Gloria Patri: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
←Membuat halaman berisi '{{about|seruan atau ayat Kemuliaan|Kidung Kemuliaan|Gloria in excelsis Deo}} thumb|400px '''Gloria Patri''', dikenal sebagai seruan at...'
 
Ign christian (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 3:
 
'''Gloria Patri''', dikenal sebagai seruan atau ayat '''Kemuliaan''', adalah suatu [[himne]] singkat berupa pujian kepada [[Allah]] yang sering digunakan dalam berbagai [[liturgi]] [[Kristiani]]. Ayat Kemuliaan ini dikenal juga sebagai "[[Doksologi]] Kecil", berbeda dengan [[Gloria in excelsis Deo|Kidung Kemuliaan]] yang adalah "Doksologi Besar". Pembedaan kedua doksologi tersebut telah ada sejak abad ke-4, dengan lahirnya [[Pengakuan Iman Nicea]].<ref name="doxology">{{en}} {{cite web |url=http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm |title=The Catholic Encyclopedia Vol. 5 - Doxology |publisher=New Advent |year=1909 |author=Adrian Fortescue |location=New York |publisher=Robert Appleton Company (retrieved from New Advent)}}</ref>
 
 
== Versi Katolik [[Ritus Romawi]] ([[Bahasa Latin]]) ==
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
 
== Versi Katolik Ritus Romawi (Bahasa Indonesia) ==
<poem>
Kemuliaan kepada Bapa, dan Putera, dan Roh Kudus.
Seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
Amin
</poem>
 
== Versi Anglikan ==
<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:''and to the Holy Spirit;''
:''as it was in the beginning is now''
:''and shall be for ever. Amen.''
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
<poem>
Terpujilah Allah Bapa dan Allah Anak
dan Allah Roh Kudus;
Dari semula hingga sekarang
sampai selama-lamanya.
Amin.
</poem>
 
== Versi Ortodoks ==
<!-- :''Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now, and ever, and unto the ages of ages. Amen.''
Dalam bahasa Yunani (karena gereja Ortodoks menggunakan bahasa Yunani, bukan Latin):
:''Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.''
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
<poem>
Terpujilah Allah sekarang hingga selama-lamanya,
dan sampai ke segala zaman. Amin.
</poem>
 
<!--
Baris 13 ⟶ 52:
{{Doa Katolik}}
 
[[Kategori:Doa Kristen]]
[[Kategori:Doa Katolik]]
[[Kategori:Liturgi Kristen]]
[[Kategori:Liturgi Katolik]]
[[Kategori:Istilah dalam Gereja Katolik Roma]]
[[Kategori:Kata dan frasa Latin]]