Wikipedia:Pedoman penerjemahan Bahasa Melayu: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k baru, mohon tanggapan |
k Robot: Cosmetic changes |
||
Baris 1:
Pedoman ini ditujukan bagi para kontributor Wikipedia Bahasa Indonesia (WBI) yang hendak menerjemahkan artikel dari Wikipedia Bahasa Melayu (WBM), atau dari Bahasa Malaysia secara umum.
Kontributor Wikipedia Bahasa Melayu (WBM) kebanyakan menggunakan Bahasa Melayu dialek Malaysia.
Dengan alasan tersebut meskipun diizinkan sesuai GFDL, tidak dianjurkan menyalin bulat-bulat artikel dari WBM ke dalam WBI tanpa melalui penyesuaian/penerjemahan. Perbuatan demikian beresiko menimbulkan kesalahpahaman.
Walaupun begitu bila menemukan kata yang tidak
== Mencari pertolongan ==
Sumber-sumber berikut dapat digunakan oleh kontributor yang menemukan kesukaran dalam memahami entri
# Kamus Bahasa Indonesia, seperti Kamus Besar Bahasa Indonesia. Kamus lain yang juga dapat menjadi alternatif adalah Kamus Umum Bahasa Indonesia(1986) dan Kamus Badudu-Zain (2001). Karena memiliki akar sama hampir semua kata-kata dalam Bahasa Malaysia juga dapat ditemukan dalam kamus-kamus Bahasa Indonesia. Sebagian malah ada yang memberi tanda bila suatu kata atau makna kata hanya ditemukan di Malaysia.
# Entri Wikipedia yang berhubungan dalam bahasa asing. Entri WBM terkadang merupakan terjemahan dari bahasa asing seperti bahasa Inggris (dan mungkin sebaliknya). Anda dapat menilik terjemahan Bahasa Inggris ini untuk lebih memahami arti entri WBM.
Baris 16:
Sebagai alternatif Anda dapat pula meminta bantuan penutur mahir Bahasa Melayu. Namun harus diingat sebagian di antaranya berasal dari Indonesia dan mungkin kurang akrab dengan penggunaan Bahasa Melayu di negara lain.
== Anjuran dalam penyesuaian/penyesuaian ==
Ketika melakukan penyesuaian/penerjemahan kata-kata dari Bahasa Malaysia, kontributor WBI dianjurkan memperhatikan mengikuti panduan berikut.
Baris 22:
<li> Kata-kata yang dikenal dalam Bahasa Indonesia, dengan arti sama persis atau tidak jauh berbeda '''dipertahankan'''.
</li>
<li>Kata-kata yang dikenal dalam Bahasa Indonesia, dengan arti sama persis atau tidak jauh berbeda, namun dengan ejaan berlainan '''diubah ke dalam ejaan Bahasa Indonesia'''. Contoh: beza ->beda, wang->uang. Kalau ejaan dalam Bahasa Malaysia
</li>
<li>Kata-kata yang dikenal dalam Bahasa Indonesia, tetapi kurang lazim digunakan '''dapat dipertahankan''',
:Contoh: kata ''diraja'' sebaiknya dipertahankan karena merupakan terjemahan yang lebih tepat untuk kata bahasa Inggris ''royal'' daripada ''kerajaan''.
</li>
<li>Kata-kata yang terdapat dalam Bahasa Indonesia namun kurang lazim, dan memiliki sinonim dalam Bahasa Indonesia yang lebih dikenal dan tidak mengubah arti sebaiknya '''diganti dengan kata yang lebih lazim'''.
:Contoh: ''had'', ''takat'', sebaiknya diganti dengan kata ''batas''. Pentadbir, pentadbiran, mentadbir sebaiknya diganti dengan kata administrator, administrasi dan mengadministrasi.
Dengan alasan variasi
:Contoh:
Dalam perkenalan judul entri, kata yang kurang dikenal ini dapat disebut sebagai alternatif. Contoh:
:'''Ketombe''', atau dikenal juga sebagai '''kelemumur'''.
:'''Bajak laut''', atau dikenal juga dengan sebutan '''perompak''' atau
Dengan alasan agar
</li>
<li>Kata-kata yang dikenal dalam Bahasa Indonesia, namun digunakan dalam Bahasa Malaysia dengan maksud yang jarang dipakai di Indonesia '''wajib diganti''' dengan kata lain yang lebih mencerminkan maksud tersebut dalam Bahasa Indonesia.
Baris 40:
</li>
<li>Kata-kata yang dikenal dalam Bahasa Indonesia dengan makna yang sama sekali berbeda (''false friends'') '''wajib''' diganti.
:Contoh: ''banci''
</li>
<li>Kata-kata yang sama sekali tidak dikenal dalam Bahasa Indonesia ''wajib diganti''.
Baris 47:
== Penerjemahan nama-nama jabatan, lembaga pemerintahan di Malaysia dan Brunai Darussalam ==
# Gelar-gelar seperti Yang Dipertuan Agong, Yang Dipertuan Besar,
# Nama jabatan/kedudukan diterjemahkan, dengan menambahkan nama aslinya dalam bahasa Melayu pada saat disebut pertama kali dalam artikel .
# Nama kantor/jawatan diterjemahkan, dengan menambahkan nama aslinya dalam bahasa Melayu pada saat disebut pertama kali dalam artikel.
== Lihat pula ==
*[[Perbedaan antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia]]
|