Sutra Teratai: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
k redaksional
Baris 19:
 
== Terjemahan ==
Sutra Teratai awalnya diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam [[bahasa Tionghoa|Tionghoa]] oleh [[Dharmarakṣa|{{IAST|Dharmarakṣa}}]], aka Zhu Fahu, pada tahun 286 Masehi di Chang'an selama periode Jin Barat (265-317 Masehi) (E. Zurcher ''The Buddhist Conquest of China'', 57-69). Akan tetapi, pendapatpara akanahli besarnya kemungkinanberpendapat bahwa dasarbesar kemungkinan naskah untuk terjemahan tersebut sesungguhnya ditulis dalam bahasa [[Prakrit]] telah diterima secara luas. Jan Nattier baru-baru ini merangkum aspek peralihan tekstual transmisi akan naskah-naskah Buddhis awal ini di Cina, oleh karena itu, mengingat bahwa kegiatan pada masa Dharmarakṣa bertepatan dengan periode yang ia jelaskan: "Kajian hingga saat ini menyatakan bahwa naskah-naskah Buddhis yang tiba di Cina pada abad terkini, dibentuk bukan hanya dari satu tetapi dari beberapa dialek India . . . keseluruhannya, informasi yang tersedia menyarankan kita bahwa, terkecuali bukti kuat akan bentuk lain, kita harus berpendapat bahwa segala naskah yang diterjemahkan pada abad ke dua atau tiga masehi ''bukan'' berdasarkan bahasa Sanskerta, tetapi salah satu dari bahasa daerah Prakrit."<ref>Nattier, Jan. ''A guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations.'' 2008. p. 22</ref>
 
Terjemahan awal oleh [[Dharmarakṣa|{{IAST|Dharmarakṣa}}]] digantikan oleh sebuah terjemahan dalam tujuh lembaran oleh [[Kumārajīva]] pada tahun 406 Masehi, walau diketahui bahwa Kumārajīva melakukan penggunaan lebih lanjut dari edisi awal hingga meminjam tafsiran langsung dari versi Dharmarakṣa {{citation needed|date=September 2011}}. Judul dalam bahasa Tionghoa biasanya di singkat menjadi 法華經, yang dibaca ''Fǎ Huá Jīng'' dalam bahasa Tionghoa dan ''Hokekyō'' dalam bahasa Jepang, ''Beophwagyeong'' dalam bahasa Korea, dan ''Pháp Hoa Kinh"'' dalam bahasa Vietnam. Salinan dalam bahasa Sanskerta tidak digunakan secara umum di luar kepentingan pendidikan. Naskah tersebut telah diterjemahkan oleh [[Burton Watson]]. Menurut Burton Watson, naskah tersebut mungkin pada awalnya disusun dalam dialek [[Prakrit]] dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa [[Sanskerta]] guna mendapatkan kehormatan yang lebih lagi.