Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 6:
== Diatessaron ==
{{main|Diatessaron}}
Penerjemahan paling awal kitab-kitab Injil adalah ke dalam bahasa Suryani. Kata "''Syriac''" merupakan kata Yunani untuk bahasa daerah orang-orang Siria. Sebenarnya adalah dialek bahasa Aram yang umum digunakan di Suriah. Terjemahan paling awal bagian Perjanjian Baru dari bahasa Yunani nampaknya adalah [[Diatessaron]], suatu harmoni keempat Kitab Injil kanonik (kemungkinan dengan suatu teks kelima yang tidak terlestarikan) yang disusun pada sekitar tahun 170 oleh [[Tatian]] di Roma. <!--AlthoughMeskipun notidak textada ofteks theDiatessaron Diatessaronyang survivesterlestarikan, itssaksi foremostutamanya witnessadalah iskomentari aprosa prosemengenainya commentaryyang onditulis it byoleh [[:En:Ephrem the Syrian|Ephrem orang Siria]]. AlthoughAda therebanyak areyang manydisebut so-calledsebagai manuscriptnaskah witnessessaksi to thebagi Diatessaron, theytetapi allsemuanya differberbeda, and,dan ultimatelyakhirnya onlyhanya witnessmenjadi tobukti thekepopuleran enduringjangka popularitypanjang ofharmoni suchsemacam harmoniesitu. ManyBanyak medievalharmoni EuropeanEropa harmoniespada drawabad onpertengahan thebersumber dari [[Codex Fuldensis]].<ref>{{Cite book | author = Bruce M. Metzger | title = The Early Versions of the New Testament | publisher = [[Clarendon Press]] | location = Oxford | year = 1977 | page = 10–36}}</ref>
 
-->
== Versi Suryani Kuno ==
Versi bahasa Suryani kuno dari keempat [[Kitab Injil]] saat ini terlestarikan hanya dalam dua naskah, keduanya mengandung banyak bagian yang hilang.