Yunus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 121:
[[Berkas:Germany Worms Cathedral Jonah.jpg|jmpl|Lukisan Yunus dan "ikan besar" di pintu masuk selatan [[Katedral Worms|Dom St. Petrus]] yang dibangun di era [[Arsitektur Gotik|Gotik]], di [[Worms, Jerman]]]]
 
Meskipun kini seringkali disebut paus, dalam bahasa Ibrani, seperti juga di dalam ayat-ayat, tidak ada spesies tertentu yang disebutkan, melainkan hanya disebut "ikan raksasa" atau "ikan besar" (kini, paus dikelompokkan sebagai [[mamalia]], bukan sebagai ikan, tetapi hal ini belum berlaku dipada masa lalu). Meskipun sejumlah ilmuwan Alkitab beranggapan bahwa ukuran dan kebiasaan [[hiu putih]] lebih sesuai dengan gambaran ikan yang menelan Yunus, pada umumnya seorang manusia dewasa terlalu besar untuk ditelan secara utuh oleh hiu putih. Berkembangnya [[perburuan paus]] dari abad ke-18 dan seterusnya memperjelas fakta bahwa kebanyakan (kalau tidak semua) spesies paus tidak mampu menelan seorang manusia, yang menyebabkan timbulnya banyak kontroversi mengenai kebenaran kisah Yunus dalam Alkitab.<ref name="Kemp1979">{{cite book|last=Kemp|first=Peter Kemp|title=The Oxford Companion to Ships & the Sea|url=https://books.google.com/books?id=8VmnPwAACAAJ|year=1979|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-586-08308-6|page=434|deadurl=no|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170217011744/https://books.google.com/books?id=8VmnPwAACAAJ|archivedate=2017-02-17|df=}}</ref>
 
Dalam Yunus 2:1 (1:17 dalam terjemahan Indonesia), yang tertulis dalam [[bahasa Ibrani|Ibrani]] adalah ''dag gadol''<ref name="blb">{{cite web|url=https://www.blueletterbible.org/lxx/jon/1/17/t_conc_890017|title=Yonah - Strong's Hebrew Lexicon (LXX)|website=[[Blue Letter Bible]]|accessdate=24 Agustus 2016|deadurl=no|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160911144915/https://www.blueletterbible.org/lxx/jon/1/17/t_conc_890017|archivedate=11 September 2016|df=}}</ref> (דג גדול) atau dalam [[Teks Masoret]] yang berbahasa Ibrani, ''dāḡ gā•ḏō•wl'' (דָּ֣ג גָּד֔וֹל), yang artinya "ikan raksasa."<ref name="blb" /><ref>{{cite book|url=http://biblehub.com/interlinear/Yunus/1-17.htm|title=Interlinear Bible: Greek, Hebrew, Transliterated, English ...|publisher=Bible Hub|accessdate=24 Agustus 2016|deadurl=no|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160911130706/http://biblehub.com/interlinear/Yunus/1-17.htm|archivedate=11 September 2016|df=}}</ref> [[Septuaginta]] menerjemahkan frasa ini ke dalam bahasa Yunani, menjadi ''kētei megalōi'' (κήτει μεγάλῳ), yang artinya "ikan besar".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=VhaeqyhMjHgC&printsec=frontcover |title=Word Pictures in the New Testament – Matthew |first=A. T. |last=Robertson |publisher=[[Christian Classics Ethereal Library|CCEL]] |location= |date=197x |id={{ISBN|1-61025188-1}} |isbn=978-1-610-25188-4 |page=[https://books.google.com/books?id=VhaeqyhMjHgC&pg=PT99&dq=%22Jon+2:1%22%22kētei+megalōi%22%22huge+fish%22 99] |deadurl=no |archiveurl=https://web.archive.org/web/20161206061553/https://books.google.com/books?id=VhaeqyhMjHgC&printsec=frontcover |archivedate=2016-12-06 |df= }}</ref> Dalam [[Mitologi Yunani]], kata yang sama yang berarti "ikan" (''[[Cetus (mitologi)|kêtos]]'') digunakan untuk merujuk pada [[monster laut]] yang nyaris memakan Putri [[Andromeda (mitologi)|Andromeda]] dan akhirnya dikalahkan oleh sang pahlawan, [[Perseus]].{{sfn|Bremmer|2014|page=28}} Kemudian, [[Hieronimus]] menerjemahkan frase ini menjadi ''piscem grandem'' dalam [[Vulgata]] bahasa Latinnya. Akan tetapi, ia menerjemahkan ''kétos'' menjadi ''ventre ceti'' dalam {{Alkitab|Matius 12:40}}: kasus kedua ini hanya terjadi dalam ayat [[Perjanjian Baru]] ini saja.{{sfn|Ziolkowski|2007|page=81}}<ref>{{cite book | title=Reading the Bible with Giants. How 2000 Years of Biblical Interpretation Can Shed New Light on Old Texts. Second Edition | url=https://books.google.com/books?id=JN30BgAAQBAJ&printsec=frontcover | first=David Paul | last=Parris | date=2015 | edition=2 | publisher=[[Wipf and Stock]] Publishers | location=[[Eugene, Oregon]] | id={{ISBN|1-62564728-X}} | isbn=978-1-625-64728-3 | quote=Hal yang menarik...adalah cara Hieronimus...menerjemahkan rujukan mengenai ikan besar dalam Kitab Yunus dan Injil Matius. [...] Namun, dalam menerjemahkan Matius 12:40, ia mengikuti teks bahasa Yunani dan mengatakan bahwa Yunus ada di dalam ''ventre ceti''—perut paus /monster laut" ([https://books.google.com/books?id=JN30BgAAQBAJ&pg=PA40&dq=%22What+is+interesting%22%22is+the+way+that+Jerome%22%22translated+the+references+to+the+big+fish+in+Yunus+and+Matthew%22%22In+translating+Matt+12:40,+however,+he+follows+the+Greek+text+and+says+that+Yunus+was+in++the%22%22ventre+ceti%22%22the+belly+of+the+whale/sea+monster%22 p. 40]). | deadurl=no | archiveurl=https://web.archive.org/web/20161206054459/https://books.google.com/books?id=JN30BgAAQBAJ&printsec=frontcover | archivedate=2016-12-06 | df= }}</ref>