Iroha: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Agro1986 (bicara | kontrib)
paragraf pertama
Agro1986 (bicara | kontrib)
tambahan puisinya dan link ke bahasa lain
Baris 1:
'''Iroha''' ([[Bahasa Jepang|Jepang]]: {{lang|ja|伊呂波, いろは}}) adalah puisi [[Bahasa Jepang|berbahasa Jepang]] yang kemungkinan besar ditulis pada [[Zaman Heian|zaman Heian]] ([[794]]&ndash;[[1179]] [[Masehi|M]]). Pada awalnya, pendiri sekte Buddha [[Shingon]] yaitu [[Kukai]] diduga sebagai penulis puisi ini, namun penelitian yang lebih modern menunjukkan bahwa tanggal penulisannya lebih akhir dari perkiraan tersebut.<ref>Abé, Ryūichi. 2000. The Weaving of Mantra: Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. Columbia University Press, halaman 392</ref> Tulisan terdini yang menunjukkan keberadaannya bertahun [[1079]]. Iroha terkenal karena merupakan [[pangram]] sempurna, memunculkan tiap aksara dari [[silabari]] bahasa Jepang persis sekali. Karenanya, Iroha juga digunakan sebagai urutan bagi silabari tersebut.
 
== Teks ==
 
Tidak seperti puisi tradisional Jepang yang tiap barisnya berganti antara lima dan tujuh [[mora]], Iroha biasanya dituliskan dengan tiap baris terdiri dari tujuh mora kecuali baris terakhir.<ref>Ibid., halaman 397</ref> Penulisan puisinya menggunakan [[hiragana]] (termasuk aksara usang [[Wi (kana)|ゐ]] dan [[We (kana)|ゑ]], namun tanpa penanda konsonan berbunyi) adalah:
 
<blockquote lang="ja">
いろはにほへと<br />
ちりぬるをわか<br />
よたれそつねな<br />
らむうゐのおく<br />
やまけふこえて<br />
あさきゆめみし<br />
ゑひもせす
</blockquote>
 
Menggunakan [[romanisasi]], penulisannya menjadi:
 
i ro ha ni ho he to<br />
chi ri nu ru wo wa ka<br />
yo ta re so tsu ne na<br />
ra mu u wi no o ku<br />
ya ma ke fu ko e te<br />
a sa ki yu me mi shi<br />
we hi mo se su
 
Penulisan teksnya menggunakan [[kanji]] dan [[kana]], konsonannya disuarakan jika diperlukan, adalah:
 
<blockquote lang="ja">
色は匂へど<br />
散りぬるを<br />
我が世誰ぞ<br />
常ならむ<br />
有為の奥山<br />
今日越えて<br />
浅き夢見じ<br />
酔ひもせず
</blockquote>
 
Terjemahan bahasa Inggrisnya:
 
:''As flowers are brilliant but ''[''inevitably'']'' fall,''
:''who could remain constant in our world? ''[''No one could'']
:''Today let us transcend the high mountain of transience,''
:''and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.''
 
== Referensi ==
 
<references/>
 
== Lihat juga ==
 
* [[Ametsuchi no Uta]] (pangram yang muncul sebelumnya)
* [[Sastra bahasa Jepang]]
 
[[Category:Puisi bahasa Jepang]]
[[Category:Sistem menulis bahasa Jepang]]
 
[[ca:Iroha]]
[[cs:Iroha]]
[[de:Iroha]]
[[et:Iroha]]
[[es:Iroha]]
[[fr:Iroha]]
[[ko:이로하 노래]]
[[ja:いろは歌]]
[[pt:Iroha]]
[[sl:Iroha]]
[[su:Iroha]]
[[fi:Iroha]]
[[zh:伊吕波]]
 
<!--
terjemahan meragukan:
syllabary: silabari
voiced consonant: konsonan berbunyi
voiced: dibunyikan
-->