Zhuravli (lagu): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tsovas (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 32:
Salah satu terjemahan [[bahasa Inggris]] terbaik dalam sajak puisi Rasul Gamzatov diproduksi oleh seorang penyair Amerika Leo Schwartzberg © pada tahun 2018:<br/>
CRANES <br/>
[[fileBerkas:Grus grus flocks.jpg|thumbjmpl|250px|<font color="black">Burung Bangau</font>]]
Sometimes I feel that all those fallen soldiers,<br />
Who never left the bloody battle zones,<br />
Have not been buried to decay and molder,<br />
But turned into white cranes that softly groan.<br />
 
And thus, until these days since those bygone times,<br />
Baris 44:
 
A tired flock of cranes still flies – their wings flap.<br />
Birds glide into the twilight, roaming free.<br />
In their formation I can see a small gap –<br />
It might be so, that space is meant for me.<br />
Baris 59:
 
== Adaptasi musik ==
Publikasi puisi dalam jurnal Novy Mir menarik perhatian aktor terkenal dan penyendiri Mark Bernes yang merevisi lirik dan meminta Yan Frenkel untuk menggubah musik. <ref name="polyudova"/> Ketika Frenkel pertama kali memainkan lagu barunya, Bernes (yang saat itu menderita kanker paru-paru) menangis karena dia merasa bahwa lagu ini adalah tentang nasibnya sendiri: "Ada tempat kosong kecil di kawanan bangau. Mungkin itu disediakan untuk saya "Suatu hari aku akan bergabung dengan mereka, dan dari langit aku akan memanggil kalian semua yang telah kutinggalkan di bumi." Lagu ini direkam dari upaya pertama pada 9 Juli 1969. Bernes meninggal pada 16 Agustus 1969, sekitar lima minggu setelah merekam lagu, dan rekaman itu diputar pada pemakamannya. <ref>{{cite web |url=http://www.tatar-inform.ru/news/2012/08/16/327429/ |title=43 года назад не стало Марка Бернеса |publisher=Tatar-inform.ru |accessdate=2013-05-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150413192545/http://www.tatar-inform.ru/news/2012/08/16/327429/ |archive-date=2015-04-13 |url-status=live }}</ref> Kemudian, "Zhuravli" paling sering dilakukan oleh Joseph Kobzon. Menurut Frenkel, "Bangau" adalah rekaman terakhir Bernes, "lagu angsa sejatinya". <ref name="polyudova" />
 
== Warisan ==
Baris 75:
== Penutup dan gunakan di media lain ==
* Pada tahun 1977, penyair Yunani yang sangat terkenal, Giannis Ritsos, menerjemahkan puisi ini dalam [[bahasa Yunani]] dan memasukkannya ke dalam koleksi puisinya "11 lagu rakyat Rusia". Versi bahasa Yunani dari puisi tersebut dinyanyikan oleh Margarita Zorbala dan disebut "Άσπροι ​​Γερανοί" (dalam bahasa Yunani "bangau putih")
* Pada tahun 2000, penyanyi [[opera]] Rusia Dmitry Khvorostovsky telah merilis versinya sendiri untuk ulang tahun 55 tahun [[Hari Kemenangan (9 Mei) | Hari Kemenangan Soviet]].
* Pada tahun 2003 [[Marc Almond]] merekam versi bahasa Inggris '' "The Storks" '' untuk albumnya Heart on Snow.
* Lagu ini ditampilkan dalam [[Drama Korea]] terkenal yang disebut [[Sandglass (serial TV)]].
Baris 85:
 
== Pranala luar ==
* {{YouTube|JGUfVjFmgG0|Mark Bernes performing ''The Cranes''}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=q1k6c5neUG4 Iosif Kobzon performing The Cranes] on YouTube
* Penampilan Dmitri Hvorostovsky [https://www.youtube.com/watch?v=clvOFt3MCsQ The Cranes] di YouTube
 
== References ==