Eurotra (Inggris: European Translation) merupakan sistem penerjemahan yang dibantu komputer untuk membantu komunikasi antar bahasa di Eropa.[1] Eurotra didanai oleh Masyarakat Eropa sejak tahun 1982 dan dioperasikan sejak 1995.[1] Dalam pengembangannya Eurotra melibatkan 150 peneliti di bidang linguistik bahasa dan pemrosesan data, sehingga menghasilkan 20000 lema leksikal, termasuk 15000 istilah teknis di bidang telekomunikasi.[1]

Sejarah sunting

Para pejabat di ruangan Komisi Eropa dan Parlemen Eropa sering mengutarakan gagasan dalam bahasa nasional mereka. Situasi ini tentunya tidak mendukung. Tetapi apabila dipilih satu bahasa nasional sebagai bahasa pengantar akan dianggap sebagai upaya merendahkan bahasa lain dan menguntungkan kelompok linguistik tertentu. Untuk mengatasi masalah itu para pemerintah di Eropa menyarankan penerjemahan teks-teks resmi ke dalam sembilan bahasa. Tetapi apabila kesembilan bahasa ini dipasangkan dengan bahasa-bahasa lain maka didapatkan 72 bahasa yang mengakibatkan semakin besar penerjemah yang dibutuhkan. Di samping itu, mengarah kepada spesialisasi. Misalnya kosakata tentang ilmu pesawat terbang, mengandung lebih dari 200.000 istilah.[1] Sulit bagi manusia untuk mengingat semua istilah itu meski dalam bahasa ibunya. Oleh karena itu penerjemahan diserahkan pada komputer yang mampu memproses secara mandi kumpulan kata itu.[1]

Referensi sunting

  1. ^ a b c d e Cahyono, Bambang Yudi. 1995. Kristal-Kristal Ilmu Bahasa. Surabaya: Airlangga University Press.