Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Nampak, +Tampak; -nampak, +tampak; -Nampaknya, +Tampaknya; -nampaknya, +tampaknya) |
||
Baris 6:
== Diatessaron ==
{{main|Diatessaron}}
Penerjemahan paling awal kitab-kitab Injil adalah ke dalam bahasa Suryani. Kata "''Syriac''" merupakan kata Yunani untuk bahasa daerah orang-orang Siria. Sebenarnya adalah dialek bahasa Aram yang umum digunakan di Suriah. Terjemahan paling awal bagian Perjanjian Baru dari bahasa Yunani
== Versi Suryani Kuno ==
Baris 17:
Kedua naskah tersebut hanya memuat kitab-kitab Injil. Kisah Para Rasul dan [[Surat-surat Paulus]] tidak ada yang terlestarikan. Teksnya hanya diketahui dari kutipan-kutipan oleh para bapa gereja Timur. Teks [[Kisah Para Rasul]] direkonstruksi oleh [[F. C. Conybeare]], sedangkan teks Surat-surat Paulus oleh J. Molitor. Mereka menggunakan komentari karya Efrem.<ref>{{Cite book | author = [[Bruce M. Metzger]], [[Bart D. Ehrman]] | title = The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration | publisher = Oxford University Press | location = New York — Oxford | year = 2005 | page = 97-98}}</ref>
Pada awal Februari 2009, naskah ketiga ditemukan dalam kepemilikan seorang tersangka penyelundupan barang antik di [[Siprus]] utara.
== Peshitta ==
|