Buka menu utama
pasal 4       Ulangan 5       pasal 6
4Q41_2 - Dead Sea Scrolls

Bagian gulungan 4Q41 yang memuat Ulangan 5:1-6:1 termasuk Sepuluh Perintah Allah, dari antara Gulungan Laut Mati yang berasal dari abad ke-1 SM.
Kitab: Kitab Ulangan
Bagian Alkitab: Perjanjian Lama
Kitab ke- 5
Kategori: Taurat

Ulangan 5 (disingkat Ul 5) adalah bagian dari Kitab Ulangan dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Merupakan kitab ke-5 dan terakhir dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1][2]

Daftar isi

TeksSunting

 
Sepuluh perintah Allah dan Shema dalam bahasa Ibrani pada Papirus Nash, diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.

WaktuSunting

Kisah yang dicatat di pasal ini terjadi pada tanggal 1 bulan ke-11 tahun ke-40 perjalanan orang Israel dari tanah Mesir.[4] (~1407 SM)

TempatSunting

Musa mengucapkan perkataan-perkataan ini kepada seluruh orang Israel di seberang sungai Yordan, di padang gurun, di Araba-Yordan, di tentangan Suf, antara Parandengan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab, sebelas hari perjalanan jauhnya dari Horeb sampai Kadesh-Barnea, melalui jalan pegunungan Seir.[5]

StrukturSunting

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Tradisi KristenSunting

Injil Matius
(Matius 19:18-19)
Injil Markus
(Markus 10:19)
Injil Lukas
(Lukas 18:20)
Jangan membunuh,
jangan berzinah,
jangan mencuri,
jangan mengucapkan saksi dusta,

hormatilah ayahmu dan ibumu
Jangan membunuh,
jangan berzinah,
jangan mencuri,
jangan mengucapkan saksi dusta,
jangan mengurangi hak orang,
hormatilah ayahmu dan ibumu!
Jangan berzinah,
jangan membunuh,
jangan mencuri,
jangan mengucapkan saksi dusta,

hormatilah ayahmu dan ibumu.

Ayat 6-21Sunting

(Dalam bahasa Ibrani: עשרת הדברים (Asereth ha-De'varîm) atau "sepuluh perkataan")

