вьется знамя с двуглавым орлом
И звучат священные слова:
Славься, Русь - Отчизна моя!
=== Transliterasi ===
Slavsya, Slavsya, rodina Rossiya!
Skvoz vyeka i grozi ti proshla!
I siyayet solntsye nad toboi
I sudba tvoya svetla!
Nad starinnim moskovskim Kremlem
Vetsya znamya s dvuglavim orlom
I zvutchat svyashyenniye slova:
Slavsya, Rus - Otchizna moya!
== "Gimn Rossiyskaya Federatsiya" ==
Baris 206:
=== Teks Bahasa Rusia dengan alih aksara ===
Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava
Rossiya lyubimaya nasha strana
Moguchaya volya vyelikaya slava
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!
Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy
Predkami dannaya mudrost' narodnaya
Slav'sya strana my gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya
Odna ty na svete odna ty takaya
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryaduschiye nam otkryvayut goda
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
== Pranala luar ==
|