Ulangan 5
Ulangan 5 (disingkat Ul 5) adalah bagian dari Kitab Ulangan dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Merupakan kitab ke-5 dan terakhir dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1][2]
Ulangan 5 | |
---|---|
Kitab | Kitab Ulangan |
Kategori | Taurat |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 5 |
Teks
sunting- Teks aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani dengan huruf Ibrani Kuno.
- Naskah sumber utama:
- Masoretik
- Taurat Samaria
- Septuaginta (bahasa Yunani; abad ke-3 SM)
- Naskah Laut Mati (abad ke-2 SM), antara lain 4Q41
- Naskah kuno lain, antara lain Papirus Nash (abad ke-2 SM)
- Pasal ini dibagi atas 33 ayat.
- Berisi perkataan Musa ketika orang Israel berkemah di sisi timur sungai Yordan, siap memasuki tanah Kanaan.[3]
Waktu
suntingKisah yang dicatat di pasal ini terjadi pada tanggal 1 bulan ke-11 tahun ke-40 perjalanan orang Israel dari tanah Mesir.[4] (~1407 SM)
Tempat
suntingMusa mengucapkan perkataan-perkataan ini kepada seluruh orang Israel di seberang sungai Yordan, di padang gurun, di Araba-Yordan, di tentangan Suf, antara Parandengan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab, sebelas hari perjalanan jauhnya dari Horeb sampai Kadesh-Barnea, melalui jalan pegunungan Seir.[5]
Struktur
suntingPembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
- Ulangan 5:1–22 = Kesepuluh firman (Keluaran 20:1–17)
- Ulangan 5:23–33 = Orang Israel takut menghadapi kedatangan TUHAN (Keluaran 20:18–21)
Tradisi Kristen
sunting- Yesus Kristus memberikan pengajaran dari ayat 17-18 dalam Khotbah di Bukit, yang dicatat dalam Injil Matius pasal 5 ayat 21 dan 27.
- Yesus Kristus mengutip ayat ke 16-20 ketika menjawab pertanyaan mengenai apakah perintah Tuhan yang perlu dijalankan supaya mendapat hidup kekal. Urutan penyebutannya berbeda dalam tiga Injil.[6]
Injil Matius (Matius 19:18–19) |
Injil Markus (Markus 10:19) |
Injil Lukas (Lukas 18:20) |
---|---|---|
Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu |
Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu! |
Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu. |
- Rasul Paulus dalam suratnya kepada jemaat di Roma pasal 13:9 mengutip ayat 17-19 dan 21 dari pasal ini.[7]
- Surat Yakobus pasal 2:11 menyebutkan ayat 17-18 sebagai contoh perintah Allah.[8]
Ayat 18
sunting(Dalam bahasa Ibrani: עשרת הדברים (Asereth ha-De'varîm) atau "sepuluh perkataan")
Ayat | Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri) |
Alih aksara Ibrani | Bahasa Indonesia (versi Terjemahan Baru) |
Catatan[9] |
---|---|---|---|---|
6 | אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ | a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha a·syer ho·w·ze·ti·kha me·'e·rez miz·ra·yim mi·beit a·ba·dim. | Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan. | "YHWH" dalam bahasa Ibrani tidak dilafalkan sebagai penghormatan atas nama kudus dan dialihaksarakan menjadi TUHAN (dengan smallcap) dalam Alkitab versi Terjemahan Baru[10] |
7 | לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני ׃ | lo yih·yeh-le·kha e·lo·him a·khe·rim al-pa·na·ya. | Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. | "elohim" berarti "allah-allah" (bentuk jamak)[11] |
8 | לא תעשה־לך פסל ׀ וכל־תמונה אשר בשמים ׀ ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים ׀ מתחת לארץ ׃ | lo ta·'a·seh-le·kha fe·sel we·khol-te·mu·nah a·syer ba·sya·ma·yim mim·ma·'al wa·'a·syer ba·'a·rez mi·ta·khat wa·'a·syer ba·ma·yim mi·ta·khat la·'a·rez. | Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi. | " 'arez " berarti "bumi"[12] |
9 | לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃ | lo-tis·takh·weh la·hem we lo ta·'a·be·dem ki a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha el qa·na po·ked a·won a·bot al-ba·nim al-syil·le·syim we·'al-ri·be·'im le·so·ne·'ai. | Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, | "qana" berarti "cemburu" (hanya untuk Allah)[13] |
10 | ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי׃ ס | we·'o·seh khe·sed la·'a·la·fim le·'o·ha·bai u·le·syo·me·rei miz·wo·tai. (s) | tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku. | "khesed" berarti pula "kemurahan, kasih sayang, kesetiaan"[14] |
11 | לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ ס | lo ti·sya et-syem-YHWH e·lo·hei·kha la·sya·we ki lo ye·na·qeh YHWH et a·syer-yi·sya et-she·mob la·sha·we. (s) | Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan. | "syem" berarti nama. Karena ayat ini, maka nama kudus Allah, "YHWH", ditulis "ha-Syem" ("Nama itu") dalam kutipan bahasa Ibrani[15] |
12 | שמור את־יום השבת לקדשו כאשר צוך יהוה אלהיך׃ | sya·mo·wr et-yo·wm ha·sya·bat le·qa·de·syow ka·'a·syer zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha. | Tetaplah ingat dan kuduskanlah hari Sabat, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. | "qadesyow" adalah bentuk perintah dari kata dasar "qodesy" [kodes] yang berarti "kudus"[16] |
