Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

(Dialihkan dari WP:WKB)
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Facebook
Semua
Kembali ke atas

MidstreamSunting

Mohon saran untuk padanan/terjemahan dari frase "midstream" pada industri minyak bumi. "Upstream" telah diterjemahkan ke Hulu (industri minyak bumi), sementara "downstream" telah diterjemahkan ke Hilir (industri minyak bumi). ardhan (bicara) 13 Juli 2020 08.41 (UTC)

Industri antara Hand15 (bicara) 14 Juli 2020 00.22 (UTC)
Baik, terima kasih. Saya sebelumnya kepikiran pake "industri tengah", tapi sepertinya "industri antara" memang lebih cocok :) ardhan (bicara) 17 Juli 2020 01.35 (UTC)

Padanan untuk "diversity"Sunting

Glosarium Kemendikbud memadankan diversity dengan "keanekaragaman" (dalam konteks biologi dan perhutanan) serta "diversitas" dan "keberagaman" (dalam konteks pendidikan). "Keragaman", "kemajemukan" dan "kebinekaan" sepertinya juga sering dipakai. Semuanya ada di KBBI. Kalau dari pengamatan sekilas di internet, sepertinya "keberagaman", "kemajemukan" dan "kebinekaan" biasanya dipakai dalam konteks sosiologi, sedangkan "keanekaragaman" lebih lazim dipakai dalam konteks biologi. Tapi saya perlu memilih salah satunya untuk menerjemahkan konsep superdiversity. Kira-kira bagusnya pakai apa ya? Masjawad99💬 15 Juli 2020 06.00 (UTC)

Diversitas aja, Masjawad99. Super dan diversitas sama-sama dari bahasa Latin, dan KBBI punya lema "super-". تابيق ~ Japra (obrol) 17 Juli 2020 05.53 (UTC)

SpacewalkSunting

Saya cukup kebingungan dalam menerjemahkan istilah spacewalk. Di artikel kegiatan luar kendaraan, spacewalk diterjemahkan menjadi "perjalanan antariksa". Menurut saya, penerjemahan ini ambigu karena jika diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris maknanya dapat berbeda. Kata perjalanan lebih banyak diterjemahkan menjadi travel, trip, atau voyage (definisi kedua dalam KBBI: kepergian (perihal bepergian) dari suatu tempat ke tempat yang lain). Sebenarnya, ada beberapa alternatif dari kata dasar jalan seperti:

  1. edar-->peredaran= gerakan (perjalanan dan sebagainya) berkeliling (berputar); keadaan beredar
  2. (me)rapah= menjelajah; mengembara (tidak ada bentuk pe-an)
  3. (me)langlang= meronda; mengembara (tidak ada bentuk pe-an)
  4. (me)rodong= mengembara ke mana-mana (tidak ada bentuk pe-an)

Adakah pendapat mengenai hal ini? Metal Zero-1 (bicara) 16 Juli 2020 17.57 (UTC)

Akmal agassi Menurutku "berjalan" sudah cukup mewakili, asal konteksnya jelas. Misalnya di Wikipedia:Gambar pilihan/86 2020 takarir (caption) nya adalah : "Michael L. Gernhardt berjalan di luar angkasa selagi masih terhubung dengan lengan robotik Pesawat ulang-alik Endeavour pada tahun 1995". Kalau masih kurang jelas, bisa di tambah "di luar angkasa" atau "di luar wahananya", tergantung konteks kalimat. Mengenai tidak ada bentuk pe-an, untuk penerjemahan kalimat bisa diakali agar kalimatnya menggunakan bentuk aktif (berjalan) alih-alih melibatkan pe-an. Seperti halnya contoh diatas yang tidak menyebut "Perjalanan Gernhardt di luar angkasa ...", karena akan menjadi ambigu dan kurang natural. HaEr48 (bicara) 16 Juli 2020 18.29 (UTC)
Menurut saya terjemahan spacewalk adalah kegiatan luar kendaraan. Mengingat istilah teknis yang sering dipakai adalah extravehicular activity.--Adhiwangsa (bicara) 29 Juli 2020 04.25 (UTC)
Adhiwangsa Tetap butuh padanan/terjemahan langsung dari spacewalk sebagai ragam istilah karena di Wikipedia bahasa Inggris sendiri penggunaan istilah spacewalk tetap jamak ditemukan sekalipun artikelnya telah dialihkan ke extravehicular activity. Untuk sementara, saya pikir terjemahan yang paling tepat adalah "berjalan di luar angkasa" seperti saran Bung HaEr48, meski menurut saya frasa ini masih terlampau panjang. Metal Zero-1 (bicara) 30 Juli 2020 13.24 (UTC){

