Myaaku nu Ayagu: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
OrophinBot (bicara | kontrib)
k Bot: Penggantian teks otomatis (-\bdi tahun\b +pada tahun)
Cun Cun (bicara | kontrib)
lirik dari blog dihapus
 
Baris 8:
 
Kalimat pertama dan kedua dinyanyikan dalam bahasa Okinawa (dialek Shuri), sementara kalimat ketiga dinyanyikan dalam bahasa Miyako.<ref name="taru-myakuayagu"/>
 
== Lirik Myaaku nu Ayagu (versi Lagu Rakyat Miyako) ==
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.
 
* 道ぬ美らさや假屋ぬ前 あやぐぬ美らさや宮古ぬあやぐ イラヨーマーヌユー 宮古ぬあやぐ エンヤラスゥリ
:'''michi nu churasa ya kaiya nu mee 'ayagu nu churasa ya miyaku nu 'ayagu ['ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu]'''
:(jalan di depan "Kariya" * sangat indah, "Lagu Miyako" adalah lagu yang indah)['ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu]*
 
* 宮古女ぬ心情深さ 池間岬巡るまでん ただ立ちどうし
:'''miyaku yinagu chimi bukasa 'ikimazaki migurumadiN tada tachidooshi'''
:(wanita Miyako sungguh memiliki perasaan yang dalam, berkeliling di Tanjung Ikema dan terus berdiri di sana)
 
* 沖縄参ば沖縄の主 うてんだぬ水やあみさますうなよ ばんた女童香ぬうてばやりやよ
:''''ukïnaa 'Nmyaba ukïnaa nu shu 'utiNda nu miji ya 'amisamasuna yoo baNta miyarabi kaza nu 'utiba yariya yoo'''
:(jika anda pergi ke Okinawa, jangan mandi di Utinda *, sebab itu akan membuat cinta kita putus)
 
ket:
* <small>* kariya: rumah yang dibangun untuk sementara.</small>
* <small>* 'ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu: hayashi kotoba, kalimat tanpa arti yang berfungsi sebagai ungkapan kegembiraan.</small>
* <small>* utinda: nama tempat di Naha.</small>
 
== Lirik Ayagu Busi dan Shinnaku Bushi (versi bahasa Okinawa) ==
'''Ayagu Bushi'''
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.<ref name="taru-ayagu">あやぐ節 (本島民謡)'ayagu bushi, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 26-03-2020.</ref>
 
* '''michi nu churasa ya kaiya nu mee 'ayagu nu churasa ya myaaku nu 'ayagu ('ira yoo maa nu yoo )myaaku nu 'ayagu (eNyara suuri)'''
:(jalan di depan "Kariya" sangat indah, "Lagu Miyako" adalah lagu yang indah)
* '''tiisaji nu nagasa ya machi nageesa niwa ni 'wiiteeru gajimaru gii nu shichahwaa nu nagasa'''
:(sapu tangan yang kutenun sudah sama panjangnya dengan penantianku, sama panjangnya dengan akar pohon gajimaru * yang menggantung di kebun)
* ''' 'uba ga yaa tu baNta ga yaa tu tunai yariba chuuN miri 'achaaN miri kanashi satu yoo'''
:(jika rumahmu dan rumahku berdampingan, hari ini kita bisa saling bertemu, dan begitu pula esok hari, sayangku)
* '''myaaku kara huni 'Njachi wataNji nu mee nu hama ni shigu hai kumachi'''
:(kalau kapal dari Miyako sudah tiba di pelabuhan, saya akan pergi segera ke sana)
* ''' 'uchinaa 'imooraba 'uchinaa nu shu 'utiNda nu miji ni 'amisamasuna yoo'''
:(jika anda pergi ke Okinawa, jangan mandi di Utinda, sebab itu akan membuat cinta kita putus)
:''' nakaN garashi nu kui chikiba 'NmariraN sachi kara nu yiN ga yatara'''
:(kudengar suara gagak yang tidak mengaok, apakah anda dan saya berjodoh sebelum kita dilahirkan?)
 
ket:
* <small>* gajimaru : sejenis pohon beringin (Ficus microcarpa)</small>
 
 
'''Shinnaaku Bushi'''
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.<ref name="taru-shinnaku">新宮古節 しんなーくぶし shiN naaku bushi, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 26-03-2020.</ref>
 
* '''nama nu shikinoo deejina muN weeka ya kushi nachi yusu tu du nakayuku suru hwitu ayuN'''
:'''yakutu chunucaa ya hwiNsuu ya soothiN 'weeka ya sitiNna yoo'''
:(zaman sekarang telah menjadi sulit, karena orang-orang telah mengacuhkan keluarganya, berteman hanya untuk memanfaatkan orang lain)
:(oleh karena itu, janganlah meninggalkan keluarga kita, seberapapun miskinnya mereka)
* ''' 'Nma ya nuriwaru(du) sirariyuru hwitu nu kukuru ya hwiratiru (du) sirariyuru'''
:'''yakutu chunucaa ya nama nu shikin nu atuyuku mutaraN doo'''
:(jarak menguji kekuatan dari kuda, sementara waktu menguji hati (sifat) seseorang)
:(dunia bukanlah tempat untuk keuntungan dan keserakahan diri sendiri)
* '''chimusiraN hwitu nu yootee(yaatee) hwiitee 'amaguchi chikashiN chimu'uchi kwiruna yoo'''
:(jangan mudahnya memberi hati kalau mendengar kata-kata yang manis dari orang yang tidak engkau kenal)
:'''yakutu chunucaa ya 'ichibaN 'amaguchi 'atu kara karamuN doo'''
(oleh karena orang-orang itu hanya bermulut manis di depan tetapi di belakangmu menjadi pahit)
* '''ziNkani nu yui du 'uya tuN choodee tuN dushi tuN kuhwayuN doo'''
:'''yakutu chunucaa ya hwiNsuu ya sooteeN chirihwa du deeichi doo'''
:(hanya demi uang, engkau menjadi jahat terhadap orang tua, saudara, dan teman)
:(tak peduli betapa miskinnya orang-orang, pertama-tama engkau harus dapat membedakan yang benar dan salah)
 
== Pranala luar ==