13 | ששת ימים תעבד ועשית כל־מלאכתך ׃ | sye·syet ya·mim ta·'a·bod we·'a·si·ta kol-me·lakh·te·kha. | Enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu, | "yamim" adalah bentuk jamak dari kata "yom" yang berarti "hari".[17] |
14 | ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ | we·yo·wm ha·she·bi·'i sya·bat la·YHWH e·lo·hei·kha lo-ta·'a·seh khol-me·la·khah at·tah u·bin·kha-u·bi·te·kha ab·de·kha wa·'a·ma·te·kha we·sho·re·kha wa·kha·mo·re·kha we·kol-be·hem·te·kha we·ge·re·kha a·syer bisy·'a·rei·kha le·ma·'an ya·nu·akh ab·de·kha wa·'a·ma·te·kha ka·mow·kha. | tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau lembumu, atau keledaimu, atau hewanmu yang manapun, atau orang asing yang di tempat kediamanmu, supaya hambamu laki-laki dan hambamu perempuan berhenti seperti engkau juga. | |
15 | וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשות את־יום השבת׃ ס | we·za·khar·ta ki-e·bed ha·yi·ta be·'e·rez miz·ra·yim wai·yo·zi·'a·kha YHWH e·lo·hei·kha mi·syam be·yad kha·za·kah u·biz·ro·a' ne·tu·yah al-ken zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha la·'a·so·wt et-yo·wm ha·sya·bat. (s) | Sebab haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau dibawa keluar dari sana oleh TUHAN, Allahmu dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung; itulah sebabnya TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau merayakan hari Sabat. | |
16 | כבד את־אביך ואת־אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס | ka·bed et-a·bi·kha we·'et-e·me·kha ka·'a·syer zi·we·kha YHWH e·lo·hei·kha le·ma·'an ya·'a·ri·khun ya·mei·kha u·le·ma·'an yi·tab lakh al ha·'a·da·mah a·syer-YHWH e·lo·hei·kha no·ten lakh. (s) | Hormatilah ayahmu dan ibumu, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, supaya lanjut umurmu dan baik keadaanmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu. | Kata אָב ('ab) berarti "bapa, ayah" seperti dalam bahasa-bahasa lain di daerah Timur Tengah(bahasa Fenisia: אב, "ab"; bahasa Asyur "abu"; bahasa Sabean אב, "ab" ; bahasa Aram אַבָּא, "abba"),[18] sedangkan kata אֵם ('em, juga dilafalkan "ame", "im" atau "um") berarti "ibu" seperti dalam bahasa-bahasa lain (bahasa Fenisia אם, "am", bahasa Sabean אם, "am", bahasa Asyur ummu; bahasa Aram ׳אם, אִימָּא, "umma", "am")[19] |
17 | לא תרצח׃ ס | lo tere·tzakh. (s) | Jangan membunuh. | "lo" berarti "jangan" atau "tidak"; "teretzakh" dari kata dasar "ratzakh" atau "razakh" berarti "membunuh".[20][21] |
18 | ולא תנאף׃ ס | we·lo tene·'af. (s) | Jangan berzinah. | "tene'af" dari kata dasar "na'af" berarti "berzinah".[22] |
19 | ולא תגנב׃ ס | we·lo tege·nob. (s) | Jangan mencuri. | "tegenob" dari kata dasar "ganab" berarti "mencuri".[23] |
20 | ולא־תענה ברעך עד שוא׃ ס | we·lo-ta·'a·neh be·re·'a·kha ed sya·we. (s) | Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu. | "ta'aneh" dari kata dasar "anah" berarti "memberi pernyataan atau kesaksian, meneriakkan";[24] "re'a" atau "re'e" berarti "saudara laki-laki, rekan, sejawat, sesama, suami, tetangga, teman, kawan, sahabat";[25] "ed" berarti "saksi".[26] |
21 | ולא תחמד אשת רעך ס ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ ס | we·lo takh·mod e·syet re·'e·kha (s) we·lo tit·'a·weh beit re·'e·kha sa·de·hu we·'ab·dow wa·'a·ma·tow show·row wa·kha·mo·row we·kol a·syer le·re·'e·kha. (s) | Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu. | |
Lihat pula
sunting- Ketef Hinnom
- Pericope Adulteræ
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Keluaran 20, Imamat 20, Ulangan 22, Matius 5, Matius 19, Markus 10, Lukas 18, Roma 13, Yakobus 2
Referensi
sunting- ^ W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 1. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159
- ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada perjanjian lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
- ^ Ulangan 1:1
- ^ Ulangan 1:3
- ^ Ulangan 1:1-2
- ^ Matius 19:16–19; Markus 10:17–19; Lukas 18:18–20
- ^ Roma 13:9
- ^ Yakobus 2:11
- ^ Interlinear Hebrew
- ^ Strong index: Y@hovah (03068)
- ^ Strong index: elohiym (00430)
- ^ Strong index: arez (00776)
- ^ Strong index: qanna (7067)
- ^ Strong indes: checed (02617)
- ^ Strong index: shem (08034)
- ^ Strong index: qadash (06942)
- ^ Strong index: yowm (03117)
- ^ Strong index: 'ab (00001)
- ^ Strong index: 'em (00517)
- ^ Strong index: lo atau loh (03808)
- ^ Strong index: razakh (07523)
- ^ Strong index: naaph (05003)
- ^ Strong index: ganab (01589)
- ^ Strong index: anah (06030)
- ^ Strong index: rea (07453)
- ^ Strong index: ed (05707)
Pranala luar
sunting
- (Indonesia) Teks Ulangan 5 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Ulangan 5
- (Indonesia) Referensi silang Ulangan 5
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Ulangan 5
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Ulangan 5