Codex Bobiensis: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 20:
ab osteo? Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgent (-ntes?, nte eo?, surgit?) in claritate vivi Dei (viri duo? + et) simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Tunc illae accesserunt ad monimentum.<ref>Eberhard Nestle, Erwin Nestle, [[Barbara Aland]] and [[Kurt Aland]] (eds), ''[[Novum Testamentum Graece]]'', 26th edition, (Stuttgart: ''Deutsche Bibelgesellschaft'', 1991), p. 146. </ref>
</blockquote>
[[Bruce Metzger]] menerjemahkan sebagai berikut dalam bahasa Inggris:
:''But suddenly at the third hour of the day there was darkness over the whole circle of the earth, and angels descended from the heavens, and as he [the Lord] was rising in the glory of the living God, at the same time they ascended with him; and immediately it was light.'' <ref>[[Metzger, Bruce]] ''[[The Textual Commentary on the Greek New Testament]]'', 2nd edition (Stuttgart: ''[[Deutsche Bibelgesellschaft]]'', 1994) pp.101-102. </ref>
Terjemahan bahasa Indonesia:
: ''Tetapi tiba-tiba pada jam ketiga hari itu ada kegelapan menyelimuti seluruh bulatan bumi, dan malaikat-malaikat turun dari langit, dan ketika Ia [Tuhan] bangkit dalam kemuliaan Allah yang hidup, pada saat itu mereka naik bersama-sama Dia; dan seketika itu muncullah terang.''
 
''Codex Bobiensis'' adalah satu-satunya salinan yang diketahui memiliki tambahan "penutup pendek" atau "akhiran pendek Injil Markus" pada [[Markus 16#9-20|Markus 16:9]], tetapi tidak memiliki "penutup panjang" sampai {{Alkitab|Markus 16:20}} yang ada pada kebanyakan naskah kuno, dan merupakan ciri indikatif jenis teks Bizantin. Jadi merupakan satu-satunya contoh "penutup pendek" yang langsung ditambahkan setelah {{Alkitab|Markus 16:8}}.<ref>K. Aland & B. Aland, ''The text of the New Testament: an introduction to the critical editions and to the Theory and Practice of the Modern Textual Criticism'', Wm. Eerdmans, 1995, p. 188 </ref>