Katyusha (lagu)

Katyusha juga diterjemahkan Katusha atau Katjusha (Russia: Катюша) adalah lagu patriotis Russia yang diciptakan pada tahun 1938 oleh Matvei Blanter dengan lirik dari Mikhail Isakovsky. Lagu ini menggambarkan seorang gadis merindukan kekasihnya, yang merupakan seorang prajurit yang bertugas di perbatasan nan jauh. Lagu ini pertama kali dinyanyikan oleh siswi dari sekolah industri Rusia di Moskow untuk mengucapkan selamat tinggal pada tentara Rusia terjadi di depan pertempuran melawan Nazi Jerman pada bulan Juli 1941 Lagu ini dengan cepat menjadi populer di seluruh Uni Soviet.

"Katyusha"
Patriotis
BahasaRusia
Dipublikasi1938
GenreTradisional
PenciptaMikhail Isakovsky
Komponis musikMatvei Blanter

Katyusha adalah arti kecil dari nama perempuan Ekaterina (Katherine). Lagu ini adalah sumber julukan dari peluncur roket yang digunakan oleh Tentara Merah dalam Perang Dunia II (BM-8, BM-13, dan BM-31 "Katyusha") .

" Katyusha " adalah lagu Soviet yang populer, salah satu simbol informal dari Perang Patriotik Hebat . Komposer - Matvey Blanter , penulis lirik - Mikhail Isakovsky .

Lagu ini pertama kali dibawakan oleh Vera Krasovitskaya , Georgy Vinogradov dan Vsevolod Tyutyunnik pada 28 November 1938, dengan orkestra yang dipimpin oleh Knushevitsky . Rekaman pertama dari lagu yang dibawakan oleh Valentina Batishcheva dibuat pada tahun 1939 . Kemudian, lagu itu dibawakan oleh Lydia Ruslanova , Georgy Vinogradov , Eduard Khil , Anna German , Dmitry Hvorostovsky dan penyanyi lainnya.

Menurut jajak pendapat 2015 oleh majalah " Reporter Rusia ", teks "Katyusha" menempati urutan ke-13 di antara baris puisi paling populer di Rusia, termasuk, antara lain, klasik Rusia dan dunia .

Di desa Vskhody, wilayah Ugransky (tidak jauh dari desa Glotovka  , tempat kelahiran M. Isakovsky), di Rumah Budaya, ada museum lagu "Katyusha".

Ada versi bahwa karena lagu inilah tentara Soviet selama Perang Patriotik Hebat memberi julukan "Katyusha" kepada kendaraan tempur artileri roket seri "BM" .

Lagu ini tentang perasaan gadis Katyusha, menunggu kekasihnya - "seorang pejuang di perbatasan jauh."

Pohon apel dan pir

bermekaran , Kabut melayang di atas sungai.

Katyusha datang ke darat,

Di tepi yang tinggi, di tepi yang curam. bait pertama

variasi dan lagu turunanSunting

  • Ada banyak terjemahan dan lirik alternatif dari lagu ini dalam berbagai bahasa. Di Yunani itu adalah lagu EAM  , di Italia itu adalah "Katarina" dan " Fischia il vento " ("Angin bersiul"), di Israel itu adalah "Katyushka" (kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis dengan nama "Kazachok" (Casatschok) oleh penyanyi Israel Rika Zaray dan, kemudian, dinyanyikan dalam bahasa Jerman dan Italia oleh Delilah ).
  • Isakovsky menulis syair terakhir yang jarang dibawakan:
Pohon apel dan pir bermekaran,
Kabut telah melayang di atas sungai.
Katyusha meninggalkan bank,
Aku membawa pulang lagu itu.
  • Pada tahun 1943-1945, syair berikut ini populer:
Biarkan Fritz mengingat Katyusha Rusia,
Biarkan dia mendengarnya bernyanyi:
Mengguncang jiwa dari musuh,
Dan itu memberi keberanian untuk dirinya sendiri!
  • Juga selama Perang Patriotik Hebat, versi garis depan dari lagu "Front-line Katyusha", yang didedikasikan langsung untuk MLRS, sangat populer:
Kepala dan bangkai berserakan
Menggigil menghantam Jerman di seberang sungai
Ini adalah "Katyusha" Rusia kami
Nemchure bernyanyi untuk perdamaian.
Ceritakan bagaimana lagu itu dimulai
Beritahu kami tentang kasus Katina
Tentang dia yang kamu kalahkan
Tentang orang yang tulangnya dia hancurkan
Kita semua mencintai sayang "Katyusha"
Kita semua suka bagaimana dia bernyanyi
Itu menguras jiwa musuh
Dan itu memberi keberanian kepada teman-teman!
  • Ada serangkaian transkripsi folk dan sekuel dari lagu ini, yang dibawakan dengan nada yang sama  . Dalam versi yang berbeda dari lagu-lagu ini, Katyusha bertindak sebagai perawat garis depan ("Seluruh ruang istirahat dihancurkan oleh cangkang ..."), seorang gadis militer, seorang partisan (setidaknya dua lagu), seorang gadis yang melihat kekasihnya to war ("Katyusha. Melihat ke perang"), seorang gadis yang tinggal di wilayah yang diduduki sementara Uni Soviet ("Tentang Katya dan Jerman"), MLRS (beberapa lagu selain "Frontal Katyusha", termasuk "Two Katyusha" , "Tentang" Katyusha "", "Ada pertempuran di laut dan di darat ..." dan lainnya ).
  • Ada beberapa lagu tanggapan (untuk nada yang sama) - "Jawab untuk Katyusha" - dari "pejuang di perbatasan jauh" yang dinyanyikan Katyusha dalam lagu aslinya. Versi berbeda dari "Jawaban untuk Katyusha" disusun baik sebelum Perang Patriotik Hebat, dan selama dan setelahnya. Termasuk ada lagu respon dari seorang prajurit yang sedang berperang di Finlandia  . "Jawaban untuk Katyusha" yang paling terkenal dimulai dengan kata-kata:
“Angin di kejauhan sedikit mengayunkan rerumputan,
Malam yang gelap jatuh di perbatasan,
Dia melihat dengan gelisah ke pos terdepan,
Ke pos terdepan / Di malam yang gelap, pihak musuh ... "

