Buka menu utama

Perubahan

1 bita dihapus ,  1 tahun yang lalu
: ''Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Markus 8:12}} - Sabda.org</ref>
* "Mengeluh": diterjemahkan dari kata Yunani ἀναστενάξας, ''anastenaxas'', "menarik nafas dalam-dalam", dalam seluruh [[Perjanjian Baru]] hanya dipakai dalam ayat ini; selain dipakai dalam [[Perjanjian Lama]] versi [[Septuaginta]] dalam [[Kitab Ratapan]].<ref name=expositor/>
 
* "Sekali-sekali tidak akan diberi tanda": diterjemahkan dari frasa Yunani εἰ δοθήσεται ... σημεῖον, ({{lang-en|there shall no sign be given unto this generation}}), yang merupakan terjemahan dari suatu pepatah Ibrani, berdasarkan suatu bentuk pengambilan sumpah yang umum di kalangan orang Yahudi. Bentuk lengkapnya adalah: "Kiranya Allah melakukan demikian dan demikian kepadaku, jika demikian dan demikian." Jadi di sini bagian "jika" pepatah itu digunakan sendiri, menandakan bentuk penolakan yang sangat kuat untuk memberikan "tanda dari sorga".<ref name=pulpit/>
 
149.598

suntingan