Sutra Teratai: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
k redaksional |
||
Baris 19:
== Terjemahan ==
Sutra Teratai awalnya diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam [[bahasa Tionghoa|Tionghoa]] oleh [[Dharmarakṣa|{{IAST|Dharmarakṣa}}]], aka Zhu Fahu, pada tahun 286 Masehi di Chang'an selama periode Jin Barat (265-317 Masehi) (E. Zurcher ''The Buddhist Conquest of China'', 57-69). Akan tetapi,
Terjemahan awal oleh [[Dharmarakṣa|{{IAST|Dharmarakṣa}}]] digantikan oleh sebuah terjemahan dalam tujuh lembaran oleh [[Kumārajīva]] pada tahun 406 Masehi, walau diketahui bahwa Kumārajīva melakukan penggunaan lebih lanjut dari edisi awal hingga meminjam tafsiran langsung dari versi Dharmarakṣa {{citation needed|date=September 2011}}. Judul dalam bahasa Tionghoa biasanya di singkat menjadi 法華經, yang dibaca ''Fǎ Huá Jīng'' dalam bahasa Tionghoa dan ''Hokekyō'' dalam bahasa Jepang, ''Beophwagyeong'' dalam bahasa Korea, dan ''Pháp Hoa Kinh"'' dalam bahasa Vietnam. Salinan dalam bahasa Sanskerta tidak digunakan secara umum di luar kepentingan pendidikan. Naskah tersebut telah diterjemahkan oleh [[Burton Watson]]. Menurut Burton Watson, naskah tersebut mungkin pada awalnya disusun dalam dialek [[Prakrit]] dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa [[Sanskerta]] guna mendapatkan kehormatan yang lebih lagi.
|