Ayat Bahasa Ibrani
(dari kanan ke kiri)
Alih aksara Ibrani Bahasa Indonesia
(versi Terjemahan Baru)
Catatan[9]
6 אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha a·syer ho·w·ze·ti·kha me·'e·rez miz·ra·yim mi·beit a·ba·dim. Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan. "YHWH" dalam bahasa Ibrani tidak dilafalkan sebagai penghormatan atas nama kudus dan dialihaksarakan menjadi TUHAN (dengan smallcap) dalam Alkitab versi Terjemahan Baru[10]
7 לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני ׃ lo yih·yeh-le·kha e·lo·him a·khe·rim al-pa·na·ya. Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. "elohim" berarti "allah-allah" (bentuk jamak)[11]
8 לא תעשה־לך פסל ׀ וכל־תמונה אשר בשמים ׀ ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים ׀ מתחת לארץ ׃ lo ta·'a·seh-le·kha fe·sel we·khol-te·mu·nah a·syer ba·sya·ma·yim mim·ma·'al wa·'a·syer ba·'a·rez mi·ta·khat wa·'a·syer ba·ma·yim mi·ta·khat la·'a·rez. Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi. " 'arez " berarti "bumi"[12]
9 לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃ lo-tis·takh·weh la·hem we lo ta·'a·be·dem ki a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha el qa·na po·ked a·won a·bot al-ba·nim al-syil·le·syim we·'al-ri·be·'im le·so·ne·'ai. Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, "qana" berarti "cemburu" (hanya untuk Allah)[13]
10 ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי׃ ס we·'o·seh khe·sed la·'a·la·fim le·'o·ha·bai u·le·syo·me·rei miz·wo·tai. (s) tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku. "khesed" berarti pula "kemurahan, kasih sayang, kesetiaan"[14]
11 לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ ס lo ti·sya et-syem-YHWH e·lo·hei·kha la·sya·we ki lo ye·na·qeh YHWH et a·syer-yi·sya et-she·mob la·sha·we. (s) Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan. "syem" berarti nama. Karena ayat ini, maka nama kudus Allah, "YHWH", ditulis "ha-Syem" ("Nama itu") dalam kutipan bahasa Ibrani[15]
12 שמור את־יום השבת לקדשו כאשר צוך יהוה אלהיך׃ sya·mo·wr et-yo·wm ha·sya·bat le·qa·de·syow ka·'a·syer zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha. Tetaplah ingat dan kuduskanlah hari Sabat, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. "qadesyow" adalah bentuk perintah dari kata dasar "qodesy" [kodes] yang berarti "kudus"[16]
13 ששת ימים תעבד ועשית כל־מלאכתך ׃ sye·syet ya·mim ta·'a·bod we·'a·si·ta kol-me·lakh·te·kha. Enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu, "yamim" adalah bentuk jamak dari kata "yom" yang berarti "hari".[17]
14 ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ we·yo·wm ha·she·bi·'i sya·bat la·YHWH e·lo·hei·kha lo-ta·'a·seh khol-me·la·khah at·tah u·bin·kha-u·bi·te·kha ab·de·kha wa·'a·ma·te·kha we·sho·re·kha wa·kha·mo·re·kha we·kol-be·hem·te·kha we·ge·re·kha a·syer bisy·'a·rei·kha le·ma·'an ya·nu·akh ab·de·kha wa·'a·ma·te·kha ka·mow·kha. tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau lembumu, atau keledaimu, atau hewanmu yang manapun, atau orang asing yang di tempat kediamanmu, supaya hambamu laki-laki dan hambamu perempuan berhenti seperti engkau juga.
15 וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשות את־יום השבת׃ ס we·za·khar·ta ki-e·bed ha·yi·ta be·'e·rez miz·ra·yim wai·yo·zi·'a·kha YHWH e·lo·hei·kha mi·syam be·yad kha·za·kah u·biz·ro·a' ne·tu·yah al-ken zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha la·'a·so·wt et-yo·wm ha·sya·bat. (s) Sebab haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau dibawa keluar dari sana oleh TUHAN, Allahmu dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung; itulah sebabnya TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau merayakan hari Sabat.
16 כבד את־אביך ואת־אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס ka·bed et-a·bi·kha we·'et-e·me·kha ka·'a·syer zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha le·ma·'an ya·'a·ri·khun ya·mei·kha u·le·ma·'an yi·tab lakh al ha·'a·da·mah a·syer-YHWH e·lo·hei·kha no·ten lakh. (s) Hormatilah ayahmu dan ibumu, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, supaya lanjut umurmu dan baik keadaanmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu. Kata אָב ('ab) berarti "bapa, ayah" seperti dalam bahasa-bahasa lain di daerah Timur Tengah(bahasa Fenisia: אב, "ab"; bahasa Asyur "abu"; bahasa Sabean אב, "ab" ; bahasa Aram אַבָּא, "abba"),[18] sedangkan kata אֵם ('em, juga dilafalkan "ame", "im" atau "um") berarti "ibu" seperti dalam bahasa-bahasa lain (bahasa Fenisia אם, "am", bahasa Sabean אם, "am", bahasa Asyur ummu; bahasa Aram ׳אם, אִימָּא, "umma", "am")[19]
17 לא תרצח׃ ס lo tere·tzakh. (s) Jangan membunuh. "lo" berarti "jangan" atau "tidak"; "teretzakh" dari kata dasar "ratzakh" atau "razakh" berarti "membunuh".[20][21]
18 ולא תנאף׃ ס we·lo tene·'af. (s) Jangan berzinah. "tene'af" dari kata dasar "na'af" berarti "berzinah".[22]
19 ולא תגנב׃ ס we·lo tege·nob. (s) Jangan mencuri. "tegenob" dari kata dasar "ganab" berarti "mencuri".[23]
20 ולא־תענה ברעך עד שוא׃ ס we·lo-ta·'a·neh be·re·'a·kha ed sya·we. (s) Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu. "ta'aneh" dari kata dasar "anah" berarti "memberi pernyataan atau kesaksian, meneriakkan";[24] "re'a" atau "re'e" berarti "saudara laki-laki, rekan, sejawat, sesama, suami, tetangga, teman, kawan, sahabat";[25] "ed" berarti "saksi".[26]
21 ולא תחמד אשת רעך ס ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ ס we·lo takh·mod e·syet re·'e·kha (s) we·lo tit·'a·weh beit re·'e·kha sa·de·hu we·'ab·dow wa·'a·ma·tow show·row wa·kha·mo·row we·kol a·syer le·re·'e·kha. (s) Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.  

Lihat pulaSunting

ReferensiSunting

Pranala luarSunting