Peshitta: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 27:
 
Bagian [[Perjanjian Lama]] Peshitta diterjemahkan ke dalam [[bahasa Suryani]] dari [[bahasa Ibrani]], diperkirakan sebelum abad ke-2 M. Bagian [[Perjanjian Baru]] Peshitta diduga diterjemahkan dari [[bahasa Yunani]].<ref>Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition 2006- Page 17 "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek. The so-called “deutero- canonical” books, or “Apocrypha,” were all translated from Greek, with ..."</ref> Bagian Perjanjian Baru, aslinya tanpa memuat sejumlah kitab yang saat itu masih diperdebatkan keasliannya (dikenal dengan sebutan ''"[[Antilegomena]]"''), yaitu [[Surat 2 Petrus]], [[Surat 2 Yohanes]], [[Surat 3 Yohanes]], [[Surat Yudas]], dan [[Wahyu kepada Yohanes]], telah menjadi standar pada permulaan [[abad ke-5]] M. Kelima kitab itu ditambahkan dalam [[Versi Harklean]] (tahun 616 M) milik [[Thomas dari Harqel]].<ref>Geoffrey W. Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z 1995- Page 976 "Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ..."</ref> Namun "United Bible Society Peshitta 1905" menggunakan edisi-edisi baru yang dipersiapkan oleh Irish Syriacist [[John Gwynn (Syriacist)|John Gwynn]] untuk kitab-kitab yang hilang.
<!--
== Etimologi ==
The name 'Peshitta' is derived from the [[Syriac language|Syriac]] ''{{unicode|mappaqtâ pšîṭtâ}}'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning 'simple version'. However, it is also possible to translate ''{{unicode|pšîṭtâ}}'' as 'common' (that is, for all people), or 'straight', as well as the usual translation as 'simple'. Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern [[Aramaic language|Aramaic]], originating in and around [[Assuristan]] ([[Persia]]n ruled [[Assyria]]). It is written in the [[Syriac alphabet]], and is transliterated into the [[Latin script]] in a number of ways: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but 'Peshitta' is the most conventional spelling in English.
 
== Etimologi ==
Nama 'Peshitta' diturunkan dari [[bahasa Suryani]] ''{{unicode|mappaqtâ pšîṭtâ}}'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), secara harfiah artinya 'versi sederhana'. Namun, juga mungkin untu menerjemahkan ''{{unicode|pšîṭtâ}}'' sebagai 'umum' (yaitu, untuk semua orang), atau 'langsung', dan terjemahan biasa sebagai 'sederhana'. Bahasa Suryani adalah sebuah dialek atau kumpulan dialek [[bahasa Aram]] Timur, yang berasal dari sekitar [[Assuristan]] (wilayah [[Asyur]] yang dikuasai oleh [[Persia]]). Ditulis dalam [[abjad Suryani]], dan ditransliterasikan ke dalam tulisan [[bahasa Latin|Latin]] dalam berbagai bentuk: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Semuanya dapat diterima, meskipun 'Peshitta' adalah ejaan yang paling umum.
<!--
== History of the Syriac versions ==
-->
Baris 76:
== Sejarah singkat Peshitta ==
The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in the East, and was accepted and honored by all the numerous sects of the greatly divided Syriac Christianity. It had a great missionary influence, and the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe not a little to the Syriac. The famous Nestorian tablet of Sing-an-fu witnesses to the presence of the Syriac Scriptures in the heart of China in the 7th century. It was first brought to the West by Moses of Mindin, a noted Syrian ecclesiastic, who sought a patron for the work of printing it in vain in Rome and Venice, but found one in the Imperial Chancellor at Vienna in 1555—Albert Widmanstadt. He undertook the printing of the New Testament, and the emperor bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac. Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew letters. In 1645 the editio princeps of the Old Testament was prepared by Gabriel Sionita for the Paris Polyglot, and in 1657 the whole Peshitta found a place in Walton's ''[[London Polyglot]]''. For long the best edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol Syrschaaf, or SyrSch. The critical edition of the Gospels recently issued by Mr. G. H. Gwilliam at the Clarendon Press is based upon some 50 manuscripts. Considering the revival of Syriac scholarship, and the large company of workers engaged in this field, we may expect further contributions of a similar character to a new and complete critical edition of the Peshitta.<ref name="bible-researcher1"/>
-->
 
== Perjanjian Lama Peshitta ==
 
[[File:TextsOT.PNG|thumb|right|350px|TheKaitan inter-relationshipantara betweenberbagai variousnaskah significantkuno ancientPerjanjian manuscripts of the Old TestamentLama (somebeberapa identifiedditandai bydengan their[[siglum]] siglummasing-masing). LXX heredi sini denotesmenandakan the[[Septuaginta]] originalyang septuagintasli.]]
 
The Peshitta version of the Old Testament is an independent translation based largely on a Hebrew text similar to the [[Proto-Masoretic]] Text. It shows a number of linguistic and exegetical similarities to the Aramaic Targums but is now no longer thought to derive from them. In some passages the translators have clearly used the Greek [[Septuagint]]. The influence of the Septuagint is particularly strong in [[Isaiah]] and the [[Psalms]], probably due to their use in the liturgy. Most of the [[Deuterocanonicals]] are translated from the Septuagint, and the translation of [[Wisdom of Sirach|Sirach]] was based on a Hebrew text.
 
Perjanjian Lama versi Peshitta merupakan terjemahan independen yang kebanyakan berdasarkan suatu teks Ibrani yang mirip dengan Teks [[Proto-Masoretik]]. Menunjukkan sejumlah kemiripan linguistik dan eksegetik dengan Targum Aramaik, tetapi bukan diturunkan dari naskah itu. Dalam beberapa bagian, para penerjemah jelas menggunakan versi bahasa Yunani [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM). Pengaruh Septuaginta sangat kuat khususnya pada [[Kitab Yesaya]] dan [[Kitab Mazmur]], kemungkinan karena penggunaan dalam [[liturgi]]. Kebanyakan kitab-kitab [[Deuterokanonika]] diterjemahkan dari Septuaginta, dan terjemahan [[Kitab Yesus bin Sirakh]] didasarkan pada teks Ibrani.
<!--
The choice of books included in the Old Testament Peshitta changes from one manuscript to another. Usually most of the Deuterocanonicals are present. Other [[Biblical apocrypha]]s, as [[1 Esdras]], [[3 Maccabees]], [[4 Maccabees]], [[Psalm 151]] can be found in some manuscripts. The manuscript of [[Biblioteca Ambrosiana]], discovered in 1866, includes also [[2 Baruch]] (''Syriac Apocalypse of Baruch'').