Deep stateSunting

Saya rasa istilah negara dalam sebagai padanan deep state kurang cukup menangkap esensi katanya, selain terlalu literal. Media kita juga tidak konsisten menerjemahkannya (CNN). Saya mengajukan tiga opsi istilah baru:

  1. Negara dalam negara: dari state within a state, Kompasiana
  2. Negara bayangan: juga disebut pada artikel Kompasiana di atas dan Geotimes
  3. Daulat terpendam: perubahan dari daulah terpendam dari bahasa Melayu, diajukan oleh Hishamuddin Rais di Malaysiakini.
    Btw, kata daulat disini juga sepadan dengan devlet dari istilah Turki (derin devlet) yang menjadi dasar istilah bahasa Inggris. HaEr48 (bicara) 20 Juli 2020 16.36 (UTC)

Mohon pendapatnya. dwf² (runding) 20 Juli 2020 10.02 (UTC)

Setuju kalau "negara dalam" terlalu literal dan tidak menangkap esensinya. Di penjelasan en.wp ada istilah kratos en kratei (Yunani) dan imperium in imperio (Latin) untuk konsep yang sama, jadi aku rasa kita bisa memakai "negara dalam negara" dengan dasar ini, dan lebih mudah dipahami. HaEr48 (bicara) 20 Juli 2020 16.36 (UTC)
Saya pribadi suka dengan "daulat terpendam". Dekat dengan istilah asli Turki-nya, dan cukup estetis (?) sebagai sebuah kata Melayu-Indonesia. dwf² (runding) 20 Juli 2020 17.32 (UTC)

Lebih suka negara bayangan, kalau "negara dalam negara" terlalu ambigu, contohnya Kesultanan Yogyakarta itu seperti negara dalam negara pada masa Hindia Belanda, begitu pula dengan Kerajaan Mysore di Kemaharajaan Britania. Kalau istilah "daulat terpendam" kekhawatiranku cuma satu: istilahnya cuma dipake dalam bahasa Melayu dan tidak dalam bahasa Indonesia. Danu Widjajanto (bicara) 21 Juli 2020 08.23 (UTC)

Postal serviceSunting

Mohon saran dalam menerjemahkan frase "postal service", misalnya pada kalimat berikut: "In Russia, registered mail may be sent by several postal services". Apakah menggunakan "layanan pos" seperti pada Layanan Pos Amerika Serikat atau sebaiknya diganti dengan frase lain? Saya sih sebenernya lebih sreg kalo pake frase "jawatan pos". ardhan (bicara) 22 Juli 2020 12.30 (UTC)

"Jawatan pos"/"dinas pos". dwf² (runding) 22 Juli 2020 12.32 (UTC)
Baiklah kalau begitu, untuk saat ini saya akan pakai frase "jawatan pos" saja.
Lalu untuk frase "chain of custody" mungkin ada saran? Frase tersebut merujuk pada "pencatatan semua aktivitas serah terima yang terjadi selama pengiriman pos", misal untuk pengiriman dari Jember ke Jakarta, maka "chain of custody"-nya adalah dari pengirim ke Kantor Pos Jember, lalu dari Kantor Pos Jember ke Kantor Pos Surabaya, dst. Saya cuma kepikiran pake "rangkaian serah terima" atau "bukti serah terima", tapi kayaknya kurang cocok 😅 ardhan (bicara) 23 Juli 2020 07.51 (UTC)

Kalimat (terjemahan)Sunting

Ada yang bisa menerjemahkan kalimat ini?: The marketing and distribution team took the decision to shift the release keeping in mind the post exam scenario for students and families. Terima kasih.--Nicholas Michael Halim (bicara) 23 Juli 2020 11.10 (UTC)

