İstiklal Marşı: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k typo
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Baris 200:
{{note label|n2|2|2}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair itu memunculkan gambar lengkung bulan sabit dan membandingkannya dengan alis berkerut dari wajah yang mengerutkan kening, sehingga antropomorfis bendera dengan menyarankan bahwa "wajahnya yang cemberut" adalah ekspresi luar dari kebenciannya terhadap [[Perang Kemerdekaan Turki|pasukan asing yang menyerang]]. Penyair menguraikan gambaran ini dengan menyarankan bahwa bendera tidak hanya bermuka masam, tetapi juga malu-malu. Secara khusus, ia menggambarkan bendera (dan semangat kebebasan yang diwujudkannya, di bawah ancaman dari negara-negara penyerbu yang pada mulanya tampaknya sulit dicapai, oleh karena itu "malu-malu") sebagai gadis pendiam dengan wajah yang merajuk dalam kebencian terhadap Namun invasi tetap sulit didapat. Artinya, bendera "coy" sedang "main-main" tentang membiarkan pasukan Turki mencapai kemenangan akhir dan dengan demikian, kebebasan.''
 
{{note label|n3|3|3}} ''Meskipun kata yang digunakan di sini, ''"ırk"'', berarti ''"[[Ras manusia|ras]]"'' dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam [[Bahasa Turki Utsmaniyah|bahasa Turki Ottoman]]. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".<ref name="osmanlicaturkce">{{cite web|url=http://www.osmanlicaturkce.com/|title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ|publisher=osmanlicaturkce.com|accessdate=2014-10-31}}</ref> Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.<ref name="nathanielturner">{{cite web|url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|title=Mehmet Akif Ersoy|publisher=nathanielturner.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|dead-url=yes}}</ref> Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".''
 
{{note label|n4|4|4}} ''Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.''