Gloria Patri: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Ign christian (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 4:
'''Gloria Patri''', dikenal sebagai seruan atau ayat '''Kemuliaan''', adalah suatu [[himne]] singkat berupa pujian kepada [[Allah]] yang sering digunakan dalam berbagai [[liturgi]] [[Kristiani]]. Ayat Kemuliaan ini dikenal juga sebagai "[[Doksologi]] Kecil", berbeda dengan [[Gloria in excelsis Deo|Kidung Kemuliaan]] yang adalah "Doksologi Besar". Pembedaan kedua doksologi tersebut telah ada sejak abad ke-4, dengan lahirnya [[Pengakuan Iman Nicea]].<ref name="doxology">{{en}} {{cite web |url=http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm |title=The Catholic Encyclopedia Vol. 5 - Doxology |publisher=New Advent |year=1909 |author=Adrian Fortescue |location=New York |publisher=Robert Appleton Company (retrieved from New Advent)}}</ref>
 
Ayat Kemuliaan ini lazim diucapkan pada bagian akhir berbagai [[doa]] atau berada dalam suatu rangkaian doa (baik doa resmi seperti [[Doa Rosario]], maupun doa spontan). Selain itu juga didaraskan pada akhir setiap bait [[Mazmur]] atau pada bagian akhir setiap madah dalam [[Ibadat Harian]] (Doa Ofisi atau ''[[Horarium]]'' jika dalam [[Ritus Latin]]).<ref name="kamus">{{cite book |url=https://books.google.co.id/books?id=v9A2N7SrBQ0C |title=Kamus Liturgi Sederhana |author=Ernest Mariyanto |publisher=Kanisius |year=2004 |edition=2008, Cetakan ke-5 |page=48-49 |isbn=979-497-524-9}}</ref>
 
== Versi Katolik [[Ritus Romawi]] ([[Bahasa Latin]]) ==
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
 
== Versi Katolik Ritus Romawi (Bahasa Indonesia)Latin ==
== Versi Katolik [[Ritus Romawi]] ([[Bahasa Latin]]) ==:
<poem>
:Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Kemuliaan kepada Bapa, dan Putera, dan Roh Kudus.
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
Seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
:Amen.
Amin
</poem>
 
== VersiBahasa AnglikanIndonesia ==
Versi Katolik Ritus Romawi sesuai [[Puji Syukur]] no. 13:<ref name="pujisyukur">{{cite book |title=Puji Syukur |page=... |publisher=Penerbit OBOR |edition=2010 |location=Jakarta |author=Komisi Liturgi [[Konferensi Waligereja Indonesia|KWI]] |isbn=978-979-565-009-6}}</ref>
<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:Kemuliaan kepada [[Allah Bapa,|Bapa]] dan [[Allah Anak|Putera,]] dan [[Allah Roh Kudus.|Roh Kudus]],
:''and to the Holy Spirit;''
Seperti:seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
:''as it was in the beginning is now''
:Amin.
:''and shall be for ever. Amen.''
 
== Bahasa Inggris ==
Terjemahannya kira-kira demikian:
Versi [[Gereja Katolik-Yunani Melkit|Katolik Yunani Melkit]]:<ref name="melkite">{{en}} {{cite web |url=https://melkite.org/wp-content/uploads/2012/02/LITURGY2009.pdf |title=The Divine and Holy Liturgy of our Father among the Saints John Chrysostom Archbishop of Constantinople|author=Archbishop Cyril S. Bustros |publisher=Eparchy of Newton - Melkite Greek Catholic Church}}</ref>
-->
:Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
<poem>
:now and always and forever and ever.
Terpujilah Allah Bapa dan Allah Anak
:Amen.
dan Allah Roh Kudus;
Dari semula hingga sekarang
sampai selama-lamanya.
Amin.
</poem>
 
Versi [[Gereja Ortodoks Suriah|Ortodoks Syria]] dan [[Gereja Katolik Suriah|Katolik Syria]]:<ref name="syriac">{{en}} {{cite web |url=http://sor.cua.edu/Liturgy/Anaphora/Prep.html |title=Anaphoras - The Preparatory Order of the Divine Liturgy |publisher=Syrian Orthodox Resources |author=Syrian Orthodox Dioceses of North America and Canada}}</ref>
== Versi Ortodoks ==
<!-- :''Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now, and ever, and unto the ages of ages. Amen.''
:And upon us, weak and sinful ones, let mercy and compassion be showered in both worlds, forever and ever.
Dalam bahasa Yunani (karena gereja Ortodoks menggunakan bahasa Yunani, bukan Latin):
:Amen.
:''Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.''
 
Versi [[Anglikan]]:
Terjemahannya kira-kira demikian:
<!-- :''Glory to the Father and to the Son'' and to the Holy Ghost,
-->
:''as it was in the beginning is now'' and ever shall be, world without end.
<poem>
:Amen.
Terpujilah Allah sekarang hingga selama-lamanya,
dan sampai ke segala zaman. Amin.
</poem>
 
<!--
<ref>{{cite book |url=http://www.scribd.com/doc/20881056/Missale-Romanum-2002 |title=Missale Romanum |publisher=Libreria Editrice Vaticana |year=1970 |edition=2002, Editio typica tertia |page=...}}</ref>
<ref name="pujisyukur">{{cite book |title=Puji Syukur |page=... |publisher=Penerbit OBOR |edition=2010 |location=Jakarta |author=Komisi Liturgi [[Konferensi Waligereja Indonesia|KWI]] |isbn=978-979-565-009-6}}</ref>
!-->
== Referensi ==
{{reflist}}