Doksologi: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
→‎Gloria Patri: Terjemahan dari Latin disesuaikan supaya lebih harfiah (literal) - lebih dekat kata per kata.
Baris 10:
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
 
TerjemahannyaTerjemahan secara literalnya kira-kira demikian:
:TerpujilahKemuliaan kepada [[Allah Bapa|Bapa]], dan [[Allah Anak|Putera]], dan [[Allah Roh Kudus|Roh Kudus]]. DariSeperti dulupada permulaan, dan sekarang, dan sampai selama-lamanyaselalu, daridan zamansampai ke segala zaman. Amin.
 
=== Versi AnglikanKatolik ===
<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:''and to the Holy Spirit;''
:''as it was in the beginning is now''
:''and shall be for ever. Amen.''
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
<poem>
TerpujilahKemuliaan Allahkepada Bapa, dan AllahPutera, Anakdan Roh Kudus.
Seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
dan Allah Roh Kudus;
Amin
Dari semula hingga sekarang
sampai selama-lamanya.
Amin.
</poem>
 
Baris 41 ⟶ 32:
</poem>
 
=== Versi KatolikAnglikan ===<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:''and to the Holy Spirit;''
:''as it was in the beginning is now''
:''and shall be for ever. Amen.''
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
<poem>
KemuliaanTerpujilah kepadaAllah Bapa, dan Putera,Allah dan Roh Kudus.Anak
dan Allah Roh Kudus;
Seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
Dari semula hingga sekarang
Amin
sampai selama-lamanya.
Amin.
</poem>