Hamachiduri (浜千鳥), Hamachiduribushi (浜千鳥節) atau dikenal juga dengan Chijuyaa (チジュヤー) adalah sebuah judul lagu rakyat Okinawa.[1] Hamachiduri atau Chijuyaa bermakna "burung cerek",[2] berkisah tentang kerinduan akan kampung halaman yang ditinggalkan.[1]

Hamachiduri
Penari Hamachiduri dengan kasuri biru gelap
Nama aslihamachiduri, chizuyaa
EtimologiTari Burung Cerek, Lagu Burung Cerek
GenreZoo Odori
InstrumenSanshin, gendang
PenciptaTidak diketahui
TahunAkhir periode Kerajaan Ryukyu
AsalKerajaan Ryukyu

Sejarah penciptaan sunting

Walau tidak diketahui siapa penulisnya, namun lagu ini dipercaya dibuat oleh seorang pengelana, kemungkinan seorang pedagang yang melaut bersama kapal yang dibawa ke pesisir jauh oleh Arus Hitam (Arus Kuroshio).[3] Sementara tarian yang ditarikan bersama iringan lagu juga mengandung arti pertama tentang kerinduan mendalam dari sang pengelana (pelaut) akan rumahnya, yang kedua juga mengartikan adanya kerinduan akan Kerajaan Ryukyu yang telah hilang.[3] Pengulangan setelah lirik utama difokuskan kepada tiruan cuitan si burung cerek yang berbunyi "chui chui".

Menurut penafsiran lain, lagu ini berlatar belakang peristiwa pencaplokan Ryukyu oleh Jepang di mana rakyat Okinawa yang miskin sehingga terpaksa harus meninggalkan rumah mereka untuk bekerja keras.[4] Ada pula anak lelaki yang dijual kepada nelayan sebagai pekerja kontrak, serta perempuan muda yang dijual ke pelacuran. Lagu ini mewakili perasaan anak lelaki yang dijual kepada nelayan.[4]

Lagu ini dijadikan sebagai latar belakang tari tradisional "zoo-odori" ("tari campur") yang berjudul sama.[1] Tari ini lahir di teater hiburan (shibaigoya/芝居小屋) di kawasan Naha, sekitar tahun 1890-an.[1] Tari Hamachiduri biasanya ditampilkan oleh dua atau lebih penari wanita yang mengenakan kasuri berwarna biru gelap.

Lirik lagu (bait pertama dan ketiga) sunting

《浜千鳥節》/ 《チジュヤー》
(bahasa Okinawa)
"hamachi duri bushi" / "chizuyaa"
(Romanisasi Okinawa)
"the plover"
(Terjemahan bahasa Inggris oleh Nelson dan Ueunten[3][4])

旅や浜宿い
草ぬ(ヤリ)葉ぬ枕 
寝てぃん忘ららん 
我親ぬ御側 
千鳥や 浜居てぃ チュイチュイナ

渡海や 隔じゃみてぃん 
照る月やふぃとぅち 
あまん眺みゆら 
今日ぬ空や 
千鳥や 浜居てぃ チュイチュイナ

tabiya hamayadui
kusanu (yari)hwaa nu makura
nitiN washiraraN
wa’uyanu ‘usuba
chizuyaa ya hama wuti chui chui naa

tukeya hwijamitiN
tiru chichi ya hwituchi
‘amaN nagamiyura
kiyu nu sura ya
chizuyaa ya hama wuti chui chui naa

Travelling, I rest on the beach
Leaves of grass for my pillow
Although I sleep, I cannot forget
the times with my mother and father
On the beach, the plover cries "chui chui"

We are separated by a vast ocean[4]
But the same moon shines upon us
Are you gazing
At the same sky tonight?
On the beach, the plover cries "chui chui"

Pranala luar sunting

Referensi sunting

  1. ^ a b c d 浜千鳥 Diarsipkan 2022-06-10 di Wayback Machine., weblio. 23-03-2020.
  2. ^ 浜千鳥 chijyuyaa, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 23-03-2020.
  3. ^ a b c Dancing with the Dead: Memory, Performance, and Everyday Life in Postwar Okinawa Christopher T. Nelson, Duke University Press. p130-131. (2008).]
  4. ^ a b c d Nothing Can Compare: A Selection of Okinawan Folk Songs Diarsipkan 2022-05-31 di Wayback Machine. WESLEY IWAO UEUNTEN. Manoa, Vol. 23, No. 1, Living Spirit: LITERATURE AND RESURGENCE IN OKINAWA (summer 2011), pp. 65-70. University of Hawai'i Press