Gunakan dalam seniSunting

  • Sebagai lagu rakyat Rusia, Katyusha dibawakan di pesta pernikahan dalam film The Deer Hunter .
  • Beberapa musik lagu digunakan dalam pawai "Primavera"  divisi Wehrmacht ke  250 (sukarelawan Spanyol - "Divisi Biru")  .
  • Motif lagu terdengar di awal dan di akhir lagu Eddie Huntington "USSR"  .
  • Tema lagu terdengar dalam chorus lagu "A Little Moment of Desperation" oleh band Swiss " Lunatica ".
  • Tema lagu tersebut digunakan dalam "March of the Mortar Guardsmen" (1943) oleh komposer Soviet Semyon Aleksandrovich Chernetsky .
  • Band Jerman " Tanzwut " membawakan lagu tersebut dalam bahasa Rusia selama konser di Moskow dan St. Petersburg pada tahun 2012..
  • "Katyusha" dinyanyikan dalam bahasa Rusia di anime " Pulau Giovanni ".
  • Lagu "Misteri Malam" oleh band metal Italia " Skylark " didasarkan pada tema "Katyusha ".
  • Grup Amerika Abney Park memiliki versi bahasa Inggris dari lagu "Katyusha" di album "The Circus at the End of the World" (2013).
  • Pada festival peralatan militer Angkatan Darat-2015, lagu tersebut dibawakan dalam enam bahasa, yang pertama adalah bahasa Cina  .
  • Sebuah fragmen dari lagu "Katyusha" ditampilkan dalam film "Our House" pada tahun 1965 oleh Anatoly Papanov, Nina Sazonova, dan lainnya.

catatanSunting

  1. Curriculum vitae tentang V. Krasovitskaya pada kino-teatr.ru Portal.
  2. ↑ Menurut situs Russian-Records.com, disk dengan lagu (matrix nomor 8367) dirilis pada musim semi 1939, di tahun yang sama cakram yang dirilis tidak hanya di Moskow, tetapi juga di Leningrad dan Sverdlovsk
  3. Nikolay Ovsyannikov. Katyusha VS Forelock . Aleph - Majalah Yahudi Internasional Bulanan (16 Mei 2016). Tanggal perawatan: 15 November 2018.
  4. ↑ Salah satu yang paling luas rekaman "Katyusha" Valentina Batishcheva bernyanyi, Leningrad tanaman, 1939, matriks nomor 611
  5. Vitaly Leibin, Natalya Kuznetsova. Anda tidak bisa membuang kata-kata. Lagu apa yang kita nyanyikan di kamar mandi dan ayat apa yang kita ucapkan (tautan tidak dapat diakses) . Wartawan Rusia (26 Juni 2015). Diakses tanggal 10 April 2016. Diarsipkan 19 April 2016.
  6. Pervushin A. I. ruang Merah. Kapal luar angkasa Kekaisaran Soviet. - M .: "Yauza", "Eksmo", 2007. - ISBN 5-699-19622-6 .
  7. ↑ Publikasi lirik penuh lagu dibatasi oleh undang-undang hak cipta.
  8. ↑ Ύμνος του ΕΑΜ  - EAM himne .
  9. ↑ perubahan Front-garis "Katyusha"  (link tidak dapat diakses)
  10. ↑ Auth.-comp. Larina OV, penulis lagu "Lagu jiwa untuk orang baik". - Rostov-on-Don: "Phoenix", 2005.
  11. ↑ Primavera  - Maret " Biru Divisi "   (link tidak tersedia) Diperoleh November 4, 2016.
  12. Cheretsky V. "Katyusha" dalam pelayanan "Blue Divisi" . Radio Liberty (2 Desember 2011). Tanggal perawatan: 9 Maret 2018.
  13. ↑ Uni Soviet  - Eddie Huntington lagu (link tidak dapat diakses) Diperoleh November 4, 2016.  
  14. ↑ Pada forum tersebut "Tentara-2015" lagu "Katyusha" akan terdengar dalam enam bahasa // Website saluran TV " 360 ° Moskow Daerah ", 15 Juni 2015.

LIRIKSunting

Kiril Alihaksara Bahasa Indonesia
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tovo, kotorovo lyubila,
pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poët,
pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhët.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Pohon apel dan pir bermekaran
Kabutpun turun menuju sungai
Dari tepian terlihatlah Katyusha
Di tepian yang curam dan tinggi
Sambil berjalan diapun bernyanyi
Dihamparan tanah yang gersang
Berlantunkan dan bersajak tentang cinta
Dalam suratan kekasihnya
Lagu pendek tentang seorang gadis
Menuju cahya matahari
Tinggal berpapasan seorang prajurit
Salam Katyusha bersamanya
Dia mencoba mengingat seseorang
Juga mendengar suara lagunya
Pertahankanlah Tanah Air Kita
Seperti Katyusha menjaganya
Pohon apel dan pir bermekaran
Kabutpun turun menuju sungai
Dari tepian terlihatlah Katyusha
Di tepian yang curam dan tinggi

Pranala luarSunting