Tim pemasaran dan distribusi "sesuatu" memutuskan untuk menunda/menggeser (tanggal) perilisan "sesuatu" atas pertimbangan situasi pasca ujian para siswa dan keluarga. "Sesuatu" diganti dengan kata yang tepat sesuai konteks dalam paragraf atau kalimat sebelumnya. Hand15 (bicara) 23 Juli 2020 20.24 (UTC)

TaglineSunting

Saya mau membuat artikel tagline, tapi tidak tahu terjemahan bahasa Indonesianya yang tepat apa... Apakah itu artinya kalimat tagar, atau yang lain..? --Nicholas Michael Halim (bicara) 24 Juli 2020 03.52 (UTC)

Digabung ke slogan saja mungkin? Merujuk ke pernyataan IvanLanin berikut. Atau memang terpaksa sekali harus menyerap, mungkin slogan dagang/slogan pemasaran, namun hal ini rasanya tidak lazim. Salam. Medelam (bicara) 24 Juli 2020 07.42 (UTC)

Line producerSunting

Line producer (dalam perfilman) itu artinya apa ya? Apakah produser lini, produser garis atau lainnya..? --Nicholas Michael Halim (bicara) 27 Juli 2020 12.28 (UTC)

Ada yang berpendapat menjadi "produser pelaksana", namun jika memang tidak lazim diserap apa adanya saja menurut pendapat saya. Salam. Medelam (bicara) 27 Juli 2020 13.44 (UTC)

"laik huni" vs "layak huni"Sunting

Artikel Kelayakhunian planet dan Templat:Astrobiologi menggunakan terminologi "layak huni" dan "kelayakhunian" untuk mendeskripsikan planet yang dapat mendukung kehidupan. Meskipun demikian, beberapa situs web yang secara khusus membahas masalah ini (langitselatan, Infoastronomy, dan Bosscha) menggunakan terminologi "laik huni" dan "kelaikhunian". Setelah saya cek di KBBI daring dan situs web langitselatan, "laik huni" lebih cocok diterapkan karena kata "laik" berarti 'pantas setelah memenuhi syarat-syarat yang ditentukan', namun istilah tersebut tidak ada di KBBI dan "layak huni" justru ada.

Jadi, apakah istilah tersebut sebaiknya diganti atau tidak? — Naufal Farras (bicara) 29 Juli 2020 11.21 (UTC)

Padanan kata "Flight Engineer"Sunting

Saya cukup bingung mengenai padanan kata untuk "Flight Engineer" seperti pada artikel en:Soyuz MS-17? --Adhiwangsa (bicara) 30 Juli 2020 02.00 (UTC)

Teknisi Penerbangan. Kalau tidak bisa, diserap langsung saja. --Gervant of Shiganshina (bicara) 30 Juli 2020 02.38 (UTC)

Arktik vs ArktikaSunting

Halo. Dalam bahasa Inggris, istilah arctic dapat dipakai untuk menyebut wilayah di Kutub Utara, nama lintang, nama laut, dan nama sifat yang berkaitan dengannya. Namun, istilah antarctic hanya dipakai untuk menyebut wilayah di Kutub Selatan. Istilah antarctica dipakai untuk menyebut benuanya.

Dalam bahasa Indonesia (per KBBI V), istilah antarktika dipakai untuk menyebut benuanya. Namun, istilah antarktik bersinonim dengan antarktika. Yang lebih membuat bingung, kata arktik tidak tercatat dan hanya ada kata arktika.

Di WBI, istilah arktika dipakai untuk menyebut wilayah di Kutub Utara dan yang terkait dengannya. Namun, istilah arktik juga dipakai dalam nama Samudra Arktik.

Jadi, apakah ada kesepakatan pemakaian empat istilah tersebut (arktik, arktika, antarktik, dan antarktika)? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 12 Agustus 2020 00.10 (UTC)

SaranSunting

Minta saran untuk bob cut, bagaimana penerjemahannya ya? Apakah potongan bob sudah benar? --Nicholas Michael Halim (bicara) 12 Agustus 2020 06.49 (UTC)

Di situs kecantikan biasanya disebut "Potongan rambut bob" atau "Gaya rambut bob".Hand15 (bicara) 12 Agustus 2020 18.43 